2 Coríntios 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, kĩ Baguma pau ndɛ Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ nɛ ye kawɛ onukpɛ̃, mɔ boe ɔwaɛ̃ Timoteo sɛkɛ̃. Bɔtsɛlɛ ovoli a bɔama Baguma asɔli a kĩ edeĩ nɛ Korinto mɔ Baguma bade a kĩ bideĩ nɛ Akaia tite flee a akũ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Bɔawã kĩ Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo, bɛmɔ mi kɔnya bɛkpa mi lukudɔ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mifɔ̃ bɔnyɛ Baguma kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo Ɔlɛga, kĩ yamɔ bati kɔnya, kĩ ye sɛkɛ̃ kabumɛna flee lɛmɛ ato a, kɔlɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Yado boe ɔwɔlɛ nɛ boe ɔhau flee kamɛ, ayekĩ bɔ́apuli bɔdɔla bikĩ bideĩ nɛ ɔhau adi nyɛ adi kamɛ a tɔwɔlɛ, mɔ kabumna a kĩ boe mɔawɛ bɔtɛ butomɛna Baguma sɛkɛ̃ a.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Ndɛ ayekĩ bɔamɔ lubo beblebee odu a kĩ Kristo mɔ́ a, ade aye fɔtsɛ̃ Kristo akũ bɔana tsɛfã katomɛna Baguma kabumɛna baũ a kamɛ a.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ntɛ bɔamɔ lubo ni, fɔnyɛ kabumɛna mɔ nkpã katɛ fɔkpa mi. Ntɛ Baguma bumɔ boe ni, ebumɔ mɔ mi malo, ɛkpa mi kɔbɛ̃ kĩ míapuli mina ɔwɔlɛ bɔɛɛ mimɔ́ lubo odu a kĩ de bɔamɔ a.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Foesũ boe kɔnɛte nɛ mi akũ dzɛ̃ kpli. Kitonɛkĩ bunyina kĩ ayekĩ miamɔ lubo ndɛ boe ayea, ade aye mi malo miana kabumɛna a kĩ bɔana a.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Nwaɛ̃ amɛ, bɔawɛ kĩ minyi ɔhau a kĩ bɔna nɛ Asia kamɛkamɛ a. Fɔlɔtsa a kĩ bite nɛ boe akũ pɔnɛ paa, fɔna ɔlɔmɛ fɔba boe kalɔ kĩ bɔtákɔna kĩ bɔ́abuki budzi nkpã.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Bɔmɔ́ nɛ boe kamɛ kĩ bɛkɔ boe kɔtɔ bɛkpa wuda. Lɛmɛ fukĩĩ ya nɛ boe akũ ayekĩ bɔláakɔa anɛ bute nɛ boe mɔawɛ akũ, mbom nɛ Baguma kĩ yadzɛla banɔkpa a akũ.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ɛnyɛ boe etomɛna wuda tisi kĩ tideĩ libe kamɛ, ade yaabuki ɛnyɛ boe a. Bɔkɔa anɛ bute nɛ ye akũ kĩ yaabuki ɛnyɛ boe,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 ndɛ ayekĩ miabumɛna boe nɛ mi mpaɛbɔ kabɔa kakpa boe kamɛ a. Foesũ fɔ́aya kĩ Baguma aatse mi mpaɛbɔ pii a kĩ mibɔa mikpa boe a, lɔkɔa ehila boe, ade bati pii aakɔa osee bɛnyɛ Baguma kɔlɛ nɛ boe lɔlɔ a.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Lɛtsa mɔa kĩ de akũ bɔapia nyɛ kĩ boe tɔwɔlɛ abi boe kĩ budzi kadzi wĩ nɛ katinya kamɛ, titiliwu nɛ bɔmɔ mi kadzi kamɛ. Bɔkɛna foe nnɛ́ nɛ batidziwa kadikanyi kamɛ, mbom Baguma kɔnyakamɔ kɔbɛ̃ kamɛ futo.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ĩnyina fɔtsa kĩĩ flee yededeede, ade foesũ nkɛna nhihiɛ kĩ maanya lɔtɔ ĩyaasɛla mi kufɛ, ayekĩ míana kasɛla titi nviã kamɛ nfasɔ.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Kitonɛkĩ nkɛna nhihiɛ kĩ maayasɛla mi ntɛ manaa Makedonia, ade ntɛ mmuniki maya lɛmɛ maatsã awã, lɔkɔa maatɛ osi katsã kabumɛna ntomɛna mi sɛkɛ̃ nnaa Yudea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Kĩ nkakɛna nhihiɛ kĩĩ a, ntáke otse paa nɛ foe akũ mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ nkɛna nhihiɛ a ni, nkɛna ye nɛ batidziwa kawɛ onukpɛ̃ kĩ maapuli nlɛ “Oo” mɔ “Oowo” nɛ lɔkɔ mɔa kamɛ?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Nɛ ayekĩ Baguma akɛna nɛ ye kalɛ akũ sũ ni, yĩ lɛtsa a kĩ nlɛ ĩyi nkpa mi a lɛnyɛ́ “Oo” mɔ “Oowo” fɔlɛtsa.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Kitonɛkĩ Yesu Kristo, Baguma Obi, kĩ ye akũ fɔlɛtsa Sila, Timoteo mɔ yĩ bude lɛtsã a lɛnyɛ́ oti kĩ yalɛ “Oo” mɔ “Oowo” oti, mbom ye nyɛ Baguma a kĩ yalɛ “Oo” lɔkɔ nyɛ lɔkɔ.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Kitonɛkĩ ade ye nyɛ oti kĩ ɛnyɛ Baguma kĩ yalɛ “Oo” kĩ ɛdzɛ̃ ɛkpa ye fɔlɛtsa flee a kĩ ɛlɛ eyi a. Ade foesũ bɔamu Baguma katsãmɛna Yesu Kristo akũ kalɛ kĩ, “Fɔya lɔmɔ” a.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Baguma mɔawɛ lɛkɛna kĩ bɔmɔ mi nkpã esipi nɛ ɔmɔa kakɛna nɛ Kristo kamɛ. Ade Baguma a mɔawɛ lɛpau boe eyi lite,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 eyi boe ɔsũ kĩ ye la boe, ade ɛkɔa Hũhũ Kpalɛwa edo nɛ boe kamɛ ndɛ kasipi nɛ fɔtsa flee a kĩ yaakpa boe a akũ a.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Baguma nyɛ yĩ ɔdansini, kitonɛkĩ enyina yĩ ɔwɔlɛ kamɛ. Fɔnɛnɛ kĩ mmɔ mi kɔnya, ade foesũ ntábuki ĩya nɛ Korinto a.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Bɔtáwɛ kĩ bɔahɛ mi nɛ lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ mitɛ mido a akũ, kitonɛkĩ bunyina kĩ midzɛ̃ pintii nɛ mi katɛkado kamɛ. Mbom bɔakɛna adzuma mɔ mi ayekĩ míamɔ kawɔlɛ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.