2 Coríntios 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, kĩ Baguma pau ndɛ Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ nɛ ye kawɛ onukpɛ̃, mɔ boe ɔwaɛ̃ Timoteo sɛkɛ̃. Bɔtsɛlɛ ovoli a bɔama Baguma asɔli a kĩ edeĩ nɛ Korinto mɔ Baguma bade a kĩ bideĩ nɛ Akaia tite flee a akũ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Bɔawã kĩ Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo, bɛmɔ mi kɔnya bɛkpa mi lukudɔ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mifɔ̃ bɔnyɛ Baguma kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo Ɔlɛga, kĩ yamɔ bati kɔnya, kĩ ye sɛkɛ̃ kabumɛna flee lɛmɛ ato a, kɔlɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Yado boe ɔwɔlɛ nɛ boe ɔhau flee kamɛ, ayekĩ bɔ́apuli bɔdɔla bikĩ bideĩ nɛ ɔhau adi nyɛ adi kamɛ a tɔwɔlɛ, mɔ kabumna a kĩ boe mɔawɛ bɔtɛ butomɛna Baguma sɛkɛ̃ a.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Ndɛ ayekĩ bɔamɔ lubo beblebee odu a kĩ Kristo mɔ́ a, ade aye fɔtsɛ̃ Kristo akũ bɔana tsɛfã katomɛna Baguma kabumɛna baũ a kamɛ a.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ntɛ bɔamɔ lubo ni, fɔnyɛ kabumɛna mɔ nkpã katɛ fɔkpa mi. Ntɛ Baguma bumɔ boe ni, ebumɔ mɔ mi malo, ɛkpa mi kɔbɛ̃ kĩ míapuli mina ɔwɔlɛ bɔɛɛ mimɔ́ lubo odu a kĩ de bɔamɔ a.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Foesũ boe kɔnɛte nɛ mi akũ dzɛ̃ kpli. Kitonɛkĩ bunyina kĩ ayekĩ miamɔ lubo ndɛ boe ayea, ade aye mi malo miana kabumɛna a kĩ bɔana a.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Nwaɛ̃ amɛ, bɔawɛ kĩ minyi ɔhau a kĩ bɔna nɛ Asia kamɛkamɛ a. Fɔlɔtsa a kĩ bite nɛ boe akũ pɔnɛ paa, fɔna ɔlɔmɛ fɔba boe kalɔ kĩ bɔtákɔna kĩ bɔ́abuki budzi nkpã.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Bɔmɔ́ nɛ boe kamɛ kĩ bɛkɔ boe kɔtɔ bɛkpa wuda. Lɛmɛ fukĩĩ ya nɛ boe akũ ayekĩ bɔláakɔa anɛ bute nɛ boe mɔawɛ akũ, mbom nɛ Baguma kĩ yadzɛla banɔkpa a akũ.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ɛnyɛ boe etomɛna wuda tisi kĩ tideĩ libe kamɛ, ade yaabuki ɛnyɛ boe a. Bɔkɔa anɛ bute nɛ ye akũ kĩ yaabuki ɛnyɛ boe,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 ndɛ ayekĩ miabumɛna boe nɛ mi mpaɛbɔ kabɔa kakpa boe kamɛ a. Foesũ fɔ́aya kĩ Baguma aatse mi mpaɛbɔ pii a kĩ mibɔa mikpa boe a, lɔkɔa ehila boe, ade bati pii aakɔa osee bɛnyɛ Baguma kɔlɛ nɛ boe lɔlɔ a.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Lɛtsa mɔa kĩ de akũ bɔapia nyɛ kĩ boe tɔwɔlɛ abi boe kĩ budzi kadzi wĩ nɛ katinya kamɛ, titiliwu nɛ bɔmɔ mi kadzi kamɛ. Bɔkɛna foe nnɛ́ nɛ batidziwa kadikanyi kamɛ, mbom Baguma kɔnyakamɔ kɔbɛ̃ kamɛ futo.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Ĩnyina fɔtsa kĩĩ flee yededeede, ade foesũ nkɛna nhihiɛ kĩ maanya lɔtɔ ĩyaasɛla mi kufɛ, ayekĩ míana kasɛla titi nviã kamɛ nfasɔ.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Kitonɛkĩ nkɛna nhihiɛ kĩ maayasɛla mi ntɛ manaa Makedonia, ade ntɛ mmuniki maya lɛmɛ maatsã awã, lɔkɔa maatɛ osi katsã kabumɛna ntomɛna mi sɛkɛ̃ nnaa Yudea.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Kĩ nkakɛna nhihiɛ kĩĩ a, ntáke otse paa nɛ foe akũ mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ nkɛna nhihiɛ a ni, nkɛna ye nɛ batidziwa kawɛ onukpɛ̃ kĩ maapuli nlɛ “Oo” mɔ “Oowo” nɛ lɔkɔ mɔa kamɛ?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Nɛ ayekĩ Baguma akɛna nɛ ye kalɛ akũ sũ ni, yĩ lɛtsa a kĩ nlɛ ĩyi nkpa mi a lɛnyɛ́ “Oo” mɔ “Oowo” fɔlɛtsa.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Kitonɛkĩ Yesu Kristo, Baguma Obi, kĩ ye akũ fɔlɛtsa Sila, Timoteo mɔ yĩ bude lɛtsã a lɛnyɛ́ oti kĩ yalɛ “Oo” mɔ “Oowo” oti, mbom ye nyɛ Baguma a kĩ yalɛ “Oo” lɔkɔ nyɛ lɔkɔ.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Kitonɛkĩ ade ye nyɛ oti kĩ ɛnyɛ Baguma kĩ yalɛ “Oo” kĩ ɛdzɛ̃ ɛkpa ye fɔlɛtsa flee a kĩ ɛlɛ eyi a. Ade foesũ bɔamu Baguma katsãmɛna Yesu Kristo akũ kalɛ kĩ, “Fɔya lɔmɔ” a.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Baguma mɔawɛ lɛkɛna kĩ bɔmɔ mi nkpã esipi nɛ ɔmɔa kakɛna nɛ Kristo kamɛ. Ade Baguma a mɔawɛ lɛpau boe eyi lite,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 eyi boe ɔsũ kĩ ye la boe, ade ɛkɔa Hũhũ Kpalɛwa edo nɛ boe kamɛ ndɛ kasipi nɛ fɔtsa flee a kĩ yaakpa boe a akũ a.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Baguma nyɛ yĩ ɔdansini, kitonɛkĩ enyina yĩ ɔwɔlɛ kamɛ. Fɔnɛnɛ kĩ mmɔ mi kɔnya, ade foesũ ntábuki ĩya nɛ Korinto a.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Bɔtáwɛ kĩ bɔahɛ mi nɛ lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ mitɛ mido a akũ, kitonɛkĩ bunyina kĩ midzɛ̃ pintii nɛ mi katɛkado kamɛ. Mbom bɔakɛna adzuma mɔ mi ayekĩ míamɔ kawɔlɛ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.