2 Coríntios 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, kĩ Baguma pau ndɛ Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ nɛ ye kawɛ onukpɛ̃, mɔ boe ɔwaɛ̃ Timoteo sɛkɛ̃. Bɔtsɛlɛ ovoli a bɔama Baguma asɔli a kĩ edeĩ nɛ Korinto mɔ Baguma bade a kĩ bideĩ nɛ Akaia tite flee a akũ.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Bɔawã kĩ Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo, bɛmɔ mi kɔnya bɛkpa mi lukudɔ.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mifɔ̃ bɔnyɛ Baguma kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo Ɔlɛga, kĩ yamɔ bati kɔnya, kĩ ye sɛkɛ̃ kabumɛna flee lɛmɛ ato a, kɔlɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Yado boe ɔwɔlɛ nɛ boe ɔhau flee kamɛ, ayekĩ bɔ́apuli bɔdɔla bikĩ bideĩ nɛ ɔhau adi nyɛ adi kamɛ a tɔwɔlɛ, mɔ kabumna a kĩ boe mɔawɛ bɔtɛ butomɛna Baguma sɛkɛ̃ a.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Ndɛ ayekĩ bɔamɔ lubo beblebee odu a kĩ Kristo mɔ́ a, ade aye fɔtsɛ̃ Kristo akũ bɔana tsɛfã katomɛna Baguma kabumɛna baũ a kamɛ a.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ntɛ bɔamɔ lubo ni, fɔnyɛ kabumɛna mɔ nkpã katɛ fɔkpa mi. Ntɛ Baguma bumɔ boe ni, ebumɔ mɔ mi malo, ɛkpa mi kɔbɛ̃ kĩ míapuli mina ɔwɔlɛ bɔɛɛ mimɔ́ lubo odu a kĩ de bɔamɔ a.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Foesũ boe kɔnɛte nɛ mi akũ dzɛ̃ kpli. Kitonɛkĩ bunyina kĩ ayekĩ miamɔ lubo ndɛ boe ayea, ade aye mi malo miana kabumɛna a kĩ bɔana a.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Nwaɛ̃ amɛ, bɔawɛ kĩ minyi ɔhau a kĩ bɔna nɛ Asia kamɛkamɛ a. Fɔlɔtsa a kĩ bite nɛ boe akũ pɔnɛ paa, fɔna ɔlɔmɛ fɔba boe kalɔ kĩ bɔtákɔna kĩ bɔ́abuki budzi nkpã.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Bɔmɔ́ nɛ boe kamɛ kĩ bɛkɔ boe kɔtɔ bɛkpa wuda. Lɛmɛ fukĩĩ ya nɛ boe akũ ayekĩ bɔláakɔa anɛ bute nɛ boe mɔawɛ akũ, mbom nɛ Baguma kĩ yadzɛla banɔkpa a akũ.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Ɛnyɛ boe etomɛna wuda tisi kĩ tideĩ libe kamɛ, ade yaabuki ɛnyɛ boe a. Bɔkɔa anɛ bute nɛ ye akũ kĩ yaabuki ɛnyɛ boe,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 ndɛ ayekĩ miabumɛna boe nɛ mi mpaɛbɔ kabɔa kakpa boe kamɛ a. Foesũ fɔ́aya kĩ Baguma aatse mi mpaɛbɔ pii a kĩ mibɔa mikpa boe a, lɔkɔa ehila boe, ade bati pii aakɔa osee bɛnyɛ Baguma kɔlɛ nɛ boe lɔlɔ a.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Lɛtsa mɔa kĩ de akũ bɔapia nyɛ kĩ boe tɔwɔlɛ abi boe kĩ budzi kadzi wĩ nɛ katinya kamɛ, titiliwu nɛ bɔmɔ mi kadzi kamɛ. Bɔkɛna foe nnɛ́ nɛ batidziwa kadikanyi kamɛ, mbom Baguma kɔnyakamɔ kɔbɛ̃ kamɛ futo.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Ĩnyina fɔtsa kĩĩ flee yededeede, ade foesũ nkɛna nhihiɛ kĩ maanya lɔtɔ ĩyaasɛla mi kufɛ, ayekĩ míana kasɛla titi nviã kamɛ nfasɔ.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Kitonɛkĩ nkɛna nhihiɛ kĩ maayasɛla mi ntɛ manaa Makedonia, ade ntɛ mmuniki maya lɛmɛ maatsã awã, lɔkɔa maatɛ osi katsã kabumɛna ntomɛna mi sɛkɛ̃ nnaa Yudea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Kĩ nkakɛna nhihiɛ kĩĩ a, ntáke otse paa nɛ foe akũ mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ nkɛna nhihiɛ a ni, nkɛna ye nɛ batidziwa kawɛ onukpɛ̃ kĩ maapuli nlɛ “Oo” mɔ “Oowo” nɛ lɔkɔ mɔa kamɛ?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Nɛ ayekĩ Baguma akɛna nɛ ye kalɛ akũ sũ ni, yĩ lɛtsa a kĩ nlɛ ĩyi nkpa mi a lɛnyɛ́ “Oo” mɔ “Oowo” fɔlɛtsa.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kitonɛkĩ Yesu Kristo, Baguma Obi, kĩ ye akũ fɔlɛtsa Sila, Timoteo mɔ yĩ bude lɛtsã a lɛnyɛ́ oti kĩ yalɛ “Oo” mɔ “Oowo” oti, mbom ye nyɛ Baguma a kĩ yalɛ “Oo” lɔkɔ nyɛ lɔkɔ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Kitonɛkĩ ade ye nyɛ oti kĩ ɛnyɛ Baguma kĩ yalɛ “Oo” kĩ ɛdzɛ̃ ɛkpa ye fɔlɛtsa flee a kĩ ɛlɛ eyi a. Ade foesũ bɔamu Baguma katsãmɛna Yesu Kristo akũ kalɛ kĩ, “Fɔya lɔmɔ” a.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Baguma mɔawɛ lɛkɛna kĩ bɔmɔ mi nkpã esipi nɛ ɔmɔa kakɛna nɛ Kristo kamɛ. Ade Baguma a mɔawɛ lɛpau boe eyi lite,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 eyi boe ɔsũ kĩ ye la boe, ade ɛkɔa Hũhũ Kpalɛwa edo nɛ boe kamɛ ndɛ kasipi nɛ fɔtsa flee a kĩ yaakpa boe a akũ a.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Baguma nyɛ yĩ ɔdansini, kitonɛkĩ enyina yĩ ɔwɔlɛ kamɛ. Fɔnɛnɛ kĩ mmɔ mi kɔnya, ade foesũ ntábuki ĩya nɛ Korinto a.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Bɔtáwɛ kĩ bɔahɛ mi nɛ lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ mitɛ mido a akũ, kitonɛkĩ bunyina kĩ midzɛ̃ pintii nɛ mi katɛkado kamɛ. Mbom bɔakɛna adzuma mɔ mi ayekĩ míamɔ kawɔlɛ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.