2 Coríntios 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, kĩ Baguma pau ndɛ Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ nɛ ye kawɛ onukpɛ̃, mɔ boe ɔwaɛ̃ Timoteo sɛkɛ̃. Bɔtsɛlɛ ovoli a bɔama Baguma asɔli a kĩ edeĩ nɛ Korinto mɔ Baguma bade a kĩ bideĩ nɛ Akaia tite flee a akũ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Bɔawã kĩ Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo, bɛmɔ mi kɔnya bɛkpa mi lukudɔ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Mifɔ̃ bɔnyɛ Baguma kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo Ɔlɛga, kĩ yamɔ bati kɔnya, kĩ ye sɛkɛ̃ kabumɛna flee lɛmɛ ato a, kɔlɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Yado boe ɔwɔlɛ nɛ boe ɔhau flee kamɛ, ayekĩ bɔ́apuli bɔdɔla bikĩ bideĩ nɛ ɔhau adi nyɛ adi kamɛ a tɔwɔlɛ, mɔ kabumna a kĩ boe mɔawɛ bɔtɛ butomɛna Baguma sɛkɛ̃ a.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ndɛ ayekĩ bɔamɔ lubo beblebee odu a kĩ Kristo mɔ́ a, ade aye fɔtsɛ̃ Kristo akũ bɔana tsɛfã katomɛna Baguma kabumɛna baũ a kamɛ a.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ntɛ bɔamɔ lubo ni, fɔnyɛ kabumɛna mɔ nkpã katɛ fɔkpa mi. Ntɛ Baguma bumɔ boe ni, ebumɔ mɔ mi malo, ɛkpa mi kɔbɛ̃ kĩ míapuli mina ɔwɔlɛ bɔɛɛ mimɔ́ lubo odu a kĩ de bɔamɔ a.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Foesũ boe kɔnɛte nɛ mi akũ dzɛ̃ kpli. Kitonɛkĩ bunyina kĩ ayekĩ miamɔ lubo ndɛ boe ayea, ade aye mi malo miana kabumɛna a kĩ bɔana a.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Nwaɛ̃ amɛ, bɔawɛ kĩ minyi ɔhau a kĩ bɔna nɛ Asia kamɛkamɛ a. Fɔlɔtsa a kĩ bite nɛ boe akũ pɔnɛ paa, fɔna ɔlɔmɛ fɔba boe kalɔ kĩ bɔtákɔna kĩ bɔ́abuki budzi nkpã.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Bɔmɔ́ nɛ boe kamɛ kĩ bɛkɔ boe kɔtɔ bɛkpa wuda. Lɛmɛ fukĩĩ ya nɛ boe akũ ayekĩ bɔláakɔa anɛ bute nɛ boe mɔawɛ akũ, mbom nɛ Baguma kĩ yadzɛla banɔkpa a akũ.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ɛnyɛ boe etomɛna wuda tisi kĩ tideĩ libe kamɛ, ade yaabuki ɛnyɛ boe a. Bɔkɔa anɛ bute nɛ ye akũ kĩ yaabuki ɛnyɛ boe,
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 ndɛ ayekĩ miabumɛna boe nɛ mi mpaɛbɔ kabɔa kakpa boe kamɛ a. Foesũ fɔ́aya kĩ Baguma aatse mi mpaɛbɔ pii a kĩ mibɔa mikpa boe a, lɔkɔa ehila boe, ade bati pii aakɔa osee bɛnyɛ Baguma kɔlɛ nɛ boe lɔlɔ a.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Lɛtsa mɔa kĩ de akũ bɔapia nyɛ kĩ boe tɔwɔlɛ abi boe kĩ budzi kadzi wĩ nɛ katinya kamɛ, titiliwu nɛ bɔmɔ mi kadzi kamɛ. Bɔkɛna foe nnɛ́ nɛ batidziwa kadikanyi kamɛ, mbom Baguma kɔnyakamɔ kɔbɛ̃ kamɛ futo.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ĩnyina fɔtsa kĩĩ flee yededeede, ade foesũ nkɛna nhihiɛ kĩ maanya lɔtɔ ĩyaasɛla mi kufɛ, ayekĩ míana kasɛla titi nviã kamɛ nfasɔ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Kitonɛkĩ nkɛna nhihiɛ kĩ maayasɛla mi ntɛ manaa Makedonia, ade ntɛ mmuniki maya lɛmɛ maatsã awã, lɔkɔa maatɛ osi katsã kabumɛna ntomɛna mi sɛkɛ̃ nnaa Yudea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Kĩ nkakɛna nhihiɛ kĩĩ a, ntáke otse paa nɛ foe akũ mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ nkɛna nhihiɛ a ni, nkɛna ye nɛ batidziwa kawɛ onukpɛ̃ kĩ maapuli nlɛ “Oo” mɔ “Oowo” nɛ lɔkɔ mɔa kamɛ?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nɛ ayekĩ Baguma akɛna nɛ ye kalɛ akũ sũ ni, yĩ lɛtsa a kĩ nlɛ ĩyi nkpa mi a lɛnyɛ́ “Oo” mɔ “Oowo” fɔlɛtsa.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Kitonɛkĩ Yesu Kristo, Baguma Obi, kĩ ye akũ fɔlɛtsa Sila, Timoteo mɔ yĩ bude lɛtsã a lɛnyɛ́ oti kĩ yalɛ “Oo” mɔ “Oowo” oti, mbom ye nyɛ Baguma a kĩ yalɛ “Oo” lɔkɔ nyɛ lɔkɔ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Kitonɛkĩ ade ye nyɛ oti kĩ ɛnyɛ Baguma kĩ yalɛ “Oo” kĩ ɛdzɛ̃ ɛkpa ye fɔlɛtsa flee a kĩ ɛlɛ eyi a. Ade foesũ bɔamu Baguma katsãmɛna Yesu Kristo akũ kalɛ kĩ, “Fɔya lɔmɔ” a.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Baguma mɔawɛ lɛkɛna kĩ bɔmɔ mi nkpã esipi nɛ ɔmɔa kakɛna nɛ Kristo kamɛ. Ade Baguma a mɔawɛ lɛpau boe eyi lite,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 eyi boe ɔsũ kĩ ye la boe, ade ɛkɔa Hũhũ Kpalɛwa edo nɛ boe kamɛ ndɛ kasipi nɛ fɔtsa flee a kĩ yaakpa boe a akũ a.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Baguma nyɛ yĩ ɔdansini, kitonɛkĩ enyina yĩ ɔwɔlɛ kamɛ. Fɔnɛnɛ kĩ mmɔ mi kɔnya, ade foesũ ntábuki ĩya nɛ Korinto a.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Bɔtáwɛ kĩ bɔahɛ mi nɛ lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ mitɛ mido a akũ, kitonɛkĩ bunyina kĩ midzɛ̃ pintii nɛ mi katɛkado kamɛ. Mbom bɔakɛna adzuma mɔ mi ayekĩ míamɔ kawɔlɛ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.