2 Coríntios 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Titɔ kĩ nfasɔ adima lɛláa kapia kamɛ malo ni, kɛnɛ kĩ mpia akũ. Lɛmɛ finyaa maalɛ kɔdzɛla nɛ fɔtsa a kĩ mmɔ́ nɛ anɛ ketee fɔda kamɛ, mɔ fɔtsa a kĩ boe Ɔlate nyɛ ɛtsa yĩ a akũ.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Ĩnyina onyole odi kĩ ɛnyɛ Kristo ode. Ade futeli ewua-ana kĩ fɔtɛ̃ kĩ bɛbɔɛ ye bɛnamɛna ode flefle a. Ĩnyína ntɛ sukɛna kamɛ ɛna ĩye nnɛ́ sukɛna kamɛ ɛna, mbɔɛntɛ Baguma odi nyina.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Foesũ maapia nɛ onyole kĩĩ akũ, lɛmɛ nláapia nɛ yĩ mɔawɛ akũ, mbɔɛntɛ nɛ fɔtsa a kĩ fɔatsa kĩ nlá kɔbɛ̃ a akũ.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ntɛ kawɛ nwɛ kĩ mapia akũ malo ni, nláakɛna foe ndɛ odzimbifɔ aye, kitonɛkĩ maakalɛ ɔnɔkɔali a. Lɛmɛ nláapia akũ, kitonɛkĩ ntáwɛ kĩ odima ebu yĩ ɛba ayekĩ enyina kĩ nla a, nɛ lɛtsa a kĩ ɛmɔ́ kĩ nkɛna mɔ likĩ enu kĩ nlɛ a sũ.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Lɛmɛ nɛ ayekĩ nláadɛla yĩ akũ nɛ ode nɛ awãwã fɔtsa pii a kĩ Baguma nyɛ ɛtsa yĩ a sũ ni, bido fɔsɔ ndɛ su kĩ sawo paa nɛ yĩ sukɛna kamɛ. Fɔsɔ a kɛna ndɛ Abonsam fɔtɔ ɔnyanɛ kĩ fɔkaaha yĩ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ayekĩ nláatɛnɛ yĩ akũ kadɛla nɛ ode.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Mbɔa mpaɛ titi ɛlalɛ nkpa boe Ɔlate kĩ ɛnyɛ fɔsɔ kĩĩ nɛ yĩ kamɛ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Lɛmɛ mbuayɛ kĩ ɛkpa yĩ nyɛ kĩ, “Yĩ kɔnyakamɔ nyɛ lɛtsa a kĩ de osĩ, kitonɛkĩ yĩ kɔbɛ̃ ana ɔsĩ paa ntɛ nɔ ɔlá kɔbɛ̃.” Foesũ kawɔlɛ ade yĩ paa kĩ mapia akũ nɛ yĩ ɔsĩ katana a akũ, ayekĩ maamɔ Kristo kɔbɛ̃ a nɛ yĩ kamɛ.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Foesũ kawɔlɛ ade yĩ nɛ ɔsĩ katana, fuvũnatsa, lubo kamɔ, liti katomɛna, mɔ ɔhau kamɔ akũ nɛ Kristo sũ. Kitonɛkĩ ntɛ nlá kɔbɛ̃ ni, Kristo ado yĩ kɔbɛ̃.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Malɛ kɔdzɛla ndɛ odzimbifɔ aye, lɛmɛ mi lɛfɔ̃ nkɛna foe, kitonɛkĩ mi nyɛ bati kĩ kɛnɛ kĩ bimu yĩ kufɛ. Kitonɛkĩ titɔ kĩ ĩnyɛ́ lɛtsama malo ni, mi fɔtɔ banyanɛ titiliwu a lɛbɛ̃ yĩ nɛ osi odima akũ.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Awãwã mɔ kɔbɛ̃ fɔtsa, mɔ nsɛntsɛlɛni a kĩ nkɔa ɔwɔlɛ bɔɛɛ nkɛna nɛ mi kamɛ a atsa pefee kĩ fɔtɔ ɔnyanɛ wĩ manɛ.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Nkɛna tuwĩ tidi nkpa tɛsɔli bɛbã a mba mi mbɔɛɛ? Nnɛ́ foe nyɛ kĩ ntákɔa yĩ akũ kadã nte nɛ mi akũ sũ mbɔɛɛ? Make mi aduli kĩ mikɔa mite yĩ, nɛ ayekĩ ntákɛna mi kakɛna wĩ sũ!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Finyaa ade lɛlalɛde kĩ mmanɛ akũ kĩ mayaasɛla mi a, lɛmɛ nláawã mi lɛtsama. Mi mɔawɛ a mawɛ, nnɛ́ mi sika. Malo kɔlaa ni, nnɛ́ babi kɛnɛ kĩ bɛmanɛ fɔtsa biyi be bamanɛ, mbom bamanɛ kɛnɛ kĩ bɛkpɔta fɔtsa biyi be babi.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Maamɔ kawɔlɛ ntɛ mbula yĩ kɔbɛ̃ flee a kĩ ndeĩ a kade, nkɔa mbumɛna mi. Ntɛ mawɛ mi kalɛ paa a ni, nde sũ kɛnɛ kĩ mi ɔdɔ a kĩ mideĩ mikpa yĩ a akũ etinya?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Foesũ mitɛ foe kĩ ntánya fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ. Lɛmɛ badi aalɛ kĩ ndeĩ tɛdake, ade nkɛ mi nɛ nyansã kamɛ ntɛ fɔtsa a.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Ntsã batɔ a kĩ ndo nɛ mi sɛkɛ̃ a kamɛ odi akũ nsisi mi mbɔɛɛ?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nke Tito aduli kĩ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃, ade ndo ɔtɛ odonɛ bɛbã lɛmɛ kĩ etomɔ ye a. Míalɛ kĩ Tito sisi mi mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ nnɛ́ kakɔna mɔapɛ a bɔmɔ ye bɔnɛɛ, bɔtsɛ̃ osi mɔapɛ a lɛmɛ akũ bɔakɛna adzuma?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ɔsa miakɔna kĩ nɛ foe kamɛ a, bɔbɔa mbɔdi kĩ bɔapili boe lɔlɔ nɛ mi anɛ. Oowo, fɔlá lɔmɔ! Bɔalɛ kɔdzɛla ndɛ ayekĩ Kristo awɛ kĩ bɔlɛ kɔdzɛla nɛ Baguma anɛ. Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bɔakɛna ni, bɔakɛna foe kĩ fubumɛna mi mibo anɛ nɛ mi katɛkado kamɛ.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Mavila kĩ ntɛ ĩyawo awã ni, maamɔ mi kĩ miláana ndɛ ayekĩ maawɛ kĩ mina, ade ayea mi malo miláamɔ yĩ ndɛ ayekĩ miawɛ kĩ nna a. Mavila kĩ maayamɔ ɔdzɛ kakɛna, mɔ lineke kanɔ, mɔ kalɔkpa kana mɔatsɛ mɔatsɛ, mɔ akũ odi fude kawɛ, mɔ fuvũnatsa, mɔ bati buĩ kanyɛ, mɔ lukũta mɔ onukpɛ̃ mɔa katakɛna nɛ mi kamɛ.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Mavila lɛmɛ kĩ ntɛ mbuki ĩya ni, yĩ Baguma aadɔla yĩ nɛ mi anɛ, ade maabe nko nɛ bati pii a kĩ bɛkɛna tɔkpa bɛtɛ̃ a akũ. Kitonɛkĩ bɛtádani tɔwɔlɛ kamɛ nɛ efĩĩ fɔtsa mɔ sukɛna fɔwɛtsa kpa kakɛna kamɛ, mɔ litsolewɛ mɔ linyolewɛ akũ a.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.