2 Coríntios 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Titɔ kĩ nfasɔ adima lɛláa kapia kamɛ malo ni, kɛnɛ kĩ mpia akũ. Lɛmɛ finyaa maalɛ kɔdzɛla nɛ fɔtsa a kĩ mmɔ́ nɛ anɛ ketee fɔda kamɛ, mɔ fɔtsa a kĩ boe Ɔlate nyɛ ɛtsa yĩ a akũ.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ĩnyina onyole odi kĩ ɛnyɛ Kristo ode. Ade futeli ewua-ana kĩ fɔtɛ̃ kĩ bɛbɔɛ ye bɛnamɛna ode flefle a. Ĩnyína ntɛ sukɛna kamɛ ɛna ĩye nnɛ́ sukɛna kamɛ ɛna, mbɔɛntɛ Baguma odi nyina.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Foesũ maapia nɛ onyole kĩĩ akũ, lɛmɛ nláapia nɛ yĩ mɔawɛ akũ, mbɔɛntɛ nɛ fɔtsa a kĩ fɔatsa kĩ nlá kɔbɛ̃ a akũ.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ntɛ kawɛ nwɛ kĩ mapia akũ malo ni, nláakɛna foe ndɛ odzimbifɔ aye, kitonɛkĩ maakalɛ ɔnɔkɔali a. Lɛmɛ nláapia akũ, kitonɛkĩ ntáwɛ kĩ odima ebu yĩ ɛba ayekĩ enyina kĩ nla a, nɛ lɛtsa a kĩ ɛmɔ́ kĩ nkɛna mɔ likĩ enu kĩ nlɛ a sũ.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Lɛmɛ nɛ ayekĩ nláadɛla yĩ akũ nɛ ode nɛ awãwã fɔtsa pii a kĩ Baguma nyɛ ɛtsa yĩ a sũ ni, bido fɔsɔ ndɛ su kĩ sawo paa nɛ yĩ sukɛna kamɛ. Fɔsɔ a kɛna ndɛ Abonsam fɔtɔ ɔnyanɛ kĩ fɔkaaha yĩ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ayekĩ nláatɛnɛ yĩ akũ kadɛla nɛ ode.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Mbɔa mpaɛ titi ɛlalɛ nkpa boe Ɔlate kĩ ɛnyɛ fɔsɔ kĩĩ nɛ yĩ kamɛ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Lɛmɛ mbuayɛ kĩ ɛkpa yĩ nyɛ kĩ, “Yĩ kɔnyakamɔ nyɛ lɛtsa a kĩ de osĩ, kitonɛkĩ yĩ kɔbɛ̃ ana ɔsĩ paa ntɛ nɔ ɔlá kɔbɛ̃.” Foesũ kawɔlɛ ade yĩ paa kĩ mapia akũ nɛ yĩ ɔsĩ katana a akũ, ayekĩ maamɔ Kristo kɔbɛ̃ a nɛ yĩ kamɛ.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Foesũ kawɔlɛ ade yĩ nɛ ɔsĩ katana, fuvũnatsa, lubo kamɔ, liti katomɛna, mɔ ɔhau kamɔ akũ nɛ Kristo sũ. Kitonɛkĩ ntɛ nlá kɔbɛ̃ ni, Kristo ado yĩ kɔbɛ̃.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Malɛ kɔdzɛla ndɛ odzimbifɔ aye, lɛmɛ mi lɛfɔ̃ nkɛna foe, kitonɛkĩ mi nyɛ bati kĩ kɛnɛ kĩ bimu yĩ kufɛ. Kitonɛkĩ titɔ kĩ ĩnyɛ́ lɛtsama malo ni, mi fɔtɔ banyanɛ titiliwu a lɛbɛ̃ yĩ nɛ osi odima akũ.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Awãwã mɔ kɔbɛ̃ fɔtsa, mɔ nsɛntsɛlɛni a kĩ nkɔa ɔwɔlɛ bɔɛɛ nkɛna nɛ mi kamɛ a atsa pefee kĩ fɔtɔ ɔnyanɛ wĩ manɛ.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Nkɛna tuwĩ tidi nkpa tɛsɔli bɛbã a mba mi mbɔɛɛ? Nnɛ́ foe nyɛ kĩ ntákɔa yĩ akũ kadã nte nɛ mi akũ sũ mbɔɛɛ? Make mi aduli kĩ mikɔa mite yĩ, nɛ ayekĩ ntákɛna mi kakɛna wĩ sũ!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Finyaa ade lɛlalɛde kĩ mmanɛ akũ kĩ mayaasɛla mi a, lɛmɛ nláawã mi lɛtsama. Mi mɔawɛ a mawɛ, nnɛ́ mi sika. Malo kɔlaa ni, nnɛ́ babi kɛnɛ kĩ bɛmanɛ fɔtsa biyi be bamanɛ, mbom bamanɛ kɛnɛ kĩ bɛkpɔta fɔtsa biyi be babi.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Maamɔ kawɔlɛ ntɛ mbula yĩ kɔbɛ̃ flee a kĩ ndeĩ a kade, nkɔa mbumɛna mi. Ntɛ mawɛ mi kalɛ paa a ni, nde sũ kɛnɛ kĩ mi ɔdɔ a kĩ mideĩ mikpa yĩ a akũ etinya?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Foesũ mitɛ foe kĩ ntánya fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ. Lɛmɛ badi aalɛ kĩ ndeĩ tɛdake, ade nkɛ mi nɛ nyansã kamɛ ntɛ fɔtsa a.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ntsã batɔ a kĩ ndo nɛ mi sɛkɛ̃ a kamɛ odi akũ nsisi mi mbɔɛɛ?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nke Tito aduli kĩ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃, ade ndo ɔtɛ odonɛ bɛbã lɛmɛ kĩ etomɔ ye a. Míalɛ kĩ Tito sisi mi mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ nnɛ́ kakɔna mɔapɛ a bɔmɔ ye bɔnɛɛ, bɔtsɛ̃ osi mɔapɛ a lɛmɛ akũ bɔakɛna adzuma?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Ɔsa miakɔna kĩ nɛ foe kamɛ a, bɔbɔa mbɔdi kĩ bɔapili boe lɔlɔ nɛ mi anɛ. Oowo, fɔlá lɔmɔ! Bɔalɛ kɔdzɛla ndɛ ayekĩ Kristo awɛ kĩ bɔlɛ kɔdzɛla nɛ Baguma anɛ. Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bɔakɛna ni, bɔakɛna foe kĩ fubumɛna mi mibo anɛ nɛ mi katɛkado kamɛ.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Mavila kĩ ntɛ ĩyawo awã ni, maamɔ mi kĩ miláana ndɛ ayekĩ maawɛ kĩ mina, ade ayea mi malo miláamɔ yĩ ndɛ ayekĩ miawɛ kĩ nna a. Mavila kĩ maayamɔ ɔdzɛ kakɛna, mɔ lineke kanɔ, mɔ kalɔkpa kana mɔatsɛ mɔatsɛ, mɔ akũ odi fude kawɛ, mɔ fuvũnatsa, mɔ bati buĩ kanyɛ, mɔ lukũta mɔ onukpɛ̃ mɔa katakɛna nɛ mi kamɛ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mavila lɛmɛ kĩ ntɛ mbuki ĩya ni, yĩ Baguma aadɔla yĩ nɛ mi anɛ, ade maabe nko nɛ bati pii a kĩ bɛkɛna tɔkpa bɛtɛ̃ a akũ. Kitonɛkĩ bɛtádani tɔwɔlɛ kamɛ nɛ efĩĩ fɔtsa mɔ sukɛna fɔwɛtsa kpa kakɛna kamɛ, mɔ litsolewɛ mɔ linyolewɛ akũ a.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.