2 Coríntios 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Titɔ kĩ nfasɔ adima lɛláa kapia kamɛ malo ni, kɛnɛ kĩ mpia akũ. Lɛmɛ finyaa maalɛ kɔdzɛla nɛ fɔtsa a kĩ mmɔ́ nɛ anɛ ketee fɔda kamɛ, mɔ fɔtsa a kĩ boe Ɔlate nyɛ ɛtsa yĩ a akũ.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ĩnyina onyole odi kĩ ɛnyɛ Kristo ode. Ade futeli ewua-ana kĩ fɔtɛ̃ kĩ bɛbɔɛ ye bɛnamɛna ode flefle a. Ĩnyína ntɛ sukɛna kamɛ ɛna ĩye nnɛ́ sukɛna kamɛ ɛna, mbɔɛntɛ Baguma odi nyina.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Foesũ maapia nɛ onyole kĩĩ akũ, lɛmɛ nláapia nɛ yĩ mɔawɛ akũ, mbɔɛntɛ nɛ fɔtsa a kĩ fɔatsa kĩ nlá kɔbɛ̃ a akũ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ntɛ kawɛ nwɛ kĩ mapia akũ malo ni, nláakɛna foe ndɛ odzimbifɔ aye, kitonɛkĩ maakalɛ ɔnɔkɔali a. Lɛmɛ nláapia akũ, kitonɛkĩ ntáwɛ kĩ odima ebu yĩ ɛba ayekĩ enyina kĩ nla a, nɛ lɛtsa a kĩ ɛmɔ́ kĩ nkɛna mɔ likĩ enu kĩ nlɛ a sũ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Lɛmɛ nɛ ayekĩ nláadɛla yĩ akũ nɛ ode nɛ awãwã fɔtsa pii a kĩ Baguma nyɛ ɛtsa yĩ a sũ ni, bido fɔsɔ ndɛ su kĩ sawo paa nɛ yĩ sukɛna kamɛ. Fɔsɔ a kɛna ndɛ Abonsam fɔtɔ ɔnyanɛ kĩ fɔkaaha yĩ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ayekĩ nláatɛnɛ yĩ akũ kadɛla nɛ ode.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Mbɔa mpaɛ titi ɛlalɛ nkpa boe Ɔlate kĩ ɛnyɛ fɔsɔ kĩĩ nɛ yĩ kamɛ.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Lɛmɛ mbuayɛ kĩ ɛkpa yĩ nyɛ kĩ, “Yĩ kɔnyakamɔ nyɛ lɛtsa a kĩ de osĩ, kitonɛkĩ yĩ kɔbɛ̃ ana ɔsĩ paa ntɛ nɔ ɔlá kɔbɛ̃.” Foesũ kawɔlɛ ade yĩ paa kĩ mapia akũ nɛ yĩ ɔsĩ katana a akũ, ayekĩ maamɔ Kristo kɔbɛ̃ a nɛ yĩ kamɛ.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Foesũ kawɔlɛ ade yĩ nɛ ɔsĩ katana, fuvũnatsa, lubo kamɔ, liti katomɛna, mɔ ɔhau kamɔ akũ nɛ Kristo sũ. Kitonɛkĩ ntɛ nlá kɔbɛ̃ ni, Kristo ado yĩ kɔbɛ̃.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Malɛ kɔdzɛla ndɛ odzimbifɔ aye, lɛmɛ mi lɛfɔ̃ nkɛna foe, kitonɛkĩ mi nyɛ bati kĩ kɛnɛ kĩ bimu yĩ kufɛ. Kitonɛkĩ titɔ kĩ ĩnyɛ́ lɛtsama malo ni, mi fɔtɔ banyanɛ titiliwu a lɛbɛ̃ yĩ nɛ osi odima akũ.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Awãwã mɔ kɔbɛ̃ fɔtsa, mɔ nsɛntsɛlɛni a kĩ nkɔa ɔwɔlɛ bɔɛɛ nkɛna nɛ mi kamɛ a atsa pefee kĩ fɔtɔ ɔnyanɛ wĩ manɛ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nkɛna tuwĩ tidi nkpa tɛsɔli bɛbã a mba mi mbɔɛɛ? Nnɛ́ foe nyɛ kĩ ntákɔa yĩ akũ kadã nte nɛ mi akũ sũ mbɔɛɛ? Make mi aduli kĩ mikɔa mite yĩ, nɛ ayekĩ ntákɛna mi kakɛna wĩ sũ!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Finyaa ade lɛlalɛde kĩ mmanɛ akũ kĩ mayaasɛla mi a, lɛmɛ nláawã mi lɛtsama. Mi mɔawɛ a mawɛ, nnɛ́ mi sika. Malo kɔlaa ni, nnɛ́ babi kɛnɛ kĩ bɛmanɛ fɔtsa biyi be bamanɛ, mbom bamanɛ kɛnɛ kĩ bɛkpɔta fɔtsa biyi be babi.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Maamɔ kawɔlɛ ntɛ mbula yĩ kɔbɛ̃ flee a kĩ ndeĩ a kade, nkɔa mbumɛna mi. Ntɛ mawɛ mi kalɛ paa a ni, nde sũ kɛnɛ kĩ mi ɔdɔ a kĩ mideĩ mikpa yĩ a akũ etinya?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Foesũ mitɛ foe kĩ ntánya fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ. Lɛmɛ badi aalɛ kĩ ndeĩ tɛdake, ade nkɛ mi nɛ nyansã kamɛ ntɛ fɔtsa a.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ntsã batɔ a kĩ ndo nɛ mi sɛkɛ̃ a kamɛ odi akũ nsisi mi mbɔɛɛ?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nke Tito aduli kĩ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃, ade ndo ɔtɛ odonɛ bɛbã lɛmɛ kĩ etomɔ ye a. Míalɛ kĩ Tito sisi mi mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ nnɛ́ kakɔna mɔapɛ a bɔmɔ ye bɔnɛɛ, bɔtsɛ̃ osi mɔapɛ a lɛmɛ akũ bɔakɛna adzuma?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ɔsa miakɔna kĩ nɛ foe kamɛ a, bɔbɔa mbɔdi kĩ bɔapili boe lɔlɔ nɛ mi anɛ. Oowo, fɔlá lɔmɔ! Bɔalɛ kɔdzɛla ndɛ ayekĩ Kristo awɛ kĩ bɔlɛ kɔdzɛla nɛ Baguma anɛ. Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bɔakɛna ni, bɔakɛna foe kĩ fubumɛna mi mibo anɛ nɛ mi katɛkado kamɛ.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Mavila kĩ ntɛ ĩyawo awã ni, maamɔ mi kĩ miláana ndɛ ayekĩ maawɛ kĩ mina, ade ayea mi malo miláamɔ yĩ ndɛ ayekĩ miawɛ kĩ nna a. Mavila kĩ maayamɔ ɔdzɛ kakɛna, mɔ lineke kanɔ, mɔ kalɔkpa kana mɔatsɛ mɔatsɛ, mɔ akũ odi fude kawɛ, mɔ fuvũnatsa, mɔ bati buĩ kanyɛ, mɔ lukũta mɔ onukpɛ̃ mɔa katakɛna nɛ mi kamɛ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mavila lɛmɛ kĩ ntɛ mbuki ĩya ni, yĩ Baguma aadɔla yĩ nɛ mi anɛ, ade maabe nko nɛ bati pii a kĩ bɛkɛna tɔkpa bɛtɛ̃ a akũ. Kitonɛkĩ bɛtádani tɔwɔlɛ kamɛ nɛ efĩĩ fɔtsa mɔ sukɛna fɔwɛtsa kpa kakɛna kamɛ, mɔ litsolewɛ mɔ linyolewɛ akũ a.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.