2 Coríntios 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Titɔ kĩ nfasɔ adima lɛláa kapia kamɛ malo ni, kɛnɛ kĩ mpia akũ. Lɛmɛ finyaa maalɛ kɔdzɛla nɛ fɔtsa a kĩ mmɔ́ nɛ anɛ ketee fɔda kamɛ, mɔ fɔtsa a kĩ boe Ɔlate nyɛ ɛtsa yĩ a akũ.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Ĩnyina onyole odi kĩ ɛnyɛ Kristo ode. Ade futeli ewua-ana kĩ fɔtɛ̃ kĩ bɛbɔɛ ye bɛnamɛna ode flefle a. Ĩnyína ntɛ sukɛna kamɛ ɛna ĩye nnɛ́ sukɛna kamɛ ɛna, mbɔɛntɛ Baguma odi nyina.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Foesũ maapia nɛ onyole kĩĩ akũ, lɛmɛ nláapia nɛ yĩ mɔawɛ akũ, mbɔɛntɛ nɛ fɔtsa a kĩ fɔatsa kĩ nlá kɔbɛ̃ a akũ.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ntɛ kawɛ nwɛ kĩ mapia akũ malo ni, nláakɛna foe ndɛ odzimbifɔ aye, kitonɛkĩ maakalɛ ɔnɔkɔali a. Lɛmɛ nláapia akũ, kitonɛkĩ ntáwɛ kĩ odima ebu yĩ ɛba ayekĩ enyina kĩ nla a, nɛ lɛtsa a kĩ ɛmɔ́ kĩ nkɛna mɔ likĩ enu kĩ nlɛ a sũ.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Lɛmɛ nɛ ayekĩ nláadɛla yĩ akũ nɛ ode nɛ awãwã fɔtsa pii a kĩ Baguma nyɛ ɛtsa yĩ a sũ ni, bido fɔsɔ ndɛ su kĩ sawo paa nɛ yĩ sukɛna kamɛ. Fɔsɔ a kɛna ndɛ Abonsam fɔtɔ ɔnyanɛ kĩ fɔkaaha yĩ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ayekĩ nláatɛnɛ yĩ akũ kadɛla nɛ ode.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Mbɔa mpaɛ titi ɛlalɛ nkpa boe Ɔlate kĩ ɛnyɛ fɔsɔ kĩĩ nɛ yĩ kamɛ.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Lɛmɛ mbuayɛ kĩ ɛkpa yĩ nyɛ kĩ, “Yĩ kɔnyakamɔ nyɛ lɛtsa a kĩ de osĩ, kitonɛkĩ yĩ kɔbɛ̃ ana ɔsĩ paa ntɛ nɔ ɔlá kɔbɛ̃.” Foesũ kawɔlɛ ade yĩ paa kĩ mapia akũ nɛ yĩ ɔsĩ katana a akũ, ayekĩ maamɔ Kristo kɔbɛ̃ a nɛ yĩ kamɛ.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Foesũ kawɔlɛ ade yĩ nɛ ɔsĩ katana, fuvũnatsa, lubo kamɔ, liti katomɛna, mɔ ɔhau kamɔ akũ nɛ Kristo sũ. Kitonɛkĩ ntɛ nlá kɔbɛ̃ ni, Kristo ado yĩ kɔbɛ̃.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Malɛ kɔdzɛla ndɛ odzimbifɔ aye, lɛmɛ mi lɛfɔ̃ nkɛna foe, kitonɛkĩ mi nyɛ bati kĩ kɛnɛ kĩ bimu yĩ kufɛ. Kitonɛkĩ titɔ kĩ ĩnyɛ́ lɛtsama malo ni, mi fɔtɔ banyanɛ titiliwu a lɛbɛ̃ yĩ nɛ osi odima akũ.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Awãwã mɔ kɔbɛ̃ fɔtsa, mɔ nsɛntsɛlɛni a kĩ nkɔa ɔwɔlɛ bɔɛɛ nkɛna nɛ mi kamɛ a atsa pefee kĩ fɔtɔ ɔnyanɛ wĩ manɛ.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Nkɛna tuwĩ tidi nkpa tɛsɔli bɛbã a mba mi mbɔɛɛ? Nnɛ́ foe nyɛ kĩ ntákɔa yĩ akũ kadã nte nɛ mi akũ sũ mbɔɛɛ? Make mi aduli kĩ mikɔa mite yĩ, nɛ ayekĩ ntákɛna mi kakɛna wĩ sũ!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Finyaa ade lɛlalɛde kĩ mmanɛ akũ kĩ mayaasɛla mi a, lɛmɛ nláawã mi lɛtsama. Mi mɔawɛ a mawɛ, nnɛ́ mi sika. Malo kɔlaa ni, nnɛ́ babi kɛnɛ kĩ bɛmanɛ fɔtsa biyi be bamanɛ, mbom bamanɛ kɛnɛ kĩ bɛkpɔta fɔtsa biyi be babi.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Maamɔ kawɔlɛ ntɛ mbula yĩ kɔbɛ̃ flee a kĩ ndeĩ a kade, nkɔa mbumɛna mi. Ntɛ mawɛ mi kalɛ paa a ni, nde sũ kɛnɛ kĩ mi ɔdɔ a kĩ mideĩ mikpa yĩ a akũ etinya?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Foesũ mitɛ foe kĩ ntánya fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ. Lɛmɛ badi aalɛ kĩ ndeĩ tɛdake, ade nkɛ mi nɛ nyansã kamɛ ntɛ fɔtsa a.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ntsã batɔ a kĩ ndo nɛ mi sɛkɛ̃ a kamɛ odi akũ nsisi mi mbɔɛɛ?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nke Tito aduli kĩ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃, ade ndo ɔtɛ odonɛ bɛbã lɛmɛ kĩ etomɔ ye a. Míalɛ kĩ Tito sisi mi mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ nnɛ́ kakɔna mɔapɛ a bɔmɔ ye bɔnɛɛ, bɔtsɛ̃ osi mɔapɛ a lɛmɛ akũ bɔakɛna adzuma?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ɔsa miakɔna kĩ nɛ foe kamɛ a, bɔbɔa mbɔdi kĩ bɔapili boe lɔlɔ nɛ mi anɛ. Oowo, fɔlá lɔmɔ! Bɔalɛ kɔdzɛla ndɛ ayekĩ Kristo awɛ kĩ bɔlɛ kɔdzɛla nɛ Baguma anɛ. Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bɔakɛna ni, bɔakɛna foe kĩ fubumɛna mi mibo anɛ nɛ mi katɛkado kamɛ.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Mavila kĩ ntɛ ĩyawo awã ni, maamɔ mi kĩ miláana ndɛ ayekĩ maawɛ kĩ mina, ade ayea mi malo miláamɔ yĩ ndɛ ayekĩ miawɛ kĩ nna a. Mavila kĩ maayamɔ ɔdzɛ kakɛna, mɔ lineke kanɔ, mɔ kalɔkpa kana mɔatsɛ mɔatsɛ, mɔ akũ odi fude kawɛ, mɔ fuvũnatsa, mɔ bati buĩ kanyɛ, mɔ lukũta mɔ onukpɛ̃ mɔa katakɛna nɛ mi kamɛ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Mavila lɛmɛ kĩ ntɛ mbuki ĩya ni, yĩ Baguma aadɔla yĩ nɛ mi anɛ, ade maabe nko nɛ bati pii a kĩ bɛkɛna tɔkpa bɛtɛ̃ a akũ. Kitonɛkĩ bɛtádani tɔwɔlɛ kamɛ nɛ efĩĩ fɔtsa mɔ sukɛna fɔwɛtsa kpa kakɛna kamɛ, mɔ litsolewɛ mɔ linyolewɛ akũ a.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.