2 Coríntios 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Titɔ kĩ nfasɔ adima lɛláa kapia kamɛ malo ni, kɛnɛ kĩ mpia akũ. Lɛmɛ finyaa maalɛ kɔdzɛla nɛ fɔtsa a kĩ mmɔ́ nɛ anɛ ketee fɔda kamɛ, mɔ fɔtsa a kĩ boe Ɔlate nyɛ ɛtsa yĩ a akũ.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ĩnyina onyole odi kĩ ɛnyɛ Kristo ode. Ade futeli ewua-ana kĩ fɔtɛ̃ kĩ bɛbɔɛ ye bɛnamɛna ode flefle a. Ĩnyína ntɛ sukɛna kamɛ ɛna ĩye nnɛ́ sukɛna kamɛ ɛna, mbɔɛntɛ Baguma odi nyina.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Foesũ maapia nɛ onyole kĩĩ akũ, lɛmɛ nláapia nɛ yĩ mɔawɛ akũ, mbɔɛntɛ nɛ fɔtsa a kĩ fɔatsa kĩ nlá kɔbɛ̃ a akũ.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ntɛ kawɛ nwɛ kĩ mapia akũ malo ni, nláakɛna foe ndɛ odzimbifɔ aye, kitonɛkĩ maakalɛ ɔnɔkɔali a. Lɛmɛ nláapia akũ, kitonɛkĩ ntáwɛ kĩ odima ebu yĩ ɛba ayekĩ enyina kĩ nla a, nɛ lɛtsa a kĩ ɛmɔ́ kĩ nkɛna mɔ likĩ enu kĩ nlɛ a sũ.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Lɛmɛ nɛ ayekĩ nláadɛla yĩ akũ nɛ ode nɛ awãwã fɔtsa pii a kĩ Baguma nyɛ ɛtsa yĩ a sũ ni, bido fɔsɔ ndɛ su kĩ sawo paa nɛ yĩ sukɛna kamɛ. Fɔsɔ a kɛna ndɛ Abonsam fɔtɔ ɔnyanɛ kĩ fɔkaaha yĩ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ayekĩ nláatɛnɛ yĩ akũ kadɛla nɛ ode.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Mbɔa mpaɛ titi ɛlalɛ nkpa boe Ɔlate kĩ ɛnyɛ fɔsɔ kĩĩ nɛ yĩ kamɛ.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Lɛmɛ mbuayɛ kĩ ɛkpa yĩ nyɛ kĩ, “Yĩ kɔnyakamɔ nyɛ lɛtsa a kĩ de osĩ, kitonɛkĩ yĩ kɔbɛ̃ ana ɔsĩ paa ntɛ nɔ ɔlá kɔbɛ̃.” Foesũ kawɔlɛ ade yĩ paa kĩ mapia akũ nɛ yĩ ɔsĩ katana a akũ, ayekĩ maamɔ Kristo kɔbɛ̃ a nɛ yĩ kamɛ.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Foesũ kawɔlɛ ade yĩ nɛ ɔsĩ katana, fuvũnatsa, lubo kamɔ, liti katomɛna, mɔ ɔhau kamɔ akũ nɛ Kristo sũ. Kitonɛkĩ ntɛ nlá kɔbɛ̃ ni, Kristo ado yĩ kɔbɛ̃.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Malɛ kɔdzɛla ndɛ odzimbifɔ aye, lɛmɛ mi lɛfɔ̃ nkɛna foe, kitonɛkĩ mi nyɛ bati kĩ kɛnɛ kĩ bimu yĩ kufɛ. Kitonɛkĩ titɔ kĩ ĩnyɛ́ lɛtsama malo ni, mi fɔtɔ banyanɛ titiliwu a lɛbɛ̃ yĩ nɛ osi odima akũ.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Awãwã mɔ kɔbɛ̃ fɔtsa, mɔ nsɛntsɛlɛni a kĩ nkɔa ɔwɔlɛ bɔɛɛ nkɛna nɛ mi kamɛ a atsa pefee kĩ fɔtɔ ɔnyanɛ wĩ manɛ.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Nkɛna tuwĩ tidi nkpa tɛsɔli bɛbã a mba mi mbɔɛɛ? Nnɛ́ foe nyɛ kĩ ntákɔa yĩ akũ kadã nte nɛ mi akũ sũ mbɔɛɛ? Make mi aduli kĩ mikɔa mite yĩ, nɛ ayekĩ ntákɛna mi kakɛna wĩ sũ!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Finyaa ade lɛlalɛde kĩ mmanɛ akũ kĩ mayaasɛla mi a, lɛmɛ nláawã mi lɛtsama. Mi mɔawɛ a mawɛ, nnɛ́ mi sika. Malo kɔlaa ni, nnɛ́ babi kɛnɛ kĩ bɛmanɛ fɔtsa biyi be bamanɛ, mbom bamanɛ kɛnɛ kĩ bɛkpɔta fɔtsa biyi be babi.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Maamɔ kawɔlɛ ntɛ mbula yĩ kɔbɛ̃ flee a kĩ ndeĩ a kade, nkɔa mbumɛna mi. Ntɛ mawɛ mi kalɛ paa a ni, nde sũ kɛnɛ kĩ mi ɔdɔ a kĩ mideĩ mikpa yĩ a akũ etinya?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Foesũ mitɛ foe kĩ ntánya fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ. Lɛmɛ badi aalɛ kĩ ndeĩ tɛdake, ade nkɛ mi nɛ nyansã kamɛ ntɛ fɔtsa a.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Ntsã batɔ a kĩ ndo nɛ mi sɛkɛ̃ a kamɛ odi akũ nsisi mi mbɔɛɛ?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nke Tito aduli kĩ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃, ade ndo ɔtɛ odonɛ bɛbã lɛmɛ kĩ etomɔ ye a. Míalɛ kĩ Tito sisi mi mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ nnɛ́ kakɔna mɔapɛ a bɔmɔ ye bɔnɛɛ, bɔtsɛ̃ osi mɔapɛ a lɛmɛ akũ bɔakɛna adzuma?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Ɔsa miakɔna kĩ nɛ foe kamɛ a, bɔbɔa mbɔdi kĩ bɔapili boe lɔlɔ nɛ mi anɛ. Oowo, fɔlá lɔmɔ! Bɔalɛ kɔdzɛla ndɛ ayekĩ Kristo awɛ kĩ bɔlɛ kɔdzɛla nɛ Baguma anɛ. Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bɔakɛna ni, bɔakɛna foe kĩ fubumɛna mi mibo anɛ nɛ mi katɛkado kamɛ.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Mavila kĩ ntɛ ĩyawo awã ni, maamɔ mi kĩ miláana ndɛ ayekĩ maawɛ kĩ mina, ade ayea mi malo miláamɔ yĩ ndɛ ayekĩ miawɛ kĩ nna a. Mavila kĩ maayamɔ ɔdzɛ kakɛna, mɔ lineke kanɔ, mɔ kalɔkpa kana mɔatsɛ mɔatsɛ, mɔ akũ odi fude kawɛ, mɔ fuvũnatsa, mɔ bati buĩ kanyɛ, mɔ lukũta mɔ onukpɛ̃ mɔa katakɛna nɛ mi kamɛ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Mavila lɛmɛ kĩ ntɛ mbuki ĩya ni, yĩ Baguma aadɔla yĩ nɛ mi anɛ, ade maabe nko nɛ bati pii a kĩ bɛkɛna tɔkpa bɛtɛ̃ a akũ. Kitonɛkĩ bɛtádani tɔwɔlɛ kamɛ nɛ efĩĩ fɔtsa mɔ sukɛna fɔwɛtsa kpa kakɛna kamɛ, mɔ litsolewɛ mɔ linyolewɛ akũ a.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.