2 Coríntios 11

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mawɛ kĩ mina ɔwɔlɛ mikpa yĩ, titɔ kĩ míadã kĩ ndzimbi sukuloo malo. Make mi aduli, mitɛ foe lɔmɔ mi kpa yĩ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Manɔ lineke nɛ mi lɔlɔ ndɛ ayekĩ Baguma lɛmɛ anɔ lineke a. Mila ndɛ oyitsɔ̃ kĩ enyína onyole kĩ ntinya nkpa onyole mɔapɛ odi kĩ ɛnyɛ Kristo mɔawɛ a.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Mavila kĩ bati aabula mi adzuni kade ndɛ ayekĩ kɔɛ kɔa tɛdake kɔkɛ Eva, kĩ miláakɔa tɔwɔlɛ kpalɛwa misum Kristo ndɛ ayekĩ mikakɛna a.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Kitonɛkĩ miatɛ odi nyɛ odi kĩ yade lɛtsã nɛ Yesu bɛbã kĩ nnɛ́ ye akũ bude lɛtsã bɔkpa mi a mɔ kawɔlɛ mɔatsɛ mɔatsɛ. Ade ke miatɛ hũhũ mɔ fɔlɛtsa a kĩ fɔvɛmɛna kɔlaa nɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔ Kalɛ Wĩ a kĩ mitɛ mitomɛna boe sɛkɛ̃ a lɛmɛ a.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Maábu kĩ mi fɔtɔ banyanɛ a kĩ miakɔna kĩ bɛnyɛ bati titiliwu badi odu a tɛ kɔya bɛba yĩ nɛ osi odima akũ.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ɔsa ĩnyɛ oti kĩ yaápuli kalɛ kɔdzɛla kalɛ wĩ, lɛmɛ mabi mi pipiipi kĩ nnɛ́ mɔ kadikanyi kamɛ. Bɔnyɛ foe bɔtsa mi pefee nɛ lɔkɔ a flee kamɛ nɛ osi nyɛ osi akũ.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Kĩ ĩyalɛ Baguma Kalɛ Wĩ a ntsa mi a, ntátɛ lɛtsama ntomɛna mi sɛkɛ̃. Lɛmɛ ndɔla yĩ akũ ayekĩ baadɛla mi nɛ ode. Tɔkpa tanɛ kĩ nkɛna mbɔɛɛ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Kĩ nkakɛna adzuma nɛ mi kamɛ a, tɛsɔli bɛbã bati lise yĩ kɔtɔ. Bɔ́abɔɛ foe kĩ nkaye be kĩ makɔa mbumɛna mi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ade lɔkɔ a kĩ nna nɛ mi sɛkɛ̃ a, ntáha mi mɔ kabumɛna ntɛ nsĩ sika malo. Boe bawaɛ̃ batɛ badonɛ a kĩ bito Makedonia bɛya a lɛma yĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lisĩ yĩ. Ndɛ ayekĩ fɔna kɔkɔɛ a ade aye fɔ́ana nɛ kunya kamɛ lɛmɛ a, kĩ nláakɔa yĩ akũ nkɛna fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ da.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kĩ Kristo ɔnɔkɔali kalɛ a deĩ nɛ yĩ kamɛ sũ ni, lɛtsama lɛláasua yĩ osi nɛ kakɔma, kĩ ntapia nɛ fukĩĩ akũ nɛ Akaia tite flee akũ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Kalɛ nlɛ fukĩĩ kitonɛkĩ maáwɛ mi kalɛ sũ mbɔɛɛ? Baguma nyina kĩ mawɛ mi kalɛ!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Maakakɛna lɛtsa a kĩ makɛna finyaa, kĩ nláakɔa yĩ fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ, ayekĩ fɔtɔ banyanɛ babɛbã a lɛláana osi bipia akũ bɛlɛ kĩ bɔmɔ be akɛna adzuma nɛ osi mɔapɛ akũ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Bati a na lɛnyɛ́ fɔtɔ banyanɛ wĩ, mbom bɛnyɛ fɔvã fɔtɔ banyanɛ kĩ bakɛ bati nɛ be adzuma a kĩ bakɛna a kamɛ. Bakɛna be akũ ndɛ Kristo fɔtɔ banyanɛ mɔawɛ paa banɛ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Fukĩĩ tákɛna wãwã, kitonɛkĩ Abonsam malo apuli kadani ye akũ kadã ndɛ ode fɔtɔ ɔnyanɛ aye nɛ ɔhaĩ kamɛ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Foesũ fɔnyɛ́ lɛtsa baũ lidima ntɛ ye basumunɛ lɛmɛ dani be akũ bɛkɛna ndɛ Baguma basumunɛ kĩ bakɛna fɔtsa nɛ osi kpĩĩ akũ. Nɛ ke kawũna a, baana lɛtsa a kĩ be lɛkɛnana fɛta a pɛpɛɛpɛ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mbuki malɛ kĩ odima ɛtakɔna kĩ ndzimbi. Lɛmɛ ntɛ mibu yĩ lɔmɔ kɔ̃ ni, mitɛ yĩ ndɛ odzimbifɔ aye lɔkɔa yĩ malo mia sukuloo.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ɔnɔkɔali kalɛ kĩ malɛ kĩĩ lɛnyɛ́ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate aawɛ kĩ nlɛ. Nɛ kukũpia fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ ni, malɛ kɔdzɛla koũ ndɛ odzimbifɔ aye.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Lɛmɛ nɛ ayekĩ bati pii apia akũ nɛ katinya kamɛ fɔtsa akũ sũ ni, yĩ malo maakɔa foe mpia.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Mi mɔawɛ a minyɛ bati kĩ binyina kadi paa, foesũ miana ɔwɔlɛ katɛ bikĩ bidzimbi a nɛ kawɔlɛ kamɛ.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ntɛ odi akpã mi nɛ ɔhɛ kamɛ, ĩye yasisi mi, ĩye yadã mi nɛ kayɔ kayɔ ĩye yabalɛ mi nɛ anɛ kamɛ malo ni, miatɛ foe mɔ ɔwɔlɛ bɔɛɛ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Kɔnyɔã fɔanɛ fɔkpa yĩ kĩ bɔtána ɔwɔlɛ bɔkɛna fukĩna bamɛ odu. Mbɔɛɛ fɔfɛta kĩ bɔkɛna lɔmɔ?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Balɛ kĩ Hebrifɔ banɛ. Oo, yĩ malo Hebrini manɛ. Balɛ kĩ Israelfɔ banɛ. Yĩ malo Israelni manɛ. Balɛ kĩ Abraham babi mɔ bawa banɛ. Yĩ malo nto Abraham kasinu a kamɛ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Balɛ kĩ Kristo basumunɛ banɛ. Malɛ kɔdzɛla ndɛ ɔbɔndamfɔ manɛ, lɛmɛ ĩnyɛ ɔsumunɛ wĩ mbɛ̃ be! Nkɛna adzuma mɔ ɔsĩ mba be, bido yĩ nɛ kɔla mba be, bibo yĩ mɔ kutsei fɔba be, ade nkawo nɛ wuda awɛ kamɛ mɔatsɛ mɔatsɛ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Titi elo mɔa kĩ Yudafɔ bo yĩ kutsei taalɛ-avedi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Titi ɛlalɛ kĩ Romafɔ bo yĩ mɔ mpile ade bɛnɔ yĩ boe deedi a. Ndzi nɛ ɔkɔlɔ kamɛ titi ɛlalɛ kĩ ɔwɛ bubuli ye, luwi mɔa mɔ lɛnyɛ flee nkahɔ nɛ mui anɛ.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Nɛ yĩ tisi pii katsã kamɛ ni, tɔwɔ kayili, bayekpanɛ kado yĩ libe ade ayea Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kawɛ kĩ bakɔ yĩ a. Nna nɛ nkpã mɔ wuda kayite nɛ tɛmatɔ tɛkpale tɛkpale kamɛ, nɛ fupo kamɛ, nɛ mpo anɛ mɔ fɔvã lɛtsã badenɛ awɛ kamɛ.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ĩyili akũ nkɛna adzuma mɔ ɔsĩ, fɔkɔ fudi ndzi kĩ maána tida nwa. Kɔlɛ mɔ ɔmɔado kakɔ yĩ, fɔkɔ fudi ndzi maána funitsã ĩnya nwĩ, ade maána kawakɔ̃ ĩye tɛtadiɛ kĩ mado a.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Nɛ fukĩĩ flee liti ni, luwi nyɛ luwi tɛsɔli a akũ kakɔna kɛna fɔlɔtsa kĩ futeĩ nɛ yĩ ɔwɔlɛ.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ntɛ akpɔ veli odi nɛ ye katɛkado kamɛ ni, akpɔ aveli yĩ kaba. Ntɛ bɛfɔ̃ odi wo nɛ tɔkpa kamɛ ni, mana foe akũ kalɔkpa baũ.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ntɛ kɛnɛ kĩ mpia akũ ni, maapia nɛ fɔtsa a kĩ fɔatsa kĩ nlá kɔbɛ̃ a akũ.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Baguma, kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Kristo Ɔlɛga, kĩ bamu ye dĩ daa a, nyina kĩ nnɛ́ fɔvã mama.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kĩ nna nɛ Damasko a, Lɛgã Areta fɔ̃ bikĩ badã ɔmatɔ a akũ a dza nɛ ɔmatɔ a seebi kɔbã onukpɛ̃ kĩ bipi yĩ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Lɛmɛ bati do yĩ nɛ ɔtsɛtsɛ kamɛ bɛtsãmɛna nɛ seebi nfansili kamɛ bɛkamɛna bɛdzɛla, ade nlo nfɔnɛ ye a.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.