2 Coríntios 11

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mawɛ kĩ mina ɔwɔlɛ mikpa yĩ, titɔ kĩ míadã kĩ ndzimbi sukuloo malo. Make mi aduli, mitɛ foe lɔmɔ mi kpa yĩ.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Manɔ lineke nɛ mi lɔlɔ ndɛ ayekĩ Baguma lɛmɛ anɔ lineke a. Mila ndɛ oyitsɔ̃ kĩ enyína onyole kĩ ntinya nkpa onyole mɔapɛ odi kĩ ɛnyɛ Kristo mɔawɛ a.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Mavila kĩ bati aabula mi adzuni kade ndɛ ayekĩ kɔɛ kɔa tɛdake kɔkɛ Eva, kĩ miláakɔa tɔwɔlɛ kpalɛwa misum Kristo ndɛ ayekĩ mikakɛna a.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Kitonɛkĩ miatɛ odi nyɛ odi kĩ yade lɛtsã nɛ Yesu bɛbã kĩ nnɛ́ ye akũ bude lɛtsã bɔkpa mi a mɔ kawɔlɛ mɔatsɛ mɔatsɛ. Ade ke miatɛ hũhũ mɔ fɔlɛtsa a kĩ fɔvɛmɛna kɔlaa nɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔ Kalɛ Wĩ a kĩ mitɛ mitomɛna boe sɛkɛ̃ a lɛmɛ a.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Maábu kĩ mi fɔtɔ banyanɛ a kĩ miakɔna kĩ bɛnyɛ bati titiliwu badi odu a tɛ kɔya bɛba yĩ nɛ osi odima akũ.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ɔsa ĩnyɛ oti kĩ yaápuli kalɛ kɔdzɛla kalɛ wĩ, lɛmɛ mabi mi pipiipi kĩ nnɛ́ mɔ kadikanyi kamɛ. Bɔnyɛ foe bɔtsa mi pefee nɛ lɔkɔ a flee kamɛ nɛ osi nyɛ osi akũ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Kĩ ĩyalɛ Baguma Kalɛ Wĩ a ntsa mi a, ntátɛ lɛtsama ntomɛna mi sɛkɛ̃. Lɛmɛ ndɔla yĩ akũ ayekĩ baadɛla mi nɛ ode. Tɔkpa tanɛ kĩ nkɛna mbɔɛɛ?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kĩ nkakɛna adzuma nɛ mi kamɛ a, tɛsɔli bɛbã bati lise yĩ kɔtɔ. Bɔ́abɔɛ foe kĩ nkaye be kĩ makɔa mbumɛna mi.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ade lɔkɔ a kĩ nna nɛ mi sɛkɛ̃ a, ntáha mi mɔ kabumɛna ntɛ nsĩ sika malo. Boe bawaɛ̃ batɛ badonɛ a kĩ bito Makedonia bɛya a lɛma yĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lisĩ yĩ. Ndɛ ayekĩ fɔna kɔkɔɛ a ade aye fɔ́ana nɛ kunya kamɛ lɛmɛ a, kĩ nláakɔa yĩ akũ nkɛna fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ da.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Kĩ Kristo ɔnɔkɔali kalɛ a deĩ nɛ yĩ kamɛ sũ ni, lɛtsama lɛláasua yĩ osi nɛ kakɔma, kĩ ntapia nɛ fukĩĩ akũ nɛ Akaia tite flee akũ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Kalɛ nlɛ fukĩĩ kitonɛkĩ maáwɛ mi kalɛ sũ mbɔɛɛ? Baguma nyina kĩ mawɛ mi kalɛ!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Maakakɛna lɛtsa a kĩ makɛna finyaa, kĩ nláakɔa yĩ fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ, ayekĩ fɔtɔ banyanɛ babɛbã a lɛláana osi bipia akũ bɛlɛ kĩ bɔmɔ be akɛna adzuma nɛ osi mɔapɛ akũ.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bati a na lɛnyɛ́ fɔtɔ banyanɛ wĩ, mbom bɛnyɛ fɔvã fɔtɔ banyanɛ kĩ bakɛ bati nɛ be adzuma a kĩ bakɛna a kamɛ. Bakɛna be akũ ndɛ Kristo fɔtɔ banyanɛ mɔawɛ paa banɛ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Fukĩĩ tákɛna wãwã, kitonɛkĩ Abonsam malo apuli kadani ye akũ kadã ndɛ ode fɔtɔ ɔnyanɛ aye nɛ ɔhaĩ kamɛ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Foesũ fɔnyɛ́ lɛtsa baũ lidima ntɛ ye basumunɛ lɛmɛ dani be akũ bɛkɛna ndɛ Baguma basumunɛ kĩ bakɛna fɔtsa nɛ osi kpĩĩ akũ. Nɛ ke kawũna a, baana lɛtsa a kĩ be lɛkɛnana fɛta a pɛpɛɛpɛ.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mbuki malɛ kĩ odima ɛtakɔna kĩ ndzimbi. Lɛmɛ ntɛ mibu yĩ lɔmɔ kɔ̃ ni, mitɛ yĩ ndɛ odzimbifɔ aye lɔkɔa yĩ malo mia sukuloo.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ɔnɔkɔali kalɛ kĩ malɛ kĩĩ lɛnyɛ́ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate aawɛ kĩ nlɛ. Nɛ kukũpia fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ ni, malɛ kɔdzɛla koũ ndɛ odzimbifɔ aye.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Lɛmɛ nɛ ayekĩ bati pii apia akũ nɛ katinya kamɛ fɔtsa akũ sũ ni, yĩ malo maakɔa foe mpia.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mi mɔawɛ a minyɛ bati kĩ binyina kadi paa, foesũ miana ɔwɔlɛ katɛ bikĩ bidzimbi a nɛ kawɔlɛ kamɛ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ntɛ odi akpã mi nɛ ɔhɛ kamɛ, ĩye yasisi mi, ĩye yadã mi nɛ kayɔ kayɔ ĩye yabalɛ mi nɛ anɛ kamɛ malo ni, miatɛ foe mɔ ɔwɔlɛ bɔɛɛ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Kɔnyɔã fɔanɛ fɔkpa yĩ kĩ bɔtána ɔwɔlɛ bɔkɛna fukĩna bamɛ odu. Mbɔɛɛ fɔfɛta kĩ bɔkɛna lɔmɔ?
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Balɛ kĩ Hebrifɔ banɛ. Oo, yĩ malo Hebrini manɛ. Balɛ kĩ Israelfɔ banɛ. Yĩ malo Israelni manɛ. Balɛ kĩ Abraham babi mɔ bawa banɛ. Yĩ malo nto Abraham kasinu a kamɛ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Balɛ kĩ Kristo basumunɛ banɛ. Malɛ kɔdzɛla ndɛ ɔbɔndamfɔ manɛ, lɛmɛ ĩnyɛ ɔsumunɛ wĩ mbɛ̃ be! Nkɛna adzuma mɔ ɔsĩ mba be, bido yĩ nɛ kɔla mba be, bibo yĩ mɔ kutsei fɔba be, ade nkawo nɛ wuda awɛ kamɛ mɔatsɛ mɔatsɛ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Titi elo mɔa kĩ Yudafɔ bo yĩ kutsei taalɛ-avedi.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Titi ɛlalɛ kĩ Romafɔ bo yĩ mɔ mpile ade bɛnɔ yĩ boe deedi a. Ndzi nɛ ɔkɔlɔ kamɛ titi ɛlalɛ kĩ ɔwɛ bubuli ye, luwi mɔa mɔ lɛnyɛ flee nkahɔ nɛ mui anɛ.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nɛ yĩ tisi pii katsã kamɛ ni, tɔwɔ kayili, bayekpanɛ kado yĩ libe ade ayea Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kawɛ kĩ bakɔ yĩ a. Nna nɛ nkpã mɔ wuda kayite nɛ tɛmatɔ tɛkpale tɛkpale kamɛ, nɛ fupo kamɛ, nɛ mpo anɛ mɔ fɔvã lɛtsã badenɛ awɛ kamɛ.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ĩyili akũ nkɛna adzuma mɔ ɔsĩ, fɔkɔ fudi ndzi kĩ maána tida nwa. Kɔlɛ mɔ ɔmɔado kakɔ yĩ, fɔkɔ fudi ndzi maána funitsã ĩnya nwĩ, ade maána kawakɔ̃ ĩye tɛtadiɛ kĩ mado a.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Nɛ fukĩĩ flee liti ni, luwi nyɛ luwi tɛsɔli a akũ kakɔna kɛna fɔlɔtsa kĩ futeĩ nɛ yĩ ɔwɔlɛ.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ntɛ akpɔ veli odi nɛ ye katɛkado kamɛ ni, akpɔ aveli yĩ kaba. Ntɛ bɛfɔ̃ odi wo nɛ tɔkpa kamɛ ni, mana foe akũ kalɔkpa baũ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ntɛ kɛnɛ kĩ mpia akũ ni, maapia nɛ fɔtsa a kĩ fɔatsa kĩ nlá kɔbɛ̃ a akũ.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Baguma, kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Kristo Ɔlɛga, kĩ bamu ye dĩ daa a, nyina kĩ nnɛ́ fɔvã mama.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Kĩ nna nɛ Damasko a, Lɛgã Areta fɔ̃ bikĩ badã ɔmatɔ a akũ a dza nɛ ɔmatɔ a seebi kɔbã onukpɛ̃ kĩ bipi yĩ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Lɛmɛ bati do yĩ nɛ ɔtsɛtsɛ kamɛ bɛtsãmɛna nɛ seebi nfansili kamɛ bɛkamɛna bɛdzɛla, ade nlo nfɔnɛ ye a.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.