2 Coríntios 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Mawɛ kĩ mina ɔwɔlɛ mikpa yĩ, titɔ kĩ míadã kĩ ndzimbi sukuloo malo. Make mi aduli, mitɛ foe lɔmɔ mi kpa yĩ.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Manɔ lineke nɛ mi lɔlɔ ndɛ ayekĩ Baguma lɛmɛ anɔ lineke a. Mila ndɛ oyitsɔ̃ kĩ enyína onyole kĩ ntinya nkpa onyole mɔapɛ odi kĩ ɛnyɛ Kristo mɔawɛ a.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Mavila kĩ bati aabula mi adzuni kade ndɛ ayekĩ kɔɛ kɔa tɛdake kɔkɛ Eva, kĩ miláakɔa tɔwɔlɛ kpalɛwa misum Kristo ndɛ ayekĩ mikakɛna a.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Kitonɛkĩ miatɛ odi nyɛ odi kĩ yade lɛtsã nɛ Yesu bɛbã kĩ nnɛ́ ye akũ bude lɛtsã bɔkpa mi a mɔ kawɔlɛ mɔatsɛ mɔatsɛ. Ade ke miatɛ hũhũ mɔ fɔlɛtsa a kĩ fɔvɛmɛna kɔlaa nɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔ Kalɛ Wĩ a kĩ mitɛ mitomɛna boe sɛkɛ̃ a lɛmɛ a.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Maábu kĩ mi fɔtɔ banyanɛ a kĩ miakɔna kĩ bɛnyɛ bati titiliwu badi odu a tɛ kɔya bɛba yĩ nɛ osi odima akũ.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ɔsa ĩnyɛ oti kĩ yaápuli kalɛ kɔdzɛla kalɛ wĩ, lɛmɛ mabi mi pipiipi kĩ nnɛ́ mɔ kadikanyi kamɛ. Bɔnyɛ foe bɔtsa mi pefee nɛ lɔkɔ a flee kamɛ nɛ osi nyɛ osi akũ.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Kĩ ĩyalɛ Baguma Kalɛ Wĩ a ntsa mi a, ntátɛ lɛtsama ntomɛna mi sɛkɛ̃. Lɛmɛ ndɔla yĩ akũ ayekĩ baadɛla mi nɛ ode. Tɔkpa tanɛ kĩ nkɛna mbɔɛɛ?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kĩ nkakɛna adzuma nɛ mi kamɛ a, tɛsɔli bɛbã bati lise yĩ kɔtɔ. Bɔ́abɔɛ foe kĩ nkaye be kĩ makɔa mbumɛna mi.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ade lɔkɔ a kĩ nna nɛ mi sɛkɛ̃ a, ntáha mi mɔ kabumɛna ntɛ nsĩ sika malo. Boe bawaɛ̃ batɛ badonɛ a kĩ bito Makedonia bɛya a lɛma yĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lisĩ yĩ. Ndɛ ayekĩ fɔna kɔkɔɛ a ade aye fɔ́ana nɛ kunya kamɛ lɛmɛ a, kĩ nláakɔa yĩ akũ nkɛna fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ da.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Kĩ Kristo ɔnɔkɔali kalɛ a deĩ nɛ yĩ kamɛ sũ ni, lɛtsama lɛláasua yĩ osi nɛ kakɔma, kĩ ntapia nɛ fukĩĩ akũ nɛ Akaia tite flee akũ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Kalɛ nlɛ fukĩĩ kitonɛkĩ maáwɛ mi kalɛ sũ mbɔɛɛ? Baguma nyina kĩ mawɛ mi kalɛ!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Maakakɛna lɛtsa a kĩ makɛna finyaa, kĩ nláakɔa yĩ fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ, ayekĩ fɔtɔ banyanɛ babɛbã a lɛláana osi bipia akũ bɛlɛ kĩ bɔmɔ be akɛna adzuma nɛ osi mɔapɛ akũ.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bati a na lɛnyɛ́ fɔtɔ banyanɛ wĩ, mbom bɛnyɛ fɔvã fɔtɔ banyanɛ kĩ bakɛ bati nɛ be adzuma a kĩ bakɛna a kamɛ. Bakɛna be akũ ndɛ Kristo fɔtɔ banyanɛ mɔawɛ paa banɛ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Fukĩĩ tákɛna wãwã, kitonɛkĩ Abonsam malo apuli kadani ye akũ kadã ndɛ ode fɔtɔ ɔnyanɛ aye nɛ ɔhaĩ kamɛ.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Foesũ fɔnyɛ́ lɛtsa baũ lidima ntɛ ye basumunɛ lɛmɛ dani be akũ bɛkɛna ndɛ Baguma basumunɛ kĩ bakɛna fɔtsa nɛ osi kpĩĩ akũ. Nɛ ke kawũna a, baana lɛtsa a kĩ be lɛkɛnana fɛta a pɛpɛɛpɛ.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mbuki malɛ kĩ odima ɛtakɔna kĩ ndzimbi. Lɛmɛ ntɛ mibu yĩ lɔmɔ kɔ̃ ni, mitɛ yĩ ndɛ odzimbifɔ aye lɔkɔa yĩ malo mia sukuloo.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ɔnɔkɔali kalɛ kĩ malɛ kĩĩ lɛnyɛ́ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate aawɛ kĩ nlɛ. Nɛ kukũpia fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ ni, malɛ kɔdzɛla koũ ndɛ odzimbifɔ aye.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Lɛmɛ nɛ ayekĩ bati pii apia akũ nɛ katinya kamɛ fɔtsa akũ sũ ni, yĩ malo maakɔa foe mpia.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mi mɔawɛ a minyɛ bati kĩ binyina kadi paa, foesũ miana ɔwɔlɛ katɛ bikĩ bidzimbi a nɛ kawɔlɛ kamɛ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ntɛ odi akpã mi nɛ ɔhɛ kamɛ, ĩye yasisi mi, ĩye yadã mi nɛ kayɔ kayɔ ĩye yabalɛ mi nɛ anɛ kamɛ malo ni, miatɛ foe mɔ ɔwɔlɛ bɔɛɛ.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Kɔnyɔã fɔanɛ fɔkpa yĩ kĩ bɔtána ɔwɔlɛ bɔkɛna fukĩna bamɛ odu. Mbɔɛɛ fɔfɛta kĩ bɔkɛna lɔmɔ?
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Balɛ kĩ Hebrifɔ banɛ. Oo, yĩ malo Hebrini manɛ. Balɛ kĩ Israelfɔ banɛ. Yĩ malo Israelni manɛ. Balɛ kĩ Abraham babi mɔ bawa banɛ. Yĩ malo nto Abraham kasinu a kamɛ.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Balɛ kĩ Kristo basumunɛ banɛ. Malɛ kɔdzɛla ndɛ ɔbɔndamfɔ manɛ, lɛmɛ ĩnyɛ ɔsumunɛ wĩ mbɛ̃ be! Nkɛna adzuma mɔ ɔsĩ mba be, bido yĩ nɛ kɔla mba be, bibo yĩ mɔ kutsei fɔba be, ade nkawo nɛ wuda awɛ kamɛ mɔatsɛ mɔatsɛ.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Titi elo mɔa kĩ Yudafɔ bo yĩ kutsei taalɛ-avedi.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Titi ɛlalɛ kĩ Romafɔ bo yĩ mɔ mpile ade bɛnɔ yĩ boe deedi a. Ndzi nɛ ɔkɔlɔ kamɛ titi ɛlalɛ kĩ ɔwɛ bubuli ye, luwi mɔa mɔ lɛnyɛ flee nkahɔ nɛ mui anɛ.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nɛ yĩ tisi pii katsã kamɛ ni, tɔwɔ kayili, bayekpanɛ kado yĩ libe ade ayea Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kawɛ kĩ bakɔ yĩ a. Nna nɛ nkpã mɔ wuda kayite nɛ tɛmatɔ tɛkpale tɛkpale kamɛ, nɛ fupo kamɛ, nɛ mpo anɛ mɔ fɔvã lɛtsã badenɛ awɛ kamɛ.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ĩyili akũ nkɛna adzuma mɔ ɔsĩ, fɔkɔ fudi ndzi kĩ maána tida nwa. Kɔlɛ mɔ ɔmɔado kakɔ yĩ, fɔkɔ fudi ndzi maána funitsã ĩnya nwĩ, ade maána kawakɔ̃ ĩye tɛtadiɛ kĩ mado a.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Nɛ fukĩĩ flee liti ni, luwi nyɛ luwi tɛsɔli a akũ kakɔna kɛna fɔlɔtsa kĩ futeĩ nɛ yĩ ɔwɔlɛ.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ntɛ akpɔ veli odi nɛ ye katɛkado kamɛ ni, akpɔ aveli yĩ kaba. Ntɛ bɛfɔ̃ odi wo nɛ tɔkpa kamɛ ni, mana foe akũ kalɔkpa baũ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ntɛ kɛnɛ kĩ mpia akũ ni, maapia nɛ fɔtsa a kĩ fɔatsa kĩ nlá kɔbɛ̃ a akũ.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Baguma, kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Kristo Ɔlɛga, kĩ bamu ye dĩ daa a, nyina kĩ nnɛ́ fɔvã mama.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Kĩ nna nɛ Damasko a, Lɛgã Areta fɔ̃ bikĩ badã ɔmatɔ a akũ a dza nɛ ɔmatɔ a seebi kɔbã onukpɛ̃ kĩ bipi yĩ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Lɛmɛ bati do yĩ nɛ ɔtsɛtsɛ kamɛ bɛtsãmɛna nɛ seebi nfansili kamɛ bɛkamɛna bɛdzɛla, ade nlo nfɔnɛ ye a.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.