2 Coríntios 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 Mawɛ kĩ mina ɔwɔlɛ mikpa yĩ, titɔ kĩ míadã kĩ ndzimbi sukuloo malo. Make mi aduli, mitɛ foe lɔmɔ mi kpa yĩ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Manɔ lineke nɛ mi lɔlɔ ndɛ ayekĩ Baguma lɛmɛ anɔ lineke a. Mila ndɛ oyitsɔ̃ kĩ enyína onyole kĩ ntinya nkpa onyole mɔapɛ odi kĩ ɛnyɛ Kristo mɔawɛ a.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mavila kĩ bati aabula mi adzuni kade ndɛ ayekĩ kɔɛ kɔa tɛdake kɔkɛ Eva, kĩ miláakɔa tɔwɔlɛ kpalɛwa misum Kristo ndɛ ayekĩ mikakɛna a.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Kitonɛkĩ miatɛ odi nyɛ odi kĩ yade lɛtsã nɛ Yesu bɛbã kĩ nnɛ́ ye akũ bude lɛtsã bɔkpa mi a mɔ kawɔlɛ mɔatsɛ mɔatsɛ. Ade ke miatɛ hũhũ mɔ fɔlɛtsa a kĩ fɔvɛmɛna kɔlaa nɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔ Kalɛ Wĩ a kĩ mitɛ mitomɛna boe sɛkɛ̃ a lɛmɛ a.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Maábu kĩ mi fɔtɔ banyanɛ a kĩ miakɔna kĩ bɛnyɛ bati titiliwu badi odu a tɛ kɔya bɛba yĩ nɛ osi odima akũ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ɔsa ĩnyɛ oti kĩ yaápuli kalɛ kɔdzɛla kalɛ wĩ, lɛmɛ mabi mi pipiipi kĩ nnɛ́ mɔ kadikanyi kamɛ. Bɔnyɛ foe bɔtsa mi pefee nɛ lɔkɔ a flee kamɛ nɛ osi nyɛ osi akũ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Kĩ ĩyalɛ Baguma Kalɛ Wĩ a ntsa mi a, ntátɛ lɛtsama ntomɛna mi sɛkɛ̃. Lɛmɛ ndɔla yĩ akũ ayekĩ baadɛla mi nɛ ode. Tɔkpa tanɛ kĩ nkɛna mbɔɛɛ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Kĩ nkakɛna adzuma nɛ mi kamɛ a, tɛsɔli bɛbã bati lise yĩ kɔtɔ. Bɔ́abɔɛ foe kĩ nkaye be kĩ makɔa mbumɛna mi.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ade lɔkɔ a kĩ nna nɛ mi sɛkɛ̃ a, ntáha mi mɔ kabumɛna ntɛ nsĩ sika malo. Boe bawaɛ̃ batɛ badonɛ a kĩ bito Makedonia bɛya a lɛma yĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lisĩ yĩ. Ndɛ ayekĩ fɔna kɔkɔɛ a ade aye fɔ́ana nɛ kunya kamɛ lɛmɛ a, kĩ nláakɔa yĩ akũ nkɛna fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ da.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kĩ Kristo ɔnɔkɔali kalɛ a deĩ nɛ yĩ kamɛ sũ ni, lɛtsama lɛláasua yĩ osi nɛ kakɔma, kĩ ntapia nɛ fukĩĩ akũ nɛ Akaia tite flee akũ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Kalɛ nlɛ fukĩĩ kitonɛkĩ maáwɛ mi kalɛ sũ mbɔɛɛ? Baguma nyina kĩ mawɛ mi kalɛ!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Maakakɛna lɛtsa a kĩ makɛna finyaa, kĩ nláakɔa yĩ fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ, ayekĩ fɔtɔ banyanɛ babɛbã a lɛláana osi bipia akũ bɛlɛ kĩ bɔmɔ be akɛna adzuma nɛ osi mɔapɛ akũ.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Bati a na lɛnyɛ́ fɔtɔ banyanɛ wĩ, mbom bɛnyɛ fɔvã fɔtɔ banyanɛ kĩ bakɛ bati nɛ be adzuma a kĩ bakɛna a kamɛ. Bakɛna be akũ ndɛ Kristo fɔtɔ banyanɛ mɔawɛ paa banɛ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Fukĩĩ tákɛna wãwã, kitonɛkĩ Abonsam malo apuli kadani ye akũ kadã ndɛ ode fɔtɔ ɔnyanɛ aye nɛ ɔhaĩ kamɛ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Foesũ fɔnyɛ́ lɛtsa baũ lidima ntɛ ye basumunɛ lɛmɛ dani be akũ bɛkɛna ndɛ Baguma basumunɛ kĩ bakɛna fɔtsa nɛ osi kpĩĩ akũ. Nɛ ke kawũna a, baana lɛtsa a kĩ be lɛkɛnana fɛta a pɛpɛɛpɛ.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mbuki malɛ kĩ odima ɛtakɔna kĩ ndzimbi. Lɛmɛ ntɛ mibu yĩ lɔmɔ kɔ̃ ni, mitɛ yĩ ndɛ odzimbifɔ aye lɔkɔa yĩ malo mia sukuloo.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ɔnɔkɔali kalɛ kĩ malɛ kĩĩ lɛnyɛ́ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate aawɛ kĩ nlɛ. Nɛ kukũpia fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ ni, malɛ kɔdzɛla koũ ndɛ odzimbifɔ aye.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Lɛmɛ nɛ ayekĩ bati pii apia akũ nɛ katinya kamɛ fɔtsa akũ sũ ni, yĩ malo maakɔa foe mpia.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mi mɔawɛ a minyɛ bati kĩ binyina kadi paa, foesũ miana ɔwɔlɛ katɛ bikĩ bidzimbi a nɛ kawɔlɛ kamɛ.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ntɛ odi akpã mi nɛ ɔhɛ kamɛ, ĩye yasisi mi, ĩye yadã mi nɛ kayɔ kayɔ ĩye yabalɛ mi nɛ anɛ kamɛ malo ni, miatɛ foe mɔ ɔwɔlɛ bɔɛɛ.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Kɔnyɔã fɔanɛ fɔkpa yĩ kĩ bɔtána ɔwɔlɛ bɔkɛna fukĩna bamɛ odu. Mbɔɛɛ fɔfɛta kĩ bɔkɛna lɔmɔ?
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Balɛ kĩ Hebrifɔ banɛ. Oo, yĩ malo Hebrini manɛ. Balɛ kĩ Israelfɔ banɛ. Yĩ malo Israelni manɛ. Balɛ kĩ Abraham babi mɔ bawa banɛ. Yĩ malo nto Abraham kasinu a kamɛ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Balɛ kĩ Kristo basumunɛ banɛ. Malɛ kɔdzɛla ndɛ ɔbɔndamfɔ manɛ, lɛmɛ ĩnyɛ ɔsumunɛ wĩ mbɛ̃ be! Nkɛna adzuma mɔ ɔsĩ mba be, bido yĩ nɛ kɔla mba be, bibo yĩ mɔ kutsei fɔba be, ade nkawo nɛ wuda awɛ kamɛ mɔatsɛ mɔatsɛ.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Titi elo mɔa kĩ Yudafɔ bo yĩ kutsei taalɛ-avedi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Titi ɛlalɛ kĩ Romafɔ bo yĩ mɔ mpile ade bɛnɔ yĩ boe deedi a. Ndzi nɛ ɔkɔlɔ kamɛ titi ɛlalɛ kĩ ɔwɛ bubuli ye, luwi mɔa mɔ lɛnyɛ flee nkahɔ nɛ mui anɛ.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Nɛ yĩ tisi pii katsã kamɛ ni, tɔwɔ kayili, bayekpanɛ kado yĩ libe ade ayea Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kawɛ kĩ bakɔ yĩ a. Nna nɛ nkpã mɔ wuda kayite nɛ tɛmatɔ tɛkpale tɛkpale kamɛ, nɛ fupo kamɛ, nɛ mpo anɛ mɔ fɔvã lɛtsã badenɛ awɛ kamɛ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ĩyili akũ nkɛna adzuma mɔ ɔsĩ, fɔkɔ fudi ndzi kĩ maána tida nwa. Kɔlɛ mɔ ɔmɔado kakɔ yĩ, fɔkɔ fudi ndzi maána funitsã ĩnya nwĩ, ade maána kawakɔ̃ ĩye tɛtadiɛ kĩ mado a.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nɛ fukĩĩ flee liti ni, luwi nyɛ luwi tɛsɔli a akũ kakɔna kɛna fɔlɔtsa kĩ futeĩ nɛ yĩ ɔwɔlɛ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ntɛ akpɔ veli odi nɛ ye katɛkado kamɛ ni, akpɔ aveli yĩ kaba. Ntɛ bɛfɔ̃ odi wo nɛ tɔkpa kamɛ ni, mana foe akũ kalɔkpa baũ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ntɛ kɛnɛ kĩ mpia akũ ni, maapia nɛ fɔtsa a kĩ fɔatsa kĩ nlá kɔbɛ̃ a akũ.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Baguma, kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Kristo Ɔlɛga, kĩ bamu ye dĩ daa a, nyina kĩ nnɛ́ fɔvã mama.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Kĩ nna nɛ Damasko a, Lɛgã Areta fɔ̃ bikĩ badã ɔmatɔ a akũ a dza nɛ ɔmatɔ a seebi kɔbã onukpɛ̃ kĩ bipi yĩ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Lɛmɛ bati do yĩ nɛ ɔtsɛtsɛ kamɛ bɛtsãmɛna nɛ seebi nfansili kamɛ bɛkamɛna bɛdzɛla, ade nlo nfɔnɛ ye a.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.