2 Coríntios 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Mawɛ kĩ mina ɔwɔlɛ mikpa yĩ, titɔ kĩ míadã kĩ ndzimbi sukuloo malo. Make mi aduli, mitɛ foe lɔmɔ mi kpa yĩ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Manɔ lineke nɛ mi lɔlɔ ndɛ ayekĩ Baguma lɛmɛ anɔ lineke a. Mila ndɛ oyitsɔ̃ kĩ enyína onyole kĩ ntinya nkpa onyole mɔapɛ odi kĩ ɛnyɛ Kristo mɔawɛ a.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mavila kĩ bati aabula mi adzuni kade ndɛ ayekĩ kɔɛ kɔa tɛdake kɔkɛ Eva, kĩ miláakɔa tɔwɔlɛ kpalɛwa misum Kristo ndɛ ayekĩ mikakɛna a.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Kitonɛkĩ miatɛ odi nyɛ odi kĩ yade lɛtsã nɛ Yesu bɛbã kĩ nnɛ́ ye akũ bude lɛtsã bɔkpa mi a mɔ kawɔlɛ mɔatsɛ mɔatsɛ. Ade ke miatɛ hũhũ mɔ fɔlɛtsa a kĩ fɔvɛmɛna kɔlaa nɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔ Kalɛ Wĩ a kĩ mitɛ mitomɛna boe sɛkɛ̃ a lɛmɛ a.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Maábu kĩ mi fɔtɔ banyanɛ a kĩ miakɔna kĩ bɛnyɛ bati titiliwu badi odu a tɛ kɔya bɛba yĩ nɛ osi odima akũ.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ɔsa ĩnyɛ oti kĩ yaápuli kalɛ kɔdzɛla kalɛ wĩ, lɛmɛ mabi mi pipiipi kĩ nnɛ́ mɔ kadikanyi kamɛ. Bɔnyɛ foe bɔtsa mi pefee nɛ lɔkɔ a flee kamɛ nɛ osi nyɛ osi akũ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Kĩ ĩyalɛ Baguma Kalɛ Wĩ a ntsa mi a, ntátɛ lɛtsama ntomɛna mi sɛkɛ̃. Lɛmɛ ndɔla yĩ akũ ayekĩ baadɛla mi nɛ ode. Tɔkpa tanɛ kĩ nkɛna mbɔɛɛ?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Kĩ nkakɛna adzuma nɛ mi kamɛ a, tɛsɔli bɛbã bati lise yĩ kɔtɔ. Bɔ́abɔɛ foe kĩ nkaye be kĩ makɔa mbumɛna mi.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ade lɔkɔ a kĩ nna nɛ mi sɛkɛ̃ a, ntáha mi mɔ kabumɛna ntɛ nsĩ sika malo. Boe bawaɛ̃ batɛ badonɛ a kĩ bito Makedonia bɛya a lɛma yĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lisĩ yĩ. Ndɛ ayekĩ fɔna kɔkɔɛ a ade aye fɔ́ana nɛ kunya kamɛ lɛmɛ a, kĩ nláakɔa yĩ akũ nkɛna fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ da.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kĩ Kristo ɔnɔkɔali kalɛ a deĩ nɛ yĩ kamɛ sũ ni, lɛtsama lɛláasua yĩ osi nɛ kakɔma, kĩ ntapia nɛ fukĩĩ akũ nɛ Akaia tite flee akũ.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Kalɛ nlɛ fukĩĩ kitonɛkĩ maáwɛ mi kalɛ sũ mbɔɛɛ? Baguma nyina kĩ mawɛ mi kalɛ!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Maakakɛna lɛtsa a kĩ makɛna finyaa, kĩ nláakɔa yĩ fɔlɔtsa nte nɛ mi akũ, ayekĩ fɔtɔ banyanɛ babɛbã a lɛláana osi bipia akũ bɛlɛ kĩ bɔmɔ be akɛna adzuma nɛ osi mɔapɛ akũ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Bati a na lɛnyɛ́ fɔtɔ banyanɛ wĩ, mbom bɛnyɛ fɔvã fɔtɔ banyanɛ kĩ bakɛ bati nɛ be adzuma a kĩ bakɛna a kamɛ. Bakɛna be akũ ndɛ Kristo fɔtɔ banyanɛ mɔawɛ paa banɛ.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Fukĩĩ tákɛna wãwã, kitonɛkĩ Abonsam malo apuli kadani ye akũ kadã ndɛ ode fɔtɔ ɔnyanɛ aye nɛ ɔhaĩ kamɛ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Foesũ fɔnyɛ́ lɛtsa baũ lidima ntɛ ye basumunɛ lɛmɛ dani be akũ bɛkɛna ndɛ Baguma basumunɛ kĩ bakɛna fɔtsa nɛ osi kpĩĩ akũ. Nɛ ke kawũna a, baana lɛtsa a kĩ be lɛkɛnana fɛta a pɛpɛɛpɛ.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mbuki malɛ kĩ odima ɛtakɔna kĩ ndzimbi. Lɛmɛ ntɛ mibu yĩ lɔmɔ kɔ̃ ni, mitɛ yĩ ndɛ odzimbifɔ aye lɔkɔa yĩ malo mia sukuloo.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ɔnɔkɔali kalɛ kĩ malɛ kĩĩ lɛnyɛ́ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate aawɛ kĩ nlɛ. Nɛ kukũpia fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ ni, malɛ kɔdzɛla koũ ndɛ odzimbifɔ aye.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Lɛmɛ nɛ ayekĩ bati pii apia akũ nɛ katinya kamɛ fɔtsa akũ sũ ni, yĩ malo maakɔa foe mpia.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mi mɔawɛ a minyɛ bati kĩ binyina kadi paa, foesũ miana ɔwɔlɛ katɛ bikĩ bidzimbi a nɛ kawɔlɛ kamɛ.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ntɛ odi akpã mi nɛ ɔhɛ kamɛ, ĩye yasisi mi, ĩye yadã mi nɛ kayɔ kayɔ ĩye yabalɛ mi nɛ anɛ kamɛ malo ni, miatɛ foe mɔ ɔwɔlɛ bɔɛɛ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Kɔnyɔã fɔanɛ fɔkpa yĩ kĩ bɔtána ɔwɔlɛ bɔkɛna fukĩna bamɛ odu. Mbɔɛɛ fɔfɛta kĩ bɔkɛna lɔmɔ?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Balɛ kĩ Hebrifɔ banɛ. Oo, yĩ malo Hebrini manɛ. Balɛ kĩ Israelfɔ banɛ. Yĩ malo Israelni manɛ. Balɛ kĩ Abraham babi mɔ bawa banɛ. Yĩ malo nto Abraham kasinu a kamɛ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Balɛ kĩ Kristo basumunɛ banɛ. Malɛ kɔdzɛla ndɛ ɔbɔndamfɔ manɛ, lɛmɛ ĩnyɛ ɔsumunɛ wĩ mbɛ̃ be! Nkɛna adzuma mɔ ɔsĩ mba be, bido yĩ nɛ kɔla mba be, bibo yĩ mɔ kutsei fɔba be, ade nkawo nɛ wuda awɛ kamɛ mɔatsɛ mɔatsɛ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Titi elo mɔa kĩ Yudafɔ bo yĩ kutsei taalɛ-avedi.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Titi ɛlalɛ kĩ Romafɔ bo yĩ mɔ mpile ade bɛnɔ yĩ boe deedi a. Ndzi nɛ ɔkɔlɔ kamɛ titi ɛlalɛ kĩ ɔwɛ bubuli ye, luwi mɔa mɔ lɛnyɛ flee nkahɔ nɛ mui anɛ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Nɛ yĩ tisi pii katsã kamɛ ni, tɔwɔ kayili, bayekpanɛ kado yĩ libe ade ayea Yudafɔ mɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kawɛ kĩ bakɔ yĩ a. Nna nɛ nkpã mɔ wuda kayite nɛ tɛmatɔ tɛkpale tɛkpale kamɛ, nɛ fupo kamɛ, nɛ mpo anɛ mɔ fɔvã lɛtsã badenɛ awɛ kamɛ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ĩyili akũ nkɛna adzuma mɔ ɔsĩ, fɔkɔ fudi ndzi kĩ maána tida nwa. Kɔlɛ mɔ ɔmɔado kakɔ yĩ, fɔkɔ fudi ndzi maána funitsã ĩnya nwĩ, ade maána kawakɔ̃ ĩye tɛtadiɛ kĩ mado a.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Nɛ fukĩĩ flee liti ni, luwi nyɛ luwi tɛsɔli a akũ kakɔna kɛna fɔlɔtsa kĩ futeĩ nɛ yĩ ɔwɔlɛ.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ntɛ akpɔ veli odi nɛ ye katɛkado kamɛ ni, akpɔ aveli yĩ kaba. Ntɛ bɛfɔ̃ odi wo nɛ tɔkpa kamɛ ni, mana foe akũ kalɔkpa baũ.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ntɛ kɛnɛ kĩ mpia akũ ni, maapia nɛ fɔtsa a kĩ fɔatsa kĩ nlá kɔbɛ̃ a akũ.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Baguma, kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Kristo Ɔlɛga, kĩ bamu ye dĩ daa a, nyina kĩ nnɛ́ fɔvã mama.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kĩ nna nɛ Damasko a, Lɛgã Areta fɔ̃ bikĩ badã ɔmatɔ a akũ a dza nɛ ɔmatɔ a seebi kɔbã onukpɛ̃ kĩ bipi yĩ.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Lɛmɛ bati do yĩ nɛ ɔtsɛtsɛ kamɛ bɛtsãmɛna nɛ seebi nfansili kamɛ bɛkamɛna bɛdzɛla, ade nlo nfɔnɛ ye a.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.