2 Coríntios 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yĩ Paulo mɔawɛ lamɛna mi aduli kake. Ade yĩ bati alɛ kĩ ĩnyɛ oti dɔwa ntɛ ndeĩ nɛ mi kamɛ, lɛmɛ ntɛ nláa mi sɛkɛ̃ kɔ̃ ni, ndeĩ awũni. Ntsɛ̃ Kristo akũ kadɔla mɔ ye sɛmɛ kalɛ kamɛ,
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 make mi aduli kĩ ntɛ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, mitafɔ̃ ĩyaana awũni, kitonɛkĩ matɛ kado kĩ maapuli nna awũni paa nɛ bikĩ balɛ kĩ katinya liti katomɛna sũ bɔakɛna adzuma kĩĩ akũ a.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ katinya kamɛ budzi, lɛmɛ bɔánɔ kawũ nɛ katinya kamɛ kɔbɛ̃ onukpɛ̃.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Kawũkanɔ fɔtsa a kĩ bɔnɛɛ bɔanɔ a lɛnyɛ́ katinya kamɛ fude, mbom fɔnyɛ Baguma fude a kĩ fudeĩ kɔbɛ̃, kĩ bɔkɔa bɔabubuli okesĩnɛ fudzikɔ̃ mɔ ɔsĩ a.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Bɔabula fɔvã kama fɔlɛtsa a kĩ bati avɛlɛ a kade. Bɔawɔla lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ latsa kapia kĩ fɔasua Baguma kanyi osi. Bɔapi adzuni adi nyɛ adi ndɛ ayekĩ bapili bati nɛ kawũ kamɛ kĩ ɛkɛna nɛ Kristo kawɛ akũ.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Ntɛ mikɔa mi akũ flee mikpa boe, mɔ miatse boe ɔlɛdo ni, boe malo bɔmanɛ akũ bɔkpa kĩ bɔ́avɛlɛ odi nyɛ odi kĩ yakɛna atɔ ɔsĩ a sɔtɔ.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Miadã oti anɛ kakɛna fɔtsa. Odi deĩ nɛ mi kamɛ kĩ yabu ye akũ kĩ ɛnyɛ Kristo ode mbɔɛɛ? Ntɛ aye ni, mifɔ̃ owula ebuki ɛkɔna ye akũ ɛdã, kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ ɛnyɛ Kristo ode a, ade aye boe malo bɔnyɛ Kristo bade a.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Kitonɛkĩ kɔnyɔã lákɔ yĩ, ntɛ ntɛ́nɛ kapia beblebee nɛ otumi a kĩ boe Ɔlate kpa boe a sũ. Ɛkpa boe otumi kĩ bɔkɔa bɔdɔɔla mi mibo anɛ, nnɛ́ kĩ bɔkɔa bubula mi kade.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Ntáwɛ kĩ fɔkɛna mi ndɛ mado mi libe mɔ tuvoli kĩ ntsɛlɛ a.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Badi aalɛ kĩ, “Paulo tuvoli kamɛ fɔlɛtsa deĩ ɔsĩ, fudeĩ kɔbɛ̃ malo, lɛmɛ ntɛ ye mɔawɛ a edeĩ nɛ boe sɛkɛ̃ kɔ̃ ni, ɛlá ɔsĩ ade ye kɔdzɛla kalɛ lɛmɛ lányɛnɛ bati akũ!”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Bati a na odu binu foe kayɔ, kĩ kavɛmɛna kadima lɛláa lɛtsa a kĩ bɔatsɛlɛ kado nɛ boe tuvoli kamɛ ntɛ budeĩ mɔ lugo, mɔ lɛtsa a kĩ bɔ́akɛna ntɛ budeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ a kamɛ.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, bɔláawɛ kĩ bɔakɔ akũ bɔbɔa mɔ ĩye bɔkɔna mɔ bati a kĩ bamu be akũ beblebee a. Badzimbifɔ paa banɛ! Bideĩ be mɔawɛ tisi kĩ te akũ batsã kakɔna akũ kadã, foesũ badzɛmɔ be akũ nɛ be mɔawɛ tisi a akũ.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Lɛmɛ boe kɔ̃ ni, boe kukũpia lɛláanyina ɔbɛ̃. Mbom kɔ́ana nɛ awã kĩ Baguma yi ɛkpa nɛ boe adzuma kakɛna kamɛ, ade boe adzuma nɛ mi kamɛ lɛmɛ bu a.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Nɛ ayekĩ mideĩ nɛ kakɔ a kĩ Baguma tsua ɛkpa boe a kamɛ sũ ni, kĩ bɔkɔa Kalɛ Wĩ nɛ Kristo akũ a bɔama mi a, bɔtányina bɔnaa tɛbɛ̃ a liti.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Foesũ bɔápia nɛ adzuma a kĩ bati bɛbã kɛna binyina tɛbɛ̃ a kĩ Baguma yi ɛkpa boe a akũ. Mbom bɔadã anɛ kĩ mi katɛkado aabo anɛ, lɔkɔa bɔ́apuli bɔkɛna adzuma baũ bɔnaa lɔtɔ nɛ mi kamɛ, nɛ awã kĩ Baguma kpa boe ekpula a.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Ke liti a, bɔ́apuli bunyina mi bɔnaade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nɛ fude bɛbã kamɛ, ade fɔláasĩ kĩ bɔapia nɛ adzuma a kĩ bati bɛbã kɛna kɔkɔɛ nɛ be kakɔ akũ a.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Lɛmɛ ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Ntɛ odi awɛ epia ni, kɛnɛ kĩ epia nɛ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate kɛna a akũ.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Kitonɛkĩ nnɛ́ oti a kĩ yamu ye mɔawɛ akũ a nyɛ oti wĩ, mbom oti a kĩ boe Ɔlate amu nyɛ oti wĩ.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.