2 Coríntios 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yĩ Paulo mɔawɛ lamɛna mi aduli kake. Ade yĩ bati alɛ kĩ ĩnyɛ oti dɔwa ntɛ ndeĩ nɛ mi kamɛ, lɛmɛ ntɛ nláa mi sɛkɛ̃ kɔ̃ ni, ndeĩ awũni. Ntsɛ̃ Kristo akũ kadɔla mɔ ye sɛmɛ kalɛ kamɛ,
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 make mi aduli kĩ ntɛ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, mitafɔ̃ ĩyaana awũni, kitonɛkĩ matɛ kado kĩ maapuli nna awũni paa nɛ bikĩ balɛ kĩ katinya liti katomɛna sũ bɔakɛna adzuma kĩĩ akũ a.
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ katinya kamɛ budzi, lɛmɛ bɔánɔ kawũ nɛ katinya kamɛ kɔbɛ̃ onukpɛ̃.
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 Kawũkanɔ fɔtsa a kĩ bɔnɛɛ bɔanɔ a lɛnyɛ́ katinya kamɛ fude, mbom fɔnyɛ Baguma fude a kĩ fudeĩ kɔbɛ̃, kĩ bɔkɔa bɔabubuli okesĩnɛ fudzikɔ̃ mɔ ɔsĩ a.
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 Bɔabula fɔvã kama fɔlɛtsa a kĩ bati avɛlɛ a kade. Bɔawɔla lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ latsa kapia kĩ fɔasua Baguma kanyi osi. Bɔapi adzuni adi nyɛ adi ndɛ ayekĩ bapili bati nɛ kawũ kamɛ kĩ ɛkɛna nɛ Kristo kawɛ akũ.
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 Ntɛ mikɔa mi akũ flee mikpa boe, mɔ miatse boe ɔlɛdo ni, boe malo bɔmanɛ akũ bɔkpa kĩ bɔ́avɛlɛ odi nyɛ odi kĩ yakɛna atɔ ɔsĩ a sɔtɔ.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 Miadã oti anɛ kakɛna fɔtsa. Odi deĩ nɛ mi kamɛ kĩ yabu ye akũ kĩ ɛnyɛ Kristo ode mbɔɛɛ? Ntɛ aye ni, mifɔ̃ owula ebuki ɛkɔna ye akũ ɛdã, kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ ɛnyɛ Kristo ode a, ade aye boe malo bɔnyɛ Kristo bade a.
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Kitonɛkĩ kɔnyɔã lákɔ yĩ, ntɛ ntɛ́nɛ kapia beblebee nɛ otumi a kĩ boe Ɔlate kpa boe a sũ. Ɛkpa boe otumi kĩ bɔkɔa bɔdɔɔla mi mibo anɛ, nnɛ́ kĩ bɔkɔa bubula mi kade.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 Ntáwɛ kĩ fɔkɛna mi ndɛ mado mi libe mɔ tuvoli kĩ ntsɛlɛ a.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 Badi aalɛ kĩ, “Paulo tuvoli kamɛ fɔlɛtsa deĩ ɔsĩ, fudeĩ kɔbɛ̃ malo, lɛmɛ ntɛ ye mɔawɛ a edeĩ nɛ boe sɛkɛ̃ kɔ̃ ni, ɛlá ɔsĩ ade ye kɔdzɛla kalɛ lɛmɛ lányɛnɛ bati akũ!”
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Bati a na odu binu foe kayɔ, kĩ kavɛmɛna kadima lɛláa lɛtsa a kĩ bɔatsɛlɛ kado nɛ boe tuvoli kamɛ ntɛ budeĩ mɔ lugo, mɔ lɛtsa a kĩ bɔ́akɛna ntɛ budeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ a kamɛ.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, bɔláawɛ kĩ bɔakɔ akũ bɔbɔa mɔ ĩye bɔkɔna mɔ bati a kĩ bamu be akũ beblebee a. Badzimbifɔ paa banɛ! Bideĩ be mɔawɛ tisi kĩ te akũ batsã kakɔna akũ kadã, foesũ badzɛmɔ be akũ nɛ be mɔawɛ tisi a akũ.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 Lɛmɛ boe kɔ̃ ni, boe kukũpia lɛláanyina ɔbɛ̃. Mbom kɔ́ana nɛ awã kĩ Baguma yi ɛkpa nɛ boe adzuma kakɛna kamɛ, ade boe adzuma nɛ mi kamɛ lɛmɛ bu a.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 Nɛ ayekĩ mideĩ nɛ kakɔ a kĩ Baguma tsua ɛkpa boe a kamɛ sũ ni, kĩ bɔkɔa Kalɛ Wĩ nɛ Kristo akũ a bɔama mi a, bɔtányina bɔnaa tɛbɛ̃ a liti.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 Foesũ bɔápia nɛ adzuma a kĩ bati bɛbã kɛna binyina tɛbɛ̃ a kĩ Baguma yi ɛkpa boe a akũ. Mbom bɔadã anɛ kĩ mi katɛkado aabo anɛ, lɔkɔa bɔ́apuli bɔkɛna adzuma baũ bɔnaa lɔtɔ nɛ mi kamɛ, nɛ awã kĩ Baguma kpa boe ekpula a.
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 Ke liti a, bɔ́apuli bunyina mi bɔnaade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nɛ fude bɛbã kamɛ, ade fɔláasĩ kĩ bɔapia nɛ adzuma a kĩ bati bɛbã kɛna kɔkɔɛ nɛ be kakɔ akũ a.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 Lɛmɛ ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Ntɛ odi awɛ epia ni, kɛnɛ kĩ epia nɛ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate kɛna a akũ.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Kitonɛkĩ nnɛ́ oti a kĩ yamu ye mɔawɛ akũ a nyɛ oti wĩ, mbom oti a kĩ boe Ɔlate amu nyɛ oti wĩ.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.