2 Coríntios 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yĩ Paulo mɔawɛ lamɛna mi aduli kake. Ade yĩ bati alɛ kĩ ĩnyɛ oti dɔwa ntɛ ndeĩ nɛ mi kamɛ, lɛmɛ ntɛ nláa mi sɛkɛ̃ kɔ̃ ni, ndeĩ awũni. Ntsɛ̃ Kristo akũ kadɔla mɔ ye sɛmɛ kalɛ kamɛ,
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 make mi aduli kĩ ntɛ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, mitafɔ̃ ĩyaana awũni, kitonɛkĩ matɛ kado kĩ maapuli nna awũni paa nɛ bikĩ balɛ kĩ katinya liti katomɛna sũ bɔakɛna adzuma kĩĩ akũ a.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ katinya kamɛ budzi, lɛmɛ bɔánɔ kawũ nɛ katinya kamɛ kɔbɛ̃ onukpɛ̃.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Kawũkanɔ fɔtsa a kĩ bɔnɛɛ bɔanɔ a lɛnyɛ́ katinya kamɛ fude, mbom fɔnyɛ Baguma fude a kĩ fudeĩ kɔbɛ̃, kĩ bɔkɔa bɔabubuli okesĩnɛ fudzikɔ̃ mɔ ɔsĩ a.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Bɔabula fɔvã kama fɔlɛtsa a kĩ bati avɛlɛ a kade. Bɔawɔla lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ latsa kapia kĩ fɔasua Baguma kanyi osi. Bɔapi adzuni adi nyɛ adi ndɛ ayekĩ bapili bati nɛ kawũ kamɛ kĩ ɛkɛna nɛ Kristo kawɛ akũ.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Ntɛ mikɔa mi akũ flee mikpa boe, mɔ miatse boe ɔlɛdo ni, boe malo bɔmanɛ akũ bɔkpa kĩ bɔ́avɛlɛ odi nyɛ odi kĩ yakɛna atɔ ɔsĩ a sɔtɔ.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Miadã oti anɛ kakɛna fɔtsa. Odi deĩ nɛ mi kamɛ kĩ yabu ye akũ kĩ ɛnyɛ Kristo ode mbɔɛɛ? Ntɛ aye ni, mifɔ̃ owula ebuki ɛkɔna ye akũ ɛdã, kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ ɛnyɛ Kristo ode a, ade aye boe malo bɔnyɛ Kristo bade a.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Kitonɛkĩ kɔnyɔã lákɔ yĩ, ntɛ ntɛ́nɛ kapia beblebee nɛ otumi a kĩ boe Ɔlate kpa boe a sũ. Ɛkpa boe otumi kĩ bɔkɔa bɔdɔɔla mi mibo anɛ, nnɛ́ kĩ bɔkɔa bubula mi kade.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Ntáwɛ kĩ fɔkɛna mi ndɛ mado mi libe mɔ tuvoli kĩ ntsɛlɛ a.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Badi aalɛ kĩ, “Paulo tuvoli kamɛ fɔlɛtsa deĩ ɔsĩ, fudeĩ kɔbɛ̃ malo, lɛmɛ ntɛ ye mɔawɛ a edeĩ nɛ boe sɛkɛ̃ kɔ̃ ni, ɛlá ɔsĩ ade ye kɔdzɛla kalɛ lɛmɛ lányɛnɛ bati akũ!”
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Bati a na odu binu foe kayɔ, kĩ kavɛmɛna kadima lɛláa lɛtsa a kĩ bɔatsɛlɛ kado nɛ boe tuvoli kamɛ ntɛ budeĩ mɔ lugo, mɔ lɛtsa a kĩ bɔ́akɛna ntɛ budeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ a kamɛ.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, bɔláawɛ kĩ bɔakɔ akũ bɔbɔa mɔ ĩye bɔkɔna mɔ bati a kĩ bamu be akũ beblebee a. Badzimbifɔ paa banɛ! Bideĩ be mɔawɛ tisi kĩ te akũ batsã kakɔna akũ kadã, foesũ badzɛmɔ be akũ nɛ be mɔawɛ tisi a akũ.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Lɛmɛ boe kɔ̃ ni, boe kukũpia lɛláanyina ɔbɛ̃. Mbom kɔ́ana nɛ awã kĩ Baguma yi ɛkpa nɛ boe adzuma kakɛna kamɛ, ade boe adzuma nɛ mi kamɛ lɛmɛ bu a.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Nɛ ayekĩ mideĩ nɛ kakɔ a kĩ Baguma tsua ɛkpa boe a kamɛ sũ ni, kĩ bɔkɔa Kalɛ Wĩ nɛ Kristo akũ a bɔama mi a, bɔtányina bɔnaa tɛbɛ̃ a liti.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Foesũ bɔápia nɛ adzuma a kĩ bati bɛbã kɛna binyina tɛbɛ̃ a kĩ Baguma yi ɛkpa boe a akũ. Mbom bɔadã anɛ kĩ mi katɛkado aabo anɛ, lɔkɔa bɔ́apuli bɔkɛna adzuma baũ bɔnaa lɔtɔ nɛ mi kamɛ, nɛ awã kĩ Baguma kpa boe ekpula a.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Ke liti a, bɔ́apuli bunyina mi bɔnaade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nɛ fude bɛbã kamɛ, ade fɔláasĩ kĩ bɔapia nɛ adzuma a kĩ bati bɛbã kɛna kɔkɔɛ nɛ be kakɔ akũ a.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Lɛmɛ ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Ntɛ odi awɛ epia ni, kɛnɛ kĩ epia nɛ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate kɛna a akũ.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Kitonɛkĩ nnɛ́ oti a kĩ yamu ye mɔawɛ akũ a nyɛ oti wĩ, mbom oti a kĩ boe Ɔlate amu nyɛ oti wĩ.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.