1 Tessalonicenses 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nwaɛ̃ amɛ, miawɛ minyina kĩ boe kaya nɛ mi sɛkɛ̃ a tánya kɔa.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Minyina ayekĩ bɛmɔna boe lubo, bivũna boe nɛ Filipi fɔmɔ bɔyawo mi sɛkɛ̃ nɛ Tesalonika. Lɛmɛ titɔ kĩ biyidza bɛdza nɛ boe akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nɛ awã malo ni, Baguma do boe kɔbɛ̃ bubi mi ye Kalɛ Wĩ a.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Kɔdɛ a kĩ bɔakpa mi a táto bati kakɛ, adzuni kpa ĩye tɛdake tisi kamɛ,
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 mbom bubi mi kalɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ ndɛ ayekĩ Baguma wɛ kĩ bɔlɛ, kitonɛkĩ ye mɔawɛ a ɛsɔ boe ɛdã, ɛmɔ́ kĩ bɔfɛta bɔkpa ye Kalɛ Wĩ a kalɛ. Foesũ bɔáwɛ kĩ bɔalɛ bati limu boe, mbom kĩ boe kɔdzɛla kalɛ aawo Baguma a kĩ enyina bati ɔwɔlɛ kamɛ a anɛ.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Minyina pefee kĩ nnɛ́ onukpɛ̃ mɛnɛmɛnɛ fɔlɛtsa bɔkɔa bɔma mi, ade ke bɔtábɛɛlɛ anɛ nɛ odima fɔtsa akũ da a. Baguma odi nyɛ boe ɔdansini.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Bɔtáwɛ kamu butomɛna mi ĩye bati bɛbã sɛkɛ̃.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 bupi boe akũ nɛ mi kamɛ ndɛ obima kĩ yadãmɛna ye babi akũ aye.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Nɛ ayekĩ bɔawɛ mi kalɛ paa sũ ni, bɔawɛ kĩ mi malo minu Kalɛ Wĩ kĩĩ. Ade fɔnyɛ́ Baguma Kalɛ Wĩ kĩĩ odi, mbom bɔkɔa boe mɔawɛ akũ bɔkpa mi, kitonɛkĩ mitɛ kɔya mikpa boe paa.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Nwaɛ̃ amɛ, mite anɛ ayekĩ lɔkɔ a kĩ bɔna nɛ mi sɛkɛ̃, bɔkabi mi Baguma Kalɛ Wĩ a, bɔkɛna adzuma lɛnyɛ mɔ suwa bɔdã boe akũ, ayekĩ bɔláakɔa fɔlɔtsa fudima bute nɛ odima akũ.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Mi mɔawɛ a mɔ Baguma míapuli midi boe akũ adansiɛ kĩ, kĩ budzi nɛ mi batɛ badonɛ kamɛ a, bupi boe akũ kapi wĩ. Bɔkɛna fɔtsa wĩ, ade odima támɔ nfumusu nɛ boe akũ a.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Minyina lɛmɛ kĩ bɔlɛ odi nyɛ odi ndɛ ayekĩ obilɛga alɛ ye babi.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Budo mi kɔbɛ̃, bɔkadɔla mi tɔwɔlɛ, ade bɔkadɛ mi kĩ midzi nkpã kĩ yaadɔ Baguma sɛmɛ. Ye mɔawɛ lɛvɛ mi kĩ mina nkpã katɛ nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃ mɔ kukũkpalɛ a kamɛ.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Ade lɛtsa bɛbã sũ kĩ bɔanyɛ Baguma kɔlɛ daa nyɛ kĩ lɔkɔ a kĩ bubi mi Baguma kalɛ wĩ kĩĩ a, mitákɔa ke mikɛna batidziwa kalɛ, mbom mibu ke, mitɛ ke ndɛ Baguma kalɛ aye, kĩ kɛnyɛ ɔnɔkɔali kalɛ. Baguma kalɛ kĩĩ akɛna adzuma nɛ mi batɛ badonɛ a nkpã kadzi kamɛ.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa a kĩ lɛya nɛ mi akũ nɛ awĩ a, ade foe mɔapɛ a lɛya nɛ Baguma bati akũ nɛ Yudea tite akũ a. Lubo a kĩ mimɔ́ mitomɛna mi bati mɔawɛ kamɛ a, ade de Yudafɔ a kĩ bɛtɛ Yesu bido a lɛmɛ mɔ́ bitomɛna Yudafɔ mɔawɛ kamɛ a.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Yudafɔ kĩĩ lɛkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, bɛfɔ̃ bɛkɔ boe Ɔlate Yesu lɛmɛ, ade be tomɔ boe malo liti a. Be fɔkɛlatsa do Baguma kalɔkpa ade biyidza bɛdza nɛ bati flee akũ a.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Bɛbɔa mbɔdi kĩ basua boe osi kĩ bɔtabi bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kalɛ wĩ a kĩ kaafɔ̃ bɛna nkpã a kĩ ɛlá kawũna a. Nɛ fukĩĩ kakɛna kamɛ ni, bɛkakɛna tɔkpa pii kabu be tɔkpa. Finyaa Baguma kalɔkpa yidza nɛ be akũ.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Nwaɛ̃ amɛ, ade fuwi sukuloo kĩ bɔdzakũ bɔfɔnɛ mi a. Titɔ kĩ bɔámɔ akũ anɛ mɔ anɛ malo ni, bɔakɔna mi akũ paa. Bɔwɛ paa ade bɔbɔa mbɔdi kĩ bɔayaamɔ mi a.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Bɔwɛ kĩ bubuki bɔyaasɛla mi. Yĩ Paulo kɔ̃ ɔnɔkɔali mbɔa mbɔdi pii kĩ maya, lɛmɛ Abonsam tákpa osi.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Fɔnyɛ yĩ kawɛ paa kĩ ĩyaasɛla mi kitonɛkĩ mi akũ bute anɛ, minyɛ boe kawɔlɛ lɛmɛ. Ade minyɛ boe nfasɔ a kĩ foesũ bɔ́ata akũ nɛ lɔkɔ a kĩ boe Ɔlate Yesu aabuki ɛya a.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ɔnɔkɔali ni, minyɛ boe obu mɔ kawɔlɛ a.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.