1 Tessalonicenses 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nwaɛ̃ amɛ, miawɛ minyina kĩ boe kaya nɛ mi sɛkɛ̃ a tánya kɔa.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Minyina ayekĩ bɛmɔna boe lubo, bivũna boe nɛ Filipi fɔmɔ bɔyawo mi sɛkɛ̃ nɛ Tesalonika. Lɛmɛ titɔ kĩ biyidza bɛdza nɛ boe akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nɛ awã malo ni, Baguma do boe kɔbɛ̃ bubi mi ye Kalɛ Wĩ a.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kɔdɛ a kĩ bɔakpa mi a táto bati kakɛ, adzuni kpa ĩye tɛdake tisi kamɛ,
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 mbom bubi mi kalɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ ndɛ ayekĩ Baguma wɛ kĩ bɔlɛ, kitonɛkĩ ye mɔawɛ a ɛsɔ boe ɛdã, ɛmɔ́ kĩ bɔfɛta bɔkpa ye Kalɛ Wĩ a kalɛ. Foesũ bɔáwɛ kĩ bɔalɛ bati limu boe, mbom kĩ boe kɔdzɛla kalɛ aawo Baguma a kĩ enyina bati ɔwɔlɛ kamɛ a anɛ.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Minyina pefee kĩ nnɛ́ onukpɛ̃ mɛnɛmɛnɛ fɔlɛtsa bɔkɔa bɔma mi, ade ke bɔtábɛɛlɛ anɛ nɛ odima fɔtsa akũ da a. Baguma odi nyɛ boe ɔdansini.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Bɔtáwɛ kamu butomɛna mi ĩye bati bɛbã sɛkɛ̃.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 bupi boe akũ nɛ mi kamɛ ndɛ obima kĩ yadãmɛna ye babi akũ aye.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Nɛ ayekĩ bɔawɛ mi kalɛ paa sũ ni, bɔawɛ kĩ mi malo minu Kalɛ Wĩ kĩĩ. Ade fɔnyɛ́ Baguma Kalɛ Wĩ kĩĩ odi, mbom bɔkɔa boe mɔawɛ akũ bɔkpa mi, kitonɛkĩ mitɛ kɔya mikpa boe paa.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Nwaɛ̃ amɛ, mite anɛ ayekĩ lɔkɔ a kĩ bɔna nɛ mi sɛkɛ̃, bɔkabi mi Baguma Kalɛ Wĩ a, bɔkɛna adzuma lɛnyɛ mɔ suwa bɔdã boe akũ, ayekĩ bɔláakɔa fɔlɔtsa fudima bute nɛ odima akũ.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Mi mɔawɛ a mɔ Baguma míapuli midi boe akũ adansiɛ kĩ, kĩ budzi nɛ mi batɛ badonɛ kamɛ a, bupi boe akũ kapi wĩ. Bɔkɛna fɔtsa wĩ, ade odima támɔ nfumusu nɛ boe akũ a.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Minyina lɛmɛ kĩ bɔlɛ odi nyɛ odi ndɛ ayekĩ obilɛga alɛ ye babi.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Budo mi kɔbɛ̃, bɔkadɔla mi tɔwɔlɛ, ade bɔkadɛ mi kĩ midzi nkpã kĩ yaadɔ Baguma sɛmɛ. Ye mɔawɛ lɛvɛ mi kĩ mina nkpã katɛ nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃ mɔ kukũkpalɛ a kamɛ.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ade lɛtsa bɛbã sũ kĩ bɔanyɛ Baguma kɔlɛ daa nyɛ kĩ lɔkɔ a kĩ bubi mi Baguma kalɛ wĩ kĩĩ a, mitákɔa ke mikɛna batidziwa kalɛ, mbom mibu ke, mitɛ ke ndɛ Baguma kalɛ aye, kĩ kɛnyɛ ɔnɔkɔali kalɛ. Baguma kalɛ kĩĩ akɛna adzuma nɛ mi batɛ badonɛ a nkpã kadzi kamɛ.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa a kĩ lɛya nɛ mi akũ nɛ awĩ a, ade foe mɔapɛ a lɛya nɛ Baguma bati akũ nɛ Yudea tite akũ a. Lubo a kĩ mimɔ́ mitomɛna mi bati mɔawɛ kamɛ a, ade de Yudafɔ a kĩ bɛtɛ Yesu bido a lɛmɛ mɔ́ bitomɛna Yudafɔ mɔawɛ kamɛ a.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Yudafɔ kĩĩ lɛkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, bɛfɔ̃ bɛkɔ boe Ɔlate Yesu lɛmɛ, ade be tomɔ boe malo liti a. Be fɔkɛlatsa do Baguma kalɔkpa ade biyidza bɛdza nɛ bati flee akũ a.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Bɛbɔa mbɔdi kĩ basua boe osi kĩ bɔtabi bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kalɛ wĩ a kĩ kaafɔ̃ bɛna nkpã a kĩ ɛlá kawũna a. Nɛ fukĩĩ kakɛna kamɛ ni, bɛkakɛna tɔkpa pii kabu be tɔkpa. Finyaa Baguma kalɔkpa yidza nɛ be akũ.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Nwaɛ̃ amɛ, ade fuwi sukuloo kĩ bɔdzakũ bɔfɔnɛ mi a. Titɔ kĩ bɔámɔ akũ anɛ mɔ anɛ malo ni, bɔakɔna mi akũ paa. Bɔwɛ paa ade bɔbɔa mbɔdi kĩ bɔayaamɔ mi a.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Bɔwɛ kĩ bubuki bɔyaasɛla mi. Yĩ Paulo kɔ̃ ɔnɔkɔali mbɔa mbɔdi pii kĩ maya, lɛmɛ Abonsam tákpa osi.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Fɔnyɛ yĩ kawɛ paa kĩ ĩyaasɛla mi kitonɛkĩ mi akũ bute anɛ, minyɛ boe kawɔlɛ lɛmɛ. Ade minyɛ boe nfasɔ a kĩ foesũ bɔ́ata akũ nɛ lɔkɔ a kĩ boe Ɔlate Yesu aabuki ɛya a.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Ɔnɔkɔali ni, minyɛ boe obu mɔ kawɔlɛ a.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.