1 Tessalonicenses 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nwaɛ̃ amɛ, miawɛ minyina kĩ boe kaya nɛ mi sɛkɛ̃ a tánya kɔa.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Minyina ayekĩ bɛmɔna boe lubo, bivũna boe nɛ Filipi fɔmɔ bɔyawo mi sɛkɛ̃ nɛ Tesalonika. Lɛmɛ titɔ kĩ biyidza bɛdza nɛ boe akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nɛ awã malo ni, Baguma do boe kɔbɛ̃ bubi mi ye Kalɛ Wĩ a.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Kɔdɛ a kĩ bɔakpa mi a táto bati kakɛ, adzuni kpa ĩye tɛdake tisi kamɛ,
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 mbom bubi mi kalɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ ndɛ ayekĩ Baguma wɛ kĩ bɔlɛ, kitonɛkĩ ye mɔawɛ a ɛsɔ boe ɛdã, ɛmɔ́ kĩ bɔfɛta bɔkpa ye Kalɛ Wĩ a kalɛ. Foesũ bɔáwɛ kĩ bɔalɛ bati limu boe, mbom kĩ boe kɔdzɛla kalɛ aawo Baguma a kĩ enyina bati ɔwɔlɛ kamɛ a anɛ.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Minyina pefee kĩ nnɛ́ onukpɛ̃ mɛnɛmɛnɛ fɔlɛtsa bɔkɔa bɔma mi, ade ke bɔtábɛɛlɛ anɛ nɛ odima fɔtsa akũ da a. Baguma odi nyɛ boe ɔdansini.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Bɔtáwɛ kamu butomɛna mi ĩye bati bɛbã sɛkɛ̃.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 bupi boe akũ nɛ mi kamɛ ndɛ obima kĩ yadãmɛna ye babi akũ aye.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Nɛ ayekĩ bɔawɛ mi kalɛ paa sũ ni, bɔawɛ kĩ mi malo minu Kalɛ Wĩ kĩĩ. Ade fɔnyɛ́ Baguma Kalɛ Wĩ kĩĩ odi, mbom bɔkɔa boe mɔawɛ akũ bɔkpa mi, kitonɛkĩ mitɛ kɔya mikpa boe paa.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Nwaɛ̃ amɛ, mite anɛ ayekĩ lɔkɔ a kĩ bɔna nɛ mi sɛkɛ̃, bɔkabi mi Baguma Kalɛ Wĩ a, bɔkɛna adzuma lɛnyɛ mɔ suwa bɔdã boe akũ, ayekĩ bɔláakɔa fɔlɔtsa fudima bute nɛ odima akũ.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Mi mɔawɛ a mɔ Baguma míapuli midi boe akũ adansiɛ kĩ, kĩ budzi nɛ mi batɛ badonɛ kamɛ a, bupi boe akũ kapi wĩ. Bɔkɛna fɔtsa wĩ, ade odima támɔ nfumusu nɛ boe akũ a.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Minyina lɛmɛ kĩ bɔlɛ odi nyɛ odi ndɛ ayekĩ obilɛga alɛ ye babi.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Budo mi kɔbɛ̃, bɔkadɔla mi tɔwɔlɛ, ade bɔkadɛ mi kĩ midzi nkpã kĩ yaadɔ Baguma sɛmɛ. Ye mɔawɛ lɛvɛ mi kĩ mina nkpã katɛ nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃ mɔ kukũkpalɛ a kamɛ.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ade lɛtsa bɛbã sũ kĩ bɔanyɛ Baguma kɔlɛ daa nyɛ kĩ lɔkɔ a kĩ bubi mi Baguma kalɛ wĩ kĩĩ a, mitákɔa ke mikɛna batidziwa kalɛ, mbom mibu ke, mitɛ ke ndɛ Baguma kalɛ aye, kĩ kɛnyɛ ɔnɔkɔali kalɛ. Baguma kalɛ kĩĩ akɛna adzuma nɛ mi batɛ badonɛ a nkpã kadzi kamɛ.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa a kĩ lɛya nɛ mi akũ nɛ awĩ a, ade foe mɔapɛ a lɛya nɛ Baguma bati akũ nɛ Yudea tite akũ a. Lubo a kĩ mimɔ́ mitomɛna mi bati mɔawɛ kamɛ a, ade de Yudafɔ a kĩ bɛtɛ Yesu bido a lɛmɛ mɔ́ bitomɛna Yudafɔ mɔawɛ kamɛ a.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Yudafɔ kĩĩ lɛkɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, bɛfɔ̃ bɛkɔ boe Ɔlate Yesu lɛmɛ, ade be tomɔ boe malo liti a. Be fɔkɛlatsa do Baguma kalɔkpa ade biyidza bɛdza nɛ bati flee akũ a.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Bɛbɔa mbɔdi kĩ basua boe osi kĩ bɔtabi bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kalɛ wĩ a kĩ kaafɔ̃ bɛna nkpã a kĩ ɛlá kawũna a. Nɛ fukĩĩ kakɛna kamɛ ni, bɛkakɛna tɔkpa pii kabu be tɔkpa. Finyaa Baguma kalɔkpa yidza nɛ be akũ.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Nwaɛ̃ amɛ, ade fuwi sukuloo kĩ bɔdzakũ bɔfɔnɛ mi a. Titɔ kĩ bɔámɔ akũ anɛ mɔ anɛ malo ni, bɔakɔna mi akũ paa. Bɔwɛ paa ade bɔbɔa mbɔdi kĩ bɔayaamɔ mi a.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Bɔwɛ kĩ bubuki bɔyaasɛla mi. Yĩ Paulo kɔ̃ ɔnɔkɔali mbɔa mbɔdi pii kĩ maya, lɛmɛ Abonsam tákpa osi.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Fɔnyɛ yĩ kawɛ paa kĩ ĩyaasɛla mi kitonɛkĩ mi akũ bute anɛ, minyɛ boe kawɔlɛ lɛmɛ. Ade minyɛ boe nfasɔ a kĩ foesũ bɔ́ata akũ nɛ lɔkɔ a kĩ boe Ɔlate Yesu aabuki ɛya a.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Ɔnɔkɔali ni, minyɛ boe obu mɔ kawɔlɛ a.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.