1 Pedro 3
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Ade ayea mi batsɔ̃ midɔla mi akũ mikpa mi banyɔ, ayekĩ ntɛ be kamɛ badi tátɛ Baguma kalɛ a bido malo ni, mi ɔbla wĩ aafɔ̃ bɛtɛ bido. Ade fɔláasĩ malo kĩ miabinya onukpɛ̃ milɛ kadima,
1 — ausente —
2 kitonɛkĩ baamɔ ayekĩ mi ɔbla kabɔa nɛ Baguma kavila kamɛ kpalɛ mi akũ.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Mi kalɛkadã kɛtana nɛ sukɛna kalɔla ndɛ tɔlɔ kasui, sika ngbã fɔtsa kado, mɔ tilima kĩ tɛtɛ kɔya kadzi kamɛ.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Mbom mi kalɛkadã a kɛna nɛ hũhũ kĩ ɛdɔ, yadã dĩĩ kamɛ, ade ɛnya lɛtsa a kĩ lɛláawɔ lɛmɛ a. Tiyitsɔ̃ kĩĩ odu tɛ kɔya paa nɛ Baguma anɛ.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Nɛ kɔkɔɛ a, batsole kpalɛwa a kĩ bɛkɔa anɛ bite nɛ Baguma akũ a, dɔla be akũ bɛkpa be banyɔ, ade fɔnya akũ kakɛɛlɛ fɔkpa be a.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Ade aye Sara dɔla ye akũ ɛkpa Abraham a, ade ɛvɛ ye kĩ, “Yĩ Ɔlate” a. Finyaa mi malo midani Sara babitsole, ntɛ miakɛna tuwĩ mɔ miávila lɛtsama.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ade aye mi banyɔ lɛmɛ midzi mɔ mi batsɔ̃ nɛ akũ kayɔkanu kamɛ, kitonɛkĩ mi batsɔ̃ lɛlá kɔbɛ̃ ndɛ mi aye. Mikpa be obu kitonɛkĩ mimɔ be flee Baguma mɔ́ kɔnya kĩ míadzi nkpã kĩ ɛlá kawũna. Ntɛ miakɛna foe lɔmɔ ni, lɛtsama lɛláasua mi mpaɛbɔ osi.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Nɛ kawũna kamɛ a ni, mi flee mina nɛ adzuni mɔa kamɛ, oti akũ ɛkɔ mi kɔnya, miwɛ akũ kalɛ, mikɛna sɛmɛ kalɛ midɔla akũ lɛmɛ mikpa mi akũ akũ.
8 — ausente —
9 Mitakɔa tɔkpa mise tɔkpa kɔtɔ, ĩye midumu mise kadumu kɔtɔ, mbom mivia nhila mikpa be, kitonɛkĩ kavɛ Baguma vɛ mi kĩ miyaana nhila.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ndɛ ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa lɛ a,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Kɛnɛ kĩ ɛfɔ̃ tɔkpa kakɛna, ɛkɛna tuwĩ,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Kitonɛkĩ boe Ɔlate anɛ teĩ nɛ tuwĩ bakɛnanɛ a akũ,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ntɛ akũ asĩ mi kĩ miakɛna tuwĩ ni, owei deĩ kĩ yaakɛna mi fɔlɔɛwotsa?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Lɛmɛ ntɛ míamɔ lubo malo nɛ tuwĩ a kĩ miakɛna sũ ni, Baguma ahila mi! Mitavila odima, lɛtsama lɛmɛ lɛtaha mi tɔwɔlɛ.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Mbom mikɔa obu mikpa Kristo, boe Ɔlate a nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ. Mimanɛ akũ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ, kĩ míapuli minyɛ foe kayɔ mitsa odi nyɛ odi kĩ yaavia mi fɔlɛtsa nɛ kɔnɛte a kĩ mideĩ a akũ.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Lɛmɛ mikɛna foe nɛ obu mɔ akũ kadɔla kamɛ. Mifɔ̃ mi tɔwɔlɛ kamɛ tɛkpalɛ, ayekĩ ntɛ bivũna mi malo ni, kɔnyɔã kuwo bikĩ balɛ tuwuli kpa nɛ ɔbla wĩ a kĩ miabɔa ndɛ Kristo batomɛnanɛ a sũ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Kitonɛkĩ ntɛ fɔnyɛ Baguma kawɛ ni, fɔnɛnɛ kĩ miamɔ lubo ndɛ tuwĩ bakɛnanɛ, kɛba kĩ míamɔ lubo ndɛ tɔkpa bakɛnanɛ.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kristo lɛmɛ ku nɛ bati tɔkpa lɔlɔ deedimɔapɛ ɛkpa fɔkɔ a flee. Titɔ kĩ ɛnyɛ oti wĩ malo a, eku nɛ tɔkpa bakɛnanɛ lɔlɔ ayekĩ yaakpã mi ɛnamɛna Baguma sɛkɛ̃. Bɛkɔ ye nɛ sukɛna kamɛ, lɛmɛ Baguma dzɛla ye edzi nkpã nɛ Hũhũ kamɛ.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ɛna nɛ Hũhũ a kamɛ, ade ɛnalɛ Baguma fɔlɛtsa ɛkpa hũhũ a kĩ ɛwaa kɔla a.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ade be nyɛ bati a kĩ bɛtátse Baguma ɔlɛdo, titɔ kĩ Baguma na ɔwɔlɛ bɔɛɛ ɛkpa be malo a nɛ lɔkɔ a kĩ Noa kamɛ ye adakã kpale a. Ye kamɛ bati sukuloo kĩ biwo be ɛlɛ̃ lɛna nkpã nɛ mui kayili a kamɛ.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Mui kayili kĩĩ ketimɔ mui kawɔla amaniɛ a kĩ finyaa bɛkɔa bɛtɛ mi nkpã. Nnɛ́ tuduli kavɔlɛ nɛ oti akũ fɔanɛ, mbom fɔnyɛ fubo kalɔ kĩ oti aakɔa ye ɔwɔlɛ flee ɛkpa Baguma. Baguma mui kawɔla a lɛtɛ mi nkpã fɔtsãmɛna Yesu Kristo kayidza kato kanɔkpa a akũ.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kristo naa ode, ade edzi nɛ Baguma sɔmɔna, yanya Baguma ode fɔtɔ banyanɛ, mɔ ode otumifɔ mɔ kɔbɛ̃ flee akũ a.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.