1 João 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Midã ɔdɔ a odu kĩ Ɔlɛga a deĩ ɛkpa boe! Yawɛ boe kalɛ paa kĩ bavɛ boe Baguma babi. Ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ ye babi bɔanɛ lɛmɛ. Lɛtsa a sũ kĩ katinya kamɛ bati linyína boe nyɛ kĩ bɛtányi Baguma.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Yĩ bakɔba kĩ maátunɔ kalɛ, finyaa Baguma babi bɔanɛ. Bɛtányɛ lɛtsa a kĩ de bɔ́adani bɔkɛna a bɛtsa boe tɔ̃, lɛmɛ bunyina kĩ ntɛ Kristo ya ni, bɔ́ana ndɛ ye aye, kitonɛkĩ bɔ́amɔ ye ndɛ ayekĩ eti ɛla a.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Odi nyɛ odi kĩ edeĩ kɔnɛte kĩĩ nɛ Kristo akũ ni, yakpalɛ ye akũ ndɛ ayekĩ Kristo nyɛ oti kpalɛwa a.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa ni, efum Baguma mbla a, kitonɛkĩ tɔkpa nyɛ Baguma mbla kafum.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Lɛmɛ minyina kĩ kaya Kristo ya kĩ yayaalɔ boe tɔkpa ɛnamɛna, ade nɛ ye kamɛ ni, tɔkpa tidima lɛláa.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Foesũ odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo ni, yaádzi kakɛna tɔkpa, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ edzi yakɛna tɔkpa ni, ɛtámɔ tɔ̃ ye ĩye ɛtányi tɔ̃ ye.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Yĩ babi, mitafɔ̃ odima lɛkɛ mi! Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tuwĩ ni, ɛnyɛ oti kpĩĩ ndɛ ayekĩ Kristo lɛmɛ nyɛ oti kpĩĩ a.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa ni, Abonsam ode yanɛ, kitonɛkĩ Abonsam kɛna tɔkpa kito anɛ kayɔkayi a. Lɛtsa a sũ kĩ Baguma Obi a ya nɛ katinya kamɛ nyɛ kĩ yayaawɔla Abonsam fɔkɛlatsa a flee.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Odi nyɛ odi kĩ ɛnyɛ Baguma obi ni, yaádzi kakɛna tɔkpa, kitonɛkĩ Baguma kutidu a deĩ nɛ ye kamɛ. Ɛláapuli edzi ɛkakɛna tɔkpa kitonɛkĩ Baguma nyɛ ye Ɔlɛga.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Ntsitsemu a kĩ edeĩ nɛ Baguma babi mɔ Abonsam babi kayite nyɛ kĩ, odi nyɛ odi kĩ yaákɛna fɔtsa nɛ osi kpĩĩ akũ ĩye yaáwɛ ɔwaɛ̃ kalɛ ni, ɛnyɛ́ Baguma obi.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Ɔlɛdo a kĩ minu kito anɛ kayɔkayi a nyɛ kĩ kɛnɛ kĩ bɔawɛ akũ kalɛ.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Mitana ndɛ Kain aye kĩ ɛnya oti kpa a ode, ɛkɔ ye mɔawɛ ɔwaɛ̃ Abel a. Litsa sũ Kain kɔ ye? Ɛkɔ ye kitonɛkĩ ye mɔawɛ a ɛkɛna tɔkpa lɛmɛ ɔwaɛ̃ kɔ̃ kɛna fɔtsa nɛ osi kpĩĩ akũ.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, fɔtakɛna mi saa kĩ katinya kamɛ bati akesĩ mi.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Boe kɔ̃ bunyina kĩ bɔtsã wuda kamɛ buwo nɛ nkpã kamɛ, kitonɛkĩ bɔawɛ akũ kalɛ. Odi nyɛ odi kĩ yaáwɛ oti kalɛ ni, ɛkahɔ nɛ wuda kamɛ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Odi nyɛ odi kĩ yakesĩ ɔwaɛ̃ ni, owudini yanɛ, ade minyina kĩ nkpã kĩ ɛla kawũna a lɛláa owudini odima kamɛ a.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Ade limii bɔ́anyi ayekĩ ɔdɔ la a. Kristo kɔa ye nkpã ɛbɔa afɔliɛ nɛ boe lɔlɔ, foesũ kɛnɛ kĩ boe malo bɔkɔa boe nkpã bɔbɔa afɔliɛ nɛ boe bawaɛ̃ lɔlɔ.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ntɛ odi deĩ akũ fɔtsa mɔ ɛmɔ́ ɔwaɛ̃ kĩ kisĩ ye lɛmɛ fɔtákɔ ye kɔnya kĩ yabumɔ ɔwaɛ̃ a ni, nde yaapuli ɛlɛ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ kĩ yawɛ Baguma kalɛ?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Yĩ babi, mitafɔ̃ bɔkɔa fɔlɛtsa mɔ kɔdzɛla kalɛ pupulidza bɔwɛ oti kalɛ, mbom mifɔ̃ boe oti kawɛ kɛna nɛ boe fɔkɛlatsa mɔ ɔnɔkɔali kamɛ.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Fɔtsɛ̃ fukĩĩ akũ bunyina kĩ bɔnyɛ ɔnɔkɔali a bade, ade bɔ́apuli budo ɔwɔlɛ nɛ Baguma anɛ a.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Ntɛ boe tɔwɔlɛ kɔ boe kɔtɔ malo ni, bunyina kĩ Baguma bɛ̃ boe tɔwɔlɛ ade enyina lɛtsa nyɛ lɛtsa a.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Yĩ bawaɛ̃ kĩ maátunɔ kalɛ, ntɛ boe tɔwɔlɛ lákɔ boe kɔtɔ ni, kekɔ̃ bunyina kĩ bɔ́ado ɔwɔlɛ nɛ Baguma anɛ,
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 lɔkɔa bɔtɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ buvia a butomɛna ye sɛkɛ̃, kitonɛkĩ bɔakɛna nɛ ye mbla akũ, ade bɔakɛna fɔtsa fɔawo ye anɛ a.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Ye mbla a nyɛ kĩ bɔtɛ ye Obi Yesu Kristo budo, lɔkɔa bɔwɛ akũ kalɛ ndɛ ayekĩ Kristo wɛ etomɛna boe sɛkɛ̃ a.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ Baguma mbla akũ a, edeĩ nɛ Baguma kamɛ, ade Baguma lɛmɛ deĩ nɛ ye kamɛ a. Hũhũ a kĩ Baguma kpa boe sũ ni, bunyina kĩ edeĩ nɛ boe kamɛ.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.