1 João 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Midã ɔdɔ a odu kĩ Ɔlɛga a deĩ ɛkpa boe! Yawɛ boe kalɛ paa kĩ bavɛ boe Baguma babi. Ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ ye babi bɔanɛ lɛmɛ. Lɛtsa a sũ kĩ katinya kamɛ bati linyína boe nyɛ kĩ bɛtányi Baguma.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Yĩ bakɔba kĩ maátunɔ kalɛ, finyaa Baguma babi bɔanɛ. Bɛtányɛ lɛtsa a kĩ de bɔ́adani bɔkɛna a bɛtsa boe tɔ̃, lɛmɛ bunyina kĩ ntɛ Kristo ya ni, bɔ́ana ndɛ ye aye, kitonɛkĩ bɔ́amɔ ye ndɛ ayekĩ eti ɛla a.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Odi nyɛ odi kĩ edeĩ kɔnɛte kĩĩ nɛ Kristo akũ ni, yakpalɛ ye akũ ndɛ ayekĩ Kristo nyɛ oti kpalɛwa a.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa ni, efum Baguma mbla a, kitonɛkĩ tɔkpa nyɛ Baguma mbla kafum.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Lɛmɛ minyina kĩ kaya Kristo ya kĩ yayaalɔ boe tɔkpa ɛnamɛna, ade nɛ ye kamɛ ni, tɔkpa tidima lɛláa.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Foesũ odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo ni, yaádzi kakɛna tɔkpa, lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ edzi yakɛna tɔkpa ni, ɛtámɔ tɔ̃ ye ĩye ɛtányi tɔ̃ ye.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Yĩ babi, mitafɔ̃ odima lɛkɛ mi! Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tuwĩ ni, ɛnyɛ oti kpĩĩ ndɛ ayekĩ Kristo lɛmɛ nyɛ oti kpĩĩ a.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa ni, Abonsam ode yanɛ, kitonɛkĩ Abonsam kɛna tɔkpa kito anɛ kayɔkayi a. Lɛtsa a sũ kĩ Baguma Obi a ya nɛ katinya kamɛ nyɛ kĩ yayaawɔla Abonsam fɔkɛlatsa a flee.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Odi nyɛ odi kĩ ɛnyɛ Baguma obi ni, yaádzi kakɛna tɔkpa, kitonɛkĩ Baguma kutidu a deĩ nɛ ye kamɛ. Ɛláapuli edzi ɛkakɛna tɔkpa kitonɛkĩ Baguma nyɛ ye Ɔlɛga.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Ntsitsemu a kĩ edeĩ nɛ Baguma babi mɔ Abonsam babi kayite nyɛ kĩ, odi nyɛ odi kĩ yaákɛna fɔtsa nɛ osi kpĩĩ akũ ĩye yaáwɛ ɔwaɛ̃ kalɛ ni, ɛnyɛ́ Baguma obi.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Ɔlɛdo a kĩ minu kito anɛ kayɔkayi a nyɛ kĩ kɛnɛ kĩ bɔawɛ akũ kalɛ.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Mitana ndɛ Kain aye kĩ ɛnya oti kpa a ode, ɛkɔ ye mɔawɛ ɔwaɛ̃ Abel a. Litsa sũ Kain kɔ ye? Ɛkɔ ye kitonɛkĩ ye mɔawɛ a ɛkɛna tɔkpa lɛmɛ ɔwaɛ̃ kɔ̃ kɛna fɔtsa nɛ osi kpĩĩ akũ.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ, fɔtakɛna mi saa kĩ katinya kamɛ bati akesĩ mi.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Boe kɔ̃ bunyina kĩ bɔtsã wuda kamɛ buwo nɛ nkpã kamɛ, kitonɛkĩ bɔawɛ akũ kalɛ. Odi nyɛ odi kĩ yaáwɛ oti kalɛ ni, ɛkahɔ nɛ wuda kamɛ.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Odi nyɛ odi kĩ yakesĩ ɔwaɛ̃ ni, owudini yanɛ, ade minyina kĩ nkpã kĩ ɛla kawũna a lɛláa owudini odima kamɛ a.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Ade limii bɔ́anyi ayekĩ ɔdɔ la a. Kristo kɔa ye nkpã ɛbɔa afɔliɛ nɛ boe lɔlɔ, foesũ kɛnɛ kĩ boe malo bɔkɔa boe nkpã bɔbɔa afɔliɛ nɛ boe bawaɛ̃ lɔlɔ.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Ntɛ odi deĩ akũ fɔtsa mɔ ɛmɔ́ ɔwaɛ̃ kĩ kisĩ ye lɛmɛ fɔtákɔ ye kɔnya kĩ yabumɔ ɔwaɛ̃ a ni, nde yaapuli ɛlɛ nɛ ye ɔwɔlɛ kamɛ kĩ yawɛ Baguma kalɛ?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Yĩ babi, mitafɔ̃ bɔkɔa fɔlɛtsa mɔ kɔdzɛla kalɛ pupulidza bɔwɛ oti kalɛ, mbom mifɔ̃ boe oti kawɛ kɛna nɛ boe fɔkɛlatsa mɔ ɔnɔkɔali kamɛ.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Fɔtsɛ̃ fukĩĩ akũ bunyina kĩ bɔnyɛ ɔnɔkɔali a bade, ade bɔ́apuli budo ɔwɔlɛ nɛ Baguma anɛ a.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 Ntɛ boe tɔwɔlɛ kɔ boe kɔtɔ malo ni, bunyina kĩ Baguma bɛ̃ boe tɔwɔlɛ ade enyina lɛtsa nyɛ lɛtsa a.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Yĩ bawaɛ̃ kĩ maátunɔ kalɛ, ntɛ boe tɔwɔlɛ lákɔ boe kɔtɔ ni, kekɔ̃ bunyina kĩ bɔ́ado ɔwɔlɛ nɛ Baguma anɛ,
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 lɔkɔa bɔtɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ buvia a butomɛna ye sɛkɛ̃, kitonɛkĩ bɔakɛna nɛ ye mbla akũ, ade bɔakɛna fɔtsa fɔawo ye anɛ a.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Ye mbla a nyɛ kĩ bɔtɛ ye Obi Yesu Kristo budo, lɔkɔa bɔwɛ akũ kalɛ ndɛ ayekĩ Kristo wɛ etomɛna boe sɛkɛ̃ a.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Odi nyɛ odi kĩ yakɛna nɛ Baguma mbla akũ a, edeĩ nɛ Baguma kamɛ, ade Baguma lɛmɛ deĩ nɛ ye kamɛ a. Hũhũ a kĩ Baguma kpa boe sũ ni, bunyina kĩ edeĩ nɛ boe kamɛ.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.