1 Coríntios 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Miakɔna kĩ ĩnyɛ́ oti kĩ edzí ye akũ akũ mbɔɛɛ? Miakɔna kĩ ĩnyɛ́ fɔtɔ ɔnyanɛ mbɔɛɛ? Miakɔna kĩ ntákɔa anɛ mmɔ́ boe Ɔlate Yesu mbɔɛɛ? Nnɛ́ mi nyɛ adzuma a kĩ nkɛna nkpa boe Ɔlate a foe akũ nfasɔ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ntɛ bati bɛbã támɔ yĩ biyi ɔsũ ndɛ fɔtɔ ɔnyanɛ aye ni, mi kɔ̃ mitɛ yĩ. Kitonɛkĩ ayekĩ miawɛ midzi nkpã nɛ boe Ɔlate dĩ akũ a atsa kĩ ĩnyɛ ye fɔtɔ ɔnyanɛ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ntɛ bati atɛ yĩ atsindze ni, ade limii manyɛ yĩ akũ onukpɛ̃ a.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Bɔlá osi kĩ bakpa boe funitsã mɔ mui nɛ adzuma a kĩ bɔakɛna a sũ mbɔɛɛ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Bɔlá osi kĩ bakpã boe batsɔ̃ batɛ badonɛ bɔnamɛna osi akũ ndɛ ayekĩ fɔtɔ banyanɛ bɛbã, Petro mɔ boe Ɔlate bawaɛ̃ a akɛna mbɔɛɛ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Mbɔɛɛ kĩ bɔmɔ Barnaba odi pɛ kɛnɛ kĩ bɔkɛna adzuma bɔkɔa bɔdãmɛna boe akũ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Sodzani ɔdabe adãmɛna ye mɔawɛ akũ ntɛ edeĩ nɛ kawũkanɔ adzumamu? Okuani ɔdabe anɛ kɔba kĩ yaánya funitsã a kĩ fɔnɛ a? Ĩye owei adɔɔla ɔnantsue kĩ yaámɔa ye tɛmɛ mui badi?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Maátsa fɔtsa nɛ bati kakɔna onukpɛ̃. Ade aye mbla a lɛmɛ tsa kalɛ mɔapɛ a.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Bɛtsɛlɛ nɛ Mose mbla ovoli a kamɛ kĩ, “Mitasui ɔyaɛ kĩ minɛɛ miakɛna adzuma nɛ kɔba a onukpɛ̃.” Baguma tsɛla ɔyaɛ odi akũ mbɔɛɛ?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Nnɛ́ boe sũ ɛlɛ kalɛ a na mbɔɛɛ? Ɔnɔkɔali ade boe kalɛ sũ bɛtsɛlɛ foe a. Kɛnɛ kĩ ekĩ yadu mɔ ekĩ yakpɔta a flee bakɛna adzuma a mɔ kɔnɛte kĩ baana be tsɛfã nɛ funitsã a kĩ fɔ́anɛ a kamɛ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Budu hũhũ kamɛ fɔtsa nɛ mi kamɛ. Ntɛ mi malo mikpa boe katinya kamɛ fɔtsa a ni, miyɛla osi?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ntɛ bati bɛbã deĩ osi kĩ bana nfasɔ adi bitomɛna mi sɛkɛ̃ ni, kekɔ̃ kɛnɛ kĩ boe bɔana foe butomɛna mi sɛkɛ̃, fublusu malo.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Minyina yededeede kĩ be a kĩ bakɛna adzuma nɛ Baguma Asɔli Kɔla kamɛ ana be funitsã katomɛna Asɔli Kɔla a kamɛ, ade bikĩ babɔa afɔliɛ nɛ afɔliɛ de akũ a lɛmɛ ana afɔliɛ fɔtsa a foe tsɛfã a.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ade aye boe Ɔlate lɛmɛ lɛ eyi kĩ be a kĩ bade lɛtsã nɛ Baguma fɔlɛtsa akũ ni, kɛnɛ kĩ bɛna be kanya bitomɛna lɛtsã kade a kamɛ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Lɛmɛ yĩ kɔ̃ ntákɛna osi kĩĩ akũ adzuma, ade nlámɛna mi ovoli kĩĩ katsɛlɛ kĩ mikɛna nɛ foe akũ mikpa yĩ a. Ntɛ foe lɔmɔ sũ ni, maaku mbom! Kitonɛkĩ ntáwɛ kĩ odi ɛkɔa lɛtsa kĩ mapia nɛ de akũ a ɛkɛna fɔtsa pupulidza.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nlá osi kĩ mapia nɛ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ sũ. Fɔnyɛ ɔhɛ fɔkpa yĩ kĩ ndɛ lɛtsã a, ade Baguma aavɛlɛ yĩ sɔtɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ntɛ ntálɛ Kalɛ Wĩ a lɛmɛ.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ntɛ yĩ mɔawɛ kawɛ onukpɛ̃ makɛna adzuma kĩĩ ni, maadã kĩ bise yĩ foe kɔtɔ. Lɛmɛ makɛna foe ndɛ lɛtsa a kĩ bihihiɛ bɛkpa yĩ kĩ nkɛna, kitonɛkĩ fɔnyɛ adzuma kĩ Baguma hihiɛ ɛkpa yĩ.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Foesũ litsa kɔtɔkase maana? Yĩ kɔtɔkase nyɛ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ faa, ade maáte anɛ kĩ maatsã osi odi akũ nna foe akũ kɔtɔkase kudi a.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ndzi yĩ akũ akũ ade ĩnyɛ́ ɔsate nkpa odima a. Lɛmɛ nkɔa yĩ akũ nkɛna oti kĩ yasum odi nyɛ odi ayekĩ maapuli ĩnyɛ bati pii nkpa boe Ɔlate.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Lɔkɔ a kĩ nkɛna adzuma nɛ Yudafɔ kamɛ a, ndzi nkpã ndɛ Yudani ayekĩ maavɛlɛ be mma boe Ɔlate. Titɔ kĩ nláa Mose mbla kayɔ malo ni, ndzi nkpã ndɛ bikĩ bideĩ nɛ mbla kayɔ, ayekĩ maanyɛ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ nkpa boe Ɔlate.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ade ayea kĩ makɛna adzuma nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kamɛ a, ndzi nkpã ndɛ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani. Ntákɛna nɛ Yudafɔ mbla akũ ayekĩ maana bati nkpa boe Ɔlate. Lɛmɛ fukĩĩ látsa kĩ mpu Baguma mbla a. Ɔnɔkɔali a nyɛ kĩ ndeĩ nɛ Kristo mbla a kayɔ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ntɛ ndeĩ nɛ bikĩ be katɛkado tabo anɛ kamɛ ni, makɛna yĩ akũ ndɛ be kamɛ ɔmɔa aye, ayekĩ maavɛlɛ be nkpa boe Ɔlate. Matsã osi nyɛ osi akũ kakɛna ɔmɔa mɔ odi nyɛ odi ayekĩ maavɛlɛ be kamɛ badi nkpa boe Ɔlate.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Makɛna fukĩĩ bamɛ flee nɛ Kalɛ Wĩ a sũ, ayekĩ yĩ malo maana foe akũ nhila.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Minyina yededeede kĩ bati pii adã akũ nɛ atsɛ kalo kamɛ, lɛmɛ be kamɛ ɔmɔapɛ anya akũ katɛ foe akũ lɔbɔɛ. Foesũ miwula atsɛ ayekĩ míapuli minya akũ mitɛ foe akũ kɔtɔkase a.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Odi nyɛ odi kĩ ɛmanɛ akũ ɛkpa atsɛ kalo ni, yakɔa ye akũ kado nɛ mbla mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kayɔ ayekĩ yaana lɛgãbɔɛ a kĩ de kɔ̃ laawɔ. Lɛmɛ boe kɔ̃ bɔamanɛ akũ ayekĩ bɔ́ana lɛgãbɔɛ a kĩ lɛláawɔ da.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Foesũ mawula atsɛ kanaa kpĩĩ kĩ manaatsua ɔwɛ̃ a. Ade foesũ nla ndɛ fukpeni ɔbɔanɛ kĩ yaáta fukpeni nɛ ɔwɛ kamɛ aye aye a.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Mafɔ̃ fukpeni awo yĩ akũ ayekĩ yĩ sukɛna aapuli sɛdza sɛkpa lubo kamɔ. Kitonɛkĩ ntɛ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ kakpa bati bɛbã ni, ntáwɛ kĩ bɛyaanyɛ yĩ nɛ boe a kĩ bɔadã akũ nɛ atse kalo kɔdza a kamɛ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.