1 Coríntios 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miakɔna kĩ ĩnyɛ́ oti kĩ edzí ye akũ akũ mbɔɛɛ? Miakɔna kĩ ĩnyɛ́ fɔtɔ ɔnyanɛ mbɔɛɛ? Miakɔna kĩ ntákɔa anɛ mmɔ́ boe Ɔlate Yesu mbɔɛɛ? Nnɛ́ mi nyɛ adzuma a kĩ nkɛna nkpa boe Ɔlate a foe akũ nfasɔ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ntɛ bati bɛbã támɔ yĩ biyi ɔsũ ndɛ fɔtɔ ɔnyanɛ aye ni, mi kɔ̃ mitɛ yĩ. Kitonɛkĩ ayekĩ miawɛ midzi nkpã nɛ boe Ɔlate dĩ akũ a atsa kĩ ĩnyɛ ye fɔtɔ ɔnyanɛ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ntɛ bati atɛ yĩ atsindze ni, ade limii manyɛ yĩ akũ onukpɛ̃ a.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Bɔlá osi kĩ bakpa boe funitsã mɔ mui nɛ adzuma a kĩ bɔakɛna a sũ mbɔɛɛ?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Bɔlá osi kĩ bakpã boe batsɔ̃ batɛ badonɛ bɔnamɛna osi akũ ndɛ ayekĩ fɔtɔ banyanɛ bɛbã, Petro mɔ boe Ɔlate bawaɛ̃ a akɛna mbɔɛɛ?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Mbɔɛɛ kĩ bɔmɔ Barnaba odi pɛ kɛnɛ kĩ bɔkɛna adzuma bɔkɔa bɔdãmɛna boe akũ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Sodzani ɔdabe adãmɛna ye mɔawɛ akũ ntɛ edeĩ nɛ kawũkanɔ adzumamu? Okuani ɔdabe anɛ kɔba kĩ yaánya funitsã a kĩ fɔnɛ a? Ĩye owei adɔɔla ɔnantsue kĩ yaámɔa ye tɛmɛ mui badi?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Maátsa fɔtsa nɛ bati kakɔna onukpɛ̃. Ade aye mbla a lɛmɛ tsa kalɛ mɔapɛ a.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Bɛtsɛlɛ nɛ Mose mbla ovoli a kamɛ kĩ, “Mitasui ɔyaɛ kĩ minɛɛ miakɛna adzuma nɛ kɔba a onukpɛ̃.” Baguma tsɛla ɔyaɛ odi akũ mbɔɛɛ?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Nnɛ́ boe sũ ɛlɛ kalɛ a na mbɔɛɛ? Ɔnɔkɔali ade boe kalɛ sũ bɛtsɛlɛ foe a. Kɛnɛ kĩ ekĩ yadu mɔ ekĩ yakpɔta a flee bakɛna adzuma a mɔ kɔnɛte kĩ baana be tsɛfã nɛ funitsã a kĩ fɔ́anɛ a kamɛ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Budu hũhũ kamɛ fɔtsa nɛ mi kamɛ. Ntɛ mi malo mikpa boe katinya kamɛ fɔtsa a ni, miyɛla osi?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ntɛ bati bɛbã deĩ osi kĩ bana nfasɔ adi bitomɛna mi sɛkɛ̃ ni, kekɔ̃ kɛnɛ kĩ boe bɔana foe butomɛna mi sɛkɛ̃, fublusu malo.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Minyina yededeede kĩ be a kĩ bakɛna adzuma nɛ Baguma Asɔli Kɔla kamɛ ana be funitsã katomɛna Asɔli Kɔla a kamɛ, ade bikĩ babɔa afɔliɛ nɛ afɔliɛ de akũ a lɛmɛ ana afɔliɛ fɔtsa a foe tsɛfã a.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ade aye boe Ɔlate lɛmɛ lɛ eyi kĩ be a kĩ bade lɛtsã nɛ Baguma fɔlɛtsa akũ ni, kɛnɛ kĩ bɛna be kanya bitomɛna lɛtsã kade a kamɛ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Lɛmɛ yĩ kɔ̃ ntákɛna osi kĩĩ akũ adzuma, ade nlámɛna mi ovoli kĩĩ katsɛlɛ kĩ mikɛna nɛ foe akũ mikpa yĩ a. Ntɛ foe lɔmɔ sũ ni, maaku mbom! Kitonɛkĩ ntáwɛ kĩ odi ɛkɔa lɛtsa kĩ mapia nɛ de akũ a ɛkɛna fɔtsa pupulidza.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Nlá osi kĩ mapia nɛ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ sũ. Fɔnyɛ ɔhɛ fɔkpa yĩ kĩ ndɛ lɛtsã a, ade Baguma aavɛlɛ yĩ sɔtɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ntɛ ntálɛ Kalɛ Wĩ a lɛmɛ.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ntɛ yĩ mɔawɛ kawɛ onukpɛ̃ makɛna adzuma kĩĩ ni, maadã kĩ bise yĩ foe kɔtɔ. Lɛmɛ makɛna foe ndɛ lɛtsa a kĩ bihihiɛ bɛkpa yĩ kĩ nkɛna, kitonɛkĩ fɔnyɛ adzuma kĩ Baguma hihiɛ ɛkpa yĩ.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Foesũ litsa kɔtɔkase maana? Yĩ kɔtɔkase nyɛ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ faa, ade maáte anɛ kĩ maatsã osi odi akũ nna foe akũ kɔtɔkase kudi a.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ndzi yĩ akũ akũ ade ĩnyɛ́ ɔsate nkpa odima a. Lɛmɛ nkɔa yĩ akũ nkɛna oti kĩ yasum odi nyɛ odi ayekĩ maapuli ĩnyɛ bati pii nkpa boe Ɔlate.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Lɔkɔ a kĩ nkɛna adzuma nɛ Yudafɔ kamɛ a, ndzi nkpã ndɛ Yudani ayekĩ maavɛlɛ be mma boe Ɔlate. Titɔ kĩ nláa Mose mbla kayɔ malo ni, ndzi nkpã ndɛ bikĩ bideĩ nɛ mbla kayɔ, ayekĩ maanyɛ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ nkpa boe Ɔlate.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ade ayea kĩ makɛna adzuma nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kamɛ a, ndzi nkpã ndɛ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani. Ntákɛna nɛ Yudafɔ mbla akũ ayekĩ maana bati nkpa boe Ɔlate. Lɛmɛ fukĩĩ látsa kĩ mpu Baguma mbla a. Ɔnɔkɔali a nyɛ kĩ ndeĩ nɛ Kristo mbla a kayɔ.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ntɛ ndeĩ nɛ bikĩ be katɛkado tabo anɛ kamɛ ni, makɛna yĩ akũ ndɛ be kamɛ ɔmɔa aye, ayekĩ maavɛlɛ be nkpa boe Ɔlate. Matsã osi nyɛ osi akũ kakɛna ɔmɔa mɔ odi nyɛ odi ayekĩ maavɛlɛ be kamɛ badi nkpa boe Ɔlate.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Makɛna fukĩĩ bamɛ flee nɛ Kalɛ Wĩ a sũ, ayekĩ yĩ malo maana foe akũ nhila.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Minyina yededeede kĩ bati pii adã akũ nɛ atsɛ kalo kamɛ, lɛmɛ be kamɛ ɔmɔapɛ anya akũ katɛ foe akũ lɔbɔɛ. Foesũ miwula atsɛ ayekĩ míapuli minya akũ mitɛ foe akũ kɔtɔkase a.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Odi nyɛ odi kĩ ɛmanɛ akũ ɛkpa atsɛ kalo ni, yakɔa ye akũ kado nɛ mbla mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kayɔ ayekĩ yaana lɛgãbɔɛ a kĩ de kɔ̃ laawɔ. Lɛmɛ boe kɔ̃ bɔamanɛ akũ ayekĩ bɔ́ana lɛgãbɔɛ a kĩ lɛláawɔ da.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Foesũ mawula atsɛ kanaa kpĩĩ kĩ manaatsua ɔwɛ̃ a. Ade foesũ nla ndɛ fukpeni ɔbɔanɛ kĩ yaáta fukpeni nɛ ɔwɛ kamɛ aye aye a.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Mafɔ̃ fukpeni awo yĩ akũ ayekĩ yĩ sukɛna aapuli sɛdza sɛkpa lubo kamɔ. Kitonɛkĩ ntɛ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ kakpa bati bɛbã ni, ntáwɛ kĩ bɛyaanyɛ yĩ nɛ boe a kĩ bɔadã akũ nɛ atse kalo kɔdza a kamɛ.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.