1 Coríntios 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Miakɔna kĩ ĩnyɛ́ oti kĩ edzí ye akũ akũ mbɔɛɛ? Miakɔna kĩ ĩnyɛ́ fɔtɔ ɔnyanɛ mbɔɛɛ? Miakɔna kĩ ntákɔa anɛ mmɔ́ boe Ɔlate Yesu mbɔɛɛ? Nnɛ́ mi nyɛ adzuma a kĩ nkɛna nkpa boe Ɔlate a foe akũ nfasɔ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ntɛ bati bɛbã támɔ yĩ biyi ɔsũ ndɛ fɔtɔ ɔnyanɛ aye ni, mi kɔ̃ mitɛ yĩ. Kitonɛkĩ ayekĩ miawɛ midzi nkpã nɛ boe Ɔlate dĩ akũ a atsa kĩ ĩnyɛ ye fɔtɔ ɔnyanɛ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ntɛ bati atɛ yĩ atsindze ni, ade limii manyɛ yĩ akũ onukpɛ̃ a.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Bɔlá osi kĩ bakpa boe funitsã mɔ mui nɛ adzuma a kĩ bɔakɛna a sũ mbɔɛɛ?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Bɔlá osi kĩ bakpã boe batsɔ̃ batɛ badonɛ bɔnamɛna osi akũ ndɛ ayekĩ fɔtɔ banyanɛ bɛbã, Petro mɔ boe Ɔlate bawaɛ̃ a akɛna mbɔɛɛ?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Mbɔɛɛ kĩ bɔmɔ Barnaba odi pɛ kɛnɛ kĩ bɔkɛna adzuma bɔkɔa bɔdãmɛna boe akũ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Sodzani ɔdabe adãmɛna ye mɔawɛ akũ ntɛ edeĩ nɛ kawũkanɔ adzumamu? Okuani ɔdabe anɛ kɔba kĩ yaánya funitsã a kĩ fɔnɛ a? Ĩye owei adɔɔla ɔnantsue kĩ yaámɔa ye tɛmɛ mui badi?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Maátsa fɔtsa nɛ bati kakɔna onukpɛ̃. Ade aye mbla a lɛmɛ tsa kalɛ mɔapɛ a.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Bɛtsɛlɛ nɛ Mose mbla ovoli a kamɛ kĩ, “Mitasui ɔyaɛ kĩ minɛɛ miakɛna adzuma nɛ kɔba a onukpɛ̃.” Baguma tsɛla ɔyaɛ odi akũ mbɔɛɛ?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Nnɛ́ boe sũ ɛlɛ kalɛ a na mbɔɛɛ? Ɔnɔkɔali ade boe kalɛ sũ bɛtsɛlɛ foe a. Kɛnɛ kĩ ekĩ yadu mɔ ekĩ yakpɔta a flee bakɛna adzuma a mɔ kɔnɛte kĩ baana be tsɛfã nɛ funitsã a kĩ fɔ́anɛ a kamɛ.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Budu hũhũ kamɛ fɔtsa nɛ mi kamɛ. Ntɛ mi malo mikpa boe katinya kamɛ fɔtsa a ni, miyɛla osi?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ntɛ bati bɛbã deĩ osi kĩ bana nfasɔ adi bitomɛna mi sɛkɛ̃ ni, kekɔ̃ kɛnɛ kĩ boe bɔana foe butomɛna mi sɛkɛ̃, fublusu malo.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Minyina yededeede kĩ be a kĩ bakɛna adzuma nɛ Baguma Asɔli Kɔla kamɛ ana be funitsã katomɛna Asɔli Kɔla a kamɛ, ade bikĩ babɔa afɔliɛ nɛ afɔliɛ de akũ a lɛmɛ ana afɔliɛ fɔtsa a foe tsɛfã a.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ade aye boe Ɔlate lɛmɛ lɛ eyi kĩ be a kĩ bade lɛtsã nɛ Baguma fɔlɛtsa akũ ni, kɛnɛ kĩ bɛna be kanya bitomɛna lɛtsã kade a kamɛ.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Lɛmɛ yĩ kɔ̃ ntákɛna osi kĩĩ akũ adzuma, ade nlámɛna mi ovoli kĩĩ katsɛlɛ kĩ mikɛna nɛ foe akũ mikpa yĩ a. Ntɛ foe lɔmɔ sũ ni, maaku mbom! Kitonɛkĩ ntáwɛ kĩ odi ɛkɔa lɛtsa kĩ mapia nɛ de akũ a ɛkɛna fɔtsa pupulidza.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nlá osi kĩ mapia nɛ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ sũ. Fɔnyɛ ɔhɛ fɔkpa yĩ kĩ ndɛ lɛtsã a, ade Baguma aavɛlɛ yĩ sɔtɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ntɛ ntálɛ Kalɛ Wĩ a lɛmɛ.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ntɛ yĩ mɔawɛ kawɛ onukpɛ̃ makɛna adzuma kĩĩ ni, maadã kĩ bise yĩ foe kɔtɔ. Lɛmɛ makɛna foe ndɛ lɛtsa a kĩ bihihiɛ bɛkpa yĩ kĩ nkɛna, kitonɛkĩ fɔnyɛ adzuma kĩ Baguma hihiɛ ɛkpa yĩ.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Foesũ litsa kɔtɔkase maana? Yĩ kɔtɔkase nyɛ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ faa, ade maáte anɛ kĩ maatsã osi odi akũ nna foe akũ kɔtɔkase kudi a.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ndzi yĩ akũ akũ ade ĩnyɛ́ ɔsate nkpa odima a. Lɛmɛ nkɔa yĩ akũ nkɛna oti kĩ yasum odi nyɛ odi ayekĩ maapuli ĩnyɛ bati pii nkpa boe Ɔlate.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Lɔkɔ a kĩ nkɛna adzuma nɛ Yudafɔ kamɛ a, ndzi nkpã ndɛ Yudani ayekĩ maavɛlɛ be mma boe Ɔlate. Titɔ kĩ nláa Mose mbla kayɔ malo ni, ndzi nkpã ndɛ bikĩ bideĩ nɛ mbla kayɔ, ayekĩ maanyɛ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ nkpa boe Ɔlate.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ade ayea kĩ makɛna adzuma nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kamɛ a, ndzi nkpã ndɛ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani. Ntákɛna nɛ Yudafɔ mbla akũ ayekĩ maana bati nkpa boe Ɔlate. Lɛmɛ fukĩĩ látsa kĩ mpu Baguma mbla a. Ɔnɔkɔali a nyɛ kĩ ndeĩ nɛ Kristo mbla a kayɔ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ntɛ ndeĩ nɛ bikĩ be katɛkado tabo anɛ kamɛ ni, makɛna yĩ akũ ndɛ be kamɛ ɔmɔa aye, ayekĩ maavɛlɛ be nkpa boe Ɔlate. Matsã osi nyɛ osi akũ kakɛna ɔmɔa mɔ odi nyɛ odi ayekĩ maavɛlɛ be kamɛ badi nkpa boe Ɔlate.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Makɛna fukĩĩ bamɛ flee nɛ Kalɛ Wĩ a sũ, ayekĩ yĩ malo maana foe akũ nhila.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Minyina yededeede kĩ bati pii adã akũ nɛ atsɛ kalo kamɛ, lɛmɛ be kamɛ ɔmɔapɛ anya akũ katɛ foe akũ lɔbɔɛ. Foesũ miwula atsɛ ayekĩ míapuli minya akũ mitɛ foe akũ kɔtɔkase a.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Odi nyɛ odi kĩ ɛmanɛ akũ ɛkpa atsɛ kalo ni, yakɔa ye akũ kado nɛ mbla mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kayɔ ayekĩ yaana lɛgãbɔɛ a kĩ de kɔ̃ laawɔ. Lɛmɛ boe kɔ̃ bɔamanɛ akũ ayekĩ bɔ́ana lɛgãbɔɛ a kĩ lɛláawɔ da.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Foesũ mawula atsɛ kanaa kpĩĩ kĩ manaatsua ɔwɛ̃ a. Ade foesũ nla ndɛ fukpeni ɔbɔanɛ kĩ yaáta fukpeni nɛ ɔwɛ kamɛ aye aye a.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Mafɔ̃ fukpeni awo yĩ akũ ayekĩ yĩ sukɛna aapuli sɛdza sɛkpa lubo kamɔ. Kitonɛkĩ ntɛ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ kakpa bati bɛbã ni, ntáwɛ kĩ bɛyaanyɛ yĩ nɛ boe a kĩ bɔadã akũ nɛ atse kalo kɔdza a kamɛ.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.