1 Coríntios 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Miakɔna kĩ ĩnyɛ́ oti kĩ edzí ye akũ akũ mbɔɛɛ? Miakɔna kĩ ĩnyɛ́ fɔtɔ ɔnyanɛ mbɔɛɛ? Miakɔna kĩ ntákɔa anɛ mmɔ́ boe Ɔlate Yesu mbɔɛɛ? Nnɛ́ mi nyɛ adzuma a kĩ nkɛna nkpa boe Ɔlate a foe akũ nfasɔ?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ntɛ bati bɛbã támɔ yĩ biyi ɔsũ ndɛ fɔtɔ ɔnyanɛ aye ni, mi kɔ̃ mitɛ yĩ. Kitonɛkĩ ayekĩ miawɛ midzi nkpã nɛ boe Ɔlate dĩ akũ a atsa kĩ ĩnyɛ ye fɔtɔ ɔnyanɛ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Ntɛ bati atɛ yĩ atsindze ni, ade limii manyɛ yĩ akũ onukpɛ̃ a.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Bɔlá osi kĩ bakpa boe funitsã mɔ mui nɛ adzuma a kĩ bɔakɛna a sũ mbɔɛɛ?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Bɔlá osi kĩ bakpã boe batsɔ̃ batɛ badonɛ bɔnamɛna osi akũ ndɛ ayekĩ fɔtɔ banyanɛ bɛbã, Petro mɔ boe Ɔlate bawaɛ̃ a akɛna mbɔɛɛ?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Mbɔɛɛ kĩ bɔmɔ Barnaba odi pɛ kɛnɛ kĩ bɔkɛna adzuma bɔkɔa bɔdãmɛna boe akũ?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Sodzani ɔdabe adãmɛna ye mɔawɛ akũ ntɛ edeĩ nɛ kawũkanɔ adzumamu? Okuani ɔdabe anɛ kɔba kĩ yaánya funitsã a kĩ fɔnɛ a? Ĩye owei adɔɔla ɔnantsue kĩ yaámɔa ye tɛmɛ mui badi?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Maátsa fɔtsa nɛ bati kakɔna onukpɛ̃. Ade aye mbla a lɛmɛ tsa kalɛ mɔapɛ a.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Bɛtsɛlɛ nɛ Mose mbla ovoli a kamɛ kĩ, “Mitasui ɔyaɛ kĩ minɛɛ miakɛna adzuma nɛ kɔba a onukpɛ̃.” Baguma tsɛla ɔyaɛ odi akũ mbɔɛɛ?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Nnɛ́ boe sũ ɛlɛ kalɛ a na mbɔɛɛ? Ɔnɔkɔali ade boe kalɛ sũ bɛtsɛlɛ foe a. Kɛnɛ kĩ ekĩ yadu mɔ ekĩ yakpɔta a flee bakɛna adzuma a mɔ kɔnɛte kĩ baana be tsɛfã nɛ funitsã a kĩ fɔ́anɛ a kamɛ.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Budu hũhũ kamɛ fɔtsa nɛ mi kamɛ. Ntɛ mi malo mikpa boe katinya kamɛ fɔtsa a ni, miyɛla osi?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ntɛ bati bɛbã deĩ osi kĩ bana nfasɔ adi bitomɛna mi sɛkɛ̃ ni, kekɔ̃ kɛnɛ kĩ boe bɔana foe butomɛna mi sɛkɛ̃, fublusu malo.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Minyina yededeede kĩ be a kĩ bakɛna adzuma nɛ Baguma Asɔli Kɔla kamɛ ana be funitsã katomɛna Asɔli Kɔla a kamɛ, ade bikĩ babɔa afɔliɛ nɛ afɔliɛ de akũ a lɛmɛ ana afɔliɛ fɔtsa a foe tsɛfã a.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ade aye boe Ɔlate lɛmɛ lɛ eyi kĩ be a kĩ bade lɛtsã nɛ Baguma fɔlɛtsa akũ ni, kɛnɛ kĩ bɛna be kanya bitomɛna lɛtsã kade a kamɛ.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Lɛmɛ yĩ kɔ̃ ntákɛna osi kĩĩ akũ adzuma, ade nlámɛna mi ovoli kĩĩ katsɛlɛ kĩ mikɛna nɛ foe akũ mikpa yĩ a. Ntɛ foe lɔmɔ sũ ni, maaku mbom! Kitonɛkĩ ntáwɛ kĩ odi ɛkɔa lɛtsa kĩ mapia nɛ de akũ a ɛkɛna fɔtsa pupulidza.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Nlá osi kĩ mapia nɛ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ sũ. Fɔnyɛ ɔhɛ fɔkpa yĩ kĩ ndɛ lɛtsã a, ade Baguma aavɛlɛ yĩ sɔtɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ntɛ ntálɛ Kalɛ Wĩ a lɛmɛ.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ntɛ yĩ mɔawɛ kawɛ onukpɛ̃ makɛna adzuma kĩĩ ni, maadã kĩ bise yĩ foe kɔtɔ. Lɛmɛ makɛna foe ndɛ lɛtsa a kĩ bihihiɛ bɛkpa yĩ kĩ nkɛna, kitonɛkĩ fɔnyɛ adzuma kĩ Baguma hihiɛ ɛkpa yĩ.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Foesũ litsa kɔtɔkase maana? Yĩ kɔtɔkase nyɛ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ faa, ade maáte anɛ kĩ maatsã osi odi akũ nna foe akũ kɔtɔkase kudi a.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ndzi yĩ akũ akũ ade ĩnyɛ́ ɔsate nkpa odima a. Lɛmɛ nkɔa yĩ akũ nkɛna oti kĩ yasum odi nyɛ odi ayekĩ maapuli ĩnyɛ bati pii nkpa boe Ɔlate.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Lɔkɔ a kĩ nkɛna adzuma nɛ Yudafɔ kamɛ a, ndzi nkpã ndɛ Yudani ayekĩ maavɛlɛ be mma boe Ɔlate. Titɔ kĩ nláa Mose mbla kayɔ malo ni, ndzi nkpã ndɛ bikĩ bideĩ nɛ mbla kayɔ, ayekĩ maanyɛ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ nkpa boe Ɔlate.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ade ayea kĩ makɛna adzuma nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kamɛ a, ndzi nkpã ndɛ oti kĩ ɛnyɛ́ Yudani. Ntákɛna nɛ Yudafɔ mbla akũ ayekĩ maana bati nkpa boe Ɔlate. Lɛmɛ fukĩĩ látsa kĩ mpu Baguma mbla a. Ɔnɔkɔali a nyɛ kĩ ndeĩ nɛ Kristo mbla a kayɔ.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ntɛ ndeĩ nɛ bikĩ be katɛkado tabo anɛ kamɛ ni, makɛna yĩ akũ ndɛ be kamɛ ɔmɔa aye, ayekĩ maavɛlɛ be nkpa boe Ɔlate. Matsã osi nyɛ osi akũ kakɛna ɔmɔa mɔ odi nyɛ odi ayekĩ maavɛlɛ be kamɛ badi nkpa boe Ɔlate.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Makɛna fukĩĩ bamɛ flee nɛ Kalɛ Wĩ a sũ, ayekĩ yĩ malo maana foe akũ nhila.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Minyina yededeede kĩ bati pii adã akũ nɛ atsɛ kalo kamɛ, lɛmɛ be kamɛ ɔmɔapɛ anya akũ katɛ foe akũ lɔbɔɛ. Foesũ miwula atsɛ ayekĩ míapuli minya akũ mitɛ foe akũ kɔtɔkase a.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Odi nyɛ odi kĩ ɛmanɛ akũ ɛkpa atsɛ kalo ni, yakɔa ye akũ kado nɛ mbla mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kayɔ ayekĩ yaana lɛgãbɔɛ a kĩ de kɔ̃ laawɔ. Lɛmɛ boe kɔ̃ bɔamanɛ akũ ayekĩ bɔ́ana lɛgãbɔɛ a kĩ lɛláawɔ da.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Foesũ mawula atsɛ kanaa kpĩĩ kĩ manaatsua ɔwɛ̃ a. Ade foesũ nla ndɛ fukpeni ɔbɔanɛ kĩ yaáta fukpeni nɛ ɔwɛ kamɛ aye aye a.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Mafɔ̃ fukpeni awo yĩ akũ ayekĩ yĩ sukɛna aapuli sɛdza sɛkpa lubo kamɔ. Kitonɛkĩ ntɛ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ kakpa bati bɛbã ni, ntáwɛ kĩ bɛyaanyɛ yĩ nɛ boe a kĩ bɔadã akũ nɛ atse kalo kɔdza a kamɛ.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.