1 Coríntios 6

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntɛ ɔdzɛ wo nɛ mi kamɛ odi mɔ ɔkɔba ɔtɛ odonɛ kayite ni, nde sũ yakɔa kalɛ a ɛma amamufɔ fɔlɛtsa badzɛnɛ, mɔ yaáfɔ̃ Baguma bati lɛdzɛ kalɛ a?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Minyína kĩ boe a kĩ bɔnyɛ Baguma bati a aayadzɛmɔ katinya kamɛ? Ntɛ mi aayadzɛmɔ katinya kamɛ a, nde sũ miláapuli midzɛ fɔlɛtsa kubii kubii?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Minyína kĩ boe aadzɛmɔ ode fɔtɔ banyanɛ lɛmɛ mbɔɛɛ? Lɔkɔa nde sũ mɔ miláapuli midzɛ katinya kĩĩ kamɛ fɔtsa?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Ntɛ fɔlɛtsa a na odu ya ni, miákɔa foe mikpa bati kĩ bɛla fɔdzakɔ̃ nɛ asɔli a kamɛ malo kĩ bɛdzɛ foe?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Kɔnyɔã kuwo mi! Matɛ kado kĩ oti mɔapɛ aye kĩ enyina kadi deĩ nɛ mi kamɛ kĩ yaapuli ɛdzɛ mi batɛ badonɛ a kayite fɔlɛtsa.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Kĩ miakɛna foe lɔmɔ mbom a ni, ɔtɛ odonɛ akpã ɔkɔba kanamɛna fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ kafɔ̃ bikĩ bɛtátɛ bido a adzɛ fɔlɛtsa a!
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Kalɛ ɔnɔkɔali a nyɛ kĩ nɛ ayekĩ miti miakɔa fɔlɛtsa kanamɛna fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ a atsa kĩ, obu salɛ nɛ mi akũ. Fɔláalɛ fɔba ntɛ bɛkɛna tɔkpa nɛ mi akũ lɔkɔa miálɛ kadima? Fɔláalɛ fɔba ntɛ mifɔnɛ be awɛ bisisi mi mbom?
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Lɛmɛ mi mɔawɛ a miakɛna tɔkpa nɛ mi bakɔba akũ, kasisi akũ mɔ mi bawaɛ̃ batɛ badonɛ malo.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Minyina pefee kĩ tɔkpa bakɛnanɛ tɔkpa a na odu lɛláana kanyakɔ̃ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ. Mitakɛ mi akũ, kitonɛkĩ bati kĩ babɔa adɔpaa, ĩye basum baviɔ̃, ĩye banɛ kɔnyɔ mɔ kɔtsɔ̃ liti, batsole kĩ bawamɔ batsole mɔ banyole kĩ bawamɔ akũ,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 ĩye bati kĩ baye, ĩye bikĩ bideĩ anɛ ngbã, ĩye bikĩ bawuga bavɛ, ĩye bikĩ banyɛ bati buĩ kpa ĩye bablɔfɔ bayekpanɛ ni, be kamɛ odima lɛláana kanyakɔ̃ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Ade aye mi kamɛ badi mina miyatɛ̃ a, lɛmɛ finyaakĩĩ bɛvɔlɛ titikpa nɛ mi akũ. Bɛkɔa mi bido nɛ Baguma awɛ, bɛkɛna mi bati kpalɛwa nɛ boe Ɔlate Yesu Kristo dĩ mɔ Baguma Hũhũ akũ.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Mi kamɛ badi aalɛ kĩ, “Bɛkpa yĩ osi kĩ nkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.” Oo! Nuwĩ fɔanɛ. Lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛnɛ lɛkpa oti. Maapuli nlɛ kĩ, “Bɛkpa yĩ osi kĩ nkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.” Lɛmɛ nláafɔ̃ lɛtsa nyɛ lɛtsa lɛnya yĩ akũ.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Oti bɛbã lɛmɛ aalɛ kĩ, “Funitsã waa fɔkpa lupu ade lupu lɛmɛ waa lɛkpa funitsã a.” Oo! Nuwĩ fɔanɛ. Lɛmɛ Baguma aawɔla foe nviã a. Kɛtánɛ kĩ bɔakɔa boe sukɛna bɔkpa linyolewɛ mɔ litsolewɛ, mbom kĩ bɔakɔa sukɛna busum boe Ɔlate ade boe Ɔlate lɛmɛ adãmɛna se akũ a.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Ndɛ ayekĩ Baguma dzɛla boe Ɔlate etomɛna kanɔkpa a, ade ayea yaakɔa ye kɔbɛ̃ ɛdzɛla boe lɛmɛ a.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Minyina kĩ mi sukɛna nyɛ Kristo sukɛna a sidi. Fɔnɛnɛ kĩ makɔa Kristo sukɛna sɛkɛ sidi nkɛna otsole ɔdɔpaani sukɛna sukɛna a sidi? Kɛtánɛ kĩ fɔna lɔmɔ koũ!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Mbɔɛɛ minyína kĩ ntɛ odi kɔa akũ ɛta otsole kĩ yabɔa adɔpaa ni, bɛmɔ ye bɛkɛna sukɛna mɔa? Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Be bati nviã a baakɛna sukɛna mɔa.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Lɛmɛ oti kĩ ɛkɔa ye akũ ɛmɛnamɔ boe Ɔlate ni, bɛmɔ ye bɛkɛna ɔmɔa nɛ hũhũ kamɛ.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Mivɛlɛ akũ nɛ linyolewɛ mɔ litsolewɛ tɔkpa ɔwɛ̃! Titikpa bɛbã kĩ oti akɛna látamɔ ye sukɛna, lɛmɛ oti kĩ ɛbɔa adɔpaa titikpa a tamɔ ye mɔawɛ sukɛna.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Minyína kĩ mi sukɛna nyɛ asɔli kɔla kɔkpa Hũhũ Kpalɛwa a kĩ Baguma kpa mi, kĩ edeĩ nɛ mi kamɛ lɛmɛ a? Foesũ nnɛ́ mi awɛ la mi sukɛna mbom Baguma side sanɛ.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Baguma se kɔtɔ kpale nɛ mi lɔlɔ, foesũ mikɔa mi sukɛna mido ye obu.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.