1 Coríntios 6

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ntɛ ɔdzɛ wo nɛ mi kamɛ odi mɔ ɔkɔba ɔtɛ odonɛ kayite ni, nde sũ yakɔa kalɛ a ɛma amamufɔ fɔlɛtsa badzɛnɛ, mɔ yaáfɔ̃ Baguma bati lɛdzɛ kalɛ a?
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Minyína kĩ boe a kĩ bɔnyɛ Baguma bati a aayadzɛmɔ katinya kamɛ? Ntɛ mi aayadzɛmɔ katinya kamɛ a, nde sũ miláapuli midzɛ fɔlɛtsa kubii kubii?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Minyína kĩ boe aadzɛmɔ ode fɔtɔ banyanɛ lɛmɛ mbɔɛɛ? Lɔkɔa nde sũ mɔ miláapuli midzɛ katinya kĩĩ kamɛ fɔtsa?
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Ntɛ fɔlɛtsa a na odu ya ni, miákɔa foe mikpa bati kĩ bɛla fɔdzakɔ̃ nɛ asɔli a kamɛ malo kĩ bɛdzɛ foe?
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Kɔnyɔã kuwo mi! Matɛ kado kĩ oti mɔapɛ aye kĩ enyina kadi deĩ nɛ mi kamɛ kĩ yaapuli ɛdzɛ mi batɛ badonɛ a kayite fɔlɛtsa.
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Kĩ miakɛna foe lɔmɔ mbom a ni, ɔtɛ odonɛ akpã ɔkɔba kanamɛna fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ kafɔ̃ bikĩ bɛtátɛ bido a adzɛ fɔlɛtsa a!
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Kalɛ ɔnɔkɔali a nyɛ kĩ nɛ ayekĩ miti miakɔa fɔlɛtsa kanamɛna fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃ a atsa kĩ, obu salɛ nɛ mi akũ. Fɔláalɛ fɔba ntɛ bɛkɛna tɔkpa nɛ mi akũ lɔkɔa miálɛ kadima? Fɔláalɛ fɔba ntɛ mifɔnɛ be awɛ bisisi mi mbom?
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Lɛmɛ mi mɔawɛ a miakɛna tɔkpa nɛ mi bakɔba akũ, kasisi akũ mɔ mi bawaɛ̃ batɛ badonɛ malo.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Minyina pefee kĩ tɔkpa bakɛnanɛ tɔkpa a na odu lɛláana kanyakɔ̃ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ. Mitakɛ mi akũ, kitonɛkĩ bati kĩ babɔa adɔpaa, ĩye basum baviɔ̃, ĩye banɛ kɔnyɔ mɔ kɔtsɔ̃ liti, batsole kĩ bawamɔ batsole mɔ banyole kĩ bawamɔ akũ,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 ĩye bati kĩ baye, ĩye bikĩ bideĩ anɛ ngbã, ĩye bikĩ bawuga bavɛ, ĩye bikĩ banyɛ bati buĩ kpa ĩye bablɔfɔ bayekpanɛ ni, be kamɛ odima lɛláana kanyakɔ̃ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Ade aye mi kamɛ badi mina miyatɛ̃ a, lɛmɛ finyaakĩĩ bɛvɔlɛ titikpa nɛ mi akũ. Bɛkɔa mi bido nɛ Baguma awɛ, bɛkɛna mi bati kpalɛwa nɛ boe Ɔlate Yesu Kristo dĩ mɔ Baguma Hũhũ akũ.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Mi kamɛ badi aalɛ kĩ, “Bɛkpa yĩ osi kĩ nkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.” Oo! Nuwĩ fɔanɛ. Lɛmɛ nnɛ́ lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛnɛ lɛkpa oti. Maapuli nlɛ kĩ, “Bɛkpa yĩ osi kĩ nkɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.” Lɛmɛ nláafɔ̃ lɛtsa nyɛ lɛtsa lɛnya yĩ akũ.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Oti bɛbã lɛmɛ aalɛ kĩ, “Funitsã waa fɔkpa lupu ade lupu lɛmɛ waa lɛkpa funitsã a.” Oo! Nuwĩ fɔanɛ. Lɛmɛ Baguma aawɔla foe nviã a. Kɛtánɛ kĩ bɔakɔa boe sukɛna bɔkpa linyolewɛ mɔ litsolewɛ, mbom kĩ bɔakɔa sukɛna busum boe Ɔlate ade boe Ɔlate lɛmɛ adãmɛna se akũ a.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Ndɛ ayekĩ Baguma dzɛla boe Ɔlate etomɛna kanɔkpa a, ade ayea yaakɔa ye kɔbɛ̃ ɛdzɛla boe lɛmɛ a.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Minyina kĩ mi sukɛna nyɛ Kristo sukɛna a sidi. Fɔnɛnɛ kĩ makɔa Kristo sukɛna sɛkɛ sidi nkɛna otsole ɔdɔpaani sukɛna sukɛna a sidi? Kɛtánɛ kĩ fɔna lɔmɔ koũ!
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Mbɔɛɛ minyína kĩ ntɛ odi kɔa akũ ɛta otsole kĩ yabɔa adɔpaa ni, bɛmɔ ye bɛkɛna sukɛna mɔa? Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Be bati nviã a baakɛna sukɛna mɔa.”
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Lɛmɛ oti kĩ ɛkɔa ye akũ ɛmɛnamɔ boe Ɔlate ni, bɛmɔ ye bɛkɛna ɔmɔa nɛ hũhũ kamɛ.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Mivɛlɛ akũ nɛ linyolewɛ mɔ litsolewɛ tɔkpa ɔwɛ̃! Titikpa bɛbã kĩ oti akɛna látamɔ ye sukɛna, lɛmɛ oti kĩ ɛbɔa adɔpaa titikpa a tamɔ ye mɔawɛ sukɛna.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Minyína kĩ mi sukɛna nyɛ asɔli kɔla kɔkpa Hũhũ Kpalɛwa a kĩ Baguma kpa mi, kĩ edeĩ nɛ mi kamɛ lɛmɛ a? Foesũ nnɛ́ mi awɛ la mi sukɛna mbom Baguma side sanɛ.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Baguma se kɔtɔ kpale nɛ mi lɔlɔ, foesũ mikɔa mi sukɛna mido ye obu.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.