1 Coríntios 4

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mibu boe ndɛ Kristo basumunɛ a kĩ be awɛ Baguma kɔa ɔnɔkɔali fɔtsa kɔlawa a edo.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Lɛtsa kĩ bawɛ bitomɛna adzuma ɔkɛna kĩĩ odu awɛ nyɛ kĩ, yadi ɔnɔkɔali ɛkpa ɔlate.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Finyaakĩĩ ntsɛ́la kɔlaa ntɛ miadzɛmɔ yĩ, ĩye odi bɛbã adzɛmɔ yĩ. Ade maádzɛmɔ yĩ akũ malo a.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Yĩ ɔwɔlɛ kamɛ kpalɛ, lɛmɛ fɔátsa kĩ tɔkpa lɛláa yĩ akũ, kitonɛkĩ boe Ɔlate nyɛ oti kĩ yaadzɛmɔ yĩ.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Foesũ odima ɛtadzɛmɔ odi kɛnaawo kĩ lɔkɔ wĩ a wo ɔtɔ. Kɛnɛ kĩ kadzɛ nkaɛ a kɛdzɔlɛ boe Ɔlate a kaya. Ade ye aanyɛ ɔtũ kamɛ fɔtsa bɛlawa mɔ bati kakɔna a kĩ bɛkɔa bɛkɔla a kanya a. Ade lɔkɔ a na Baguma aakɔa kamu ɛkpa odi nyɛ odi kĩ ɛfɛta ɛkpa kamu a.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Nwaɛ̃ amɛ, nɛ mi kalɛ sũ, nkɔa bɔmɔ Apolo fɔlɛtsa kĩĩ nkpa nfantuhũ nɛ lɛtsa a kĩ matsa a akũ, ayekĩ míanu fɔlɛtsa a kĩ balɛ a kayɔ kĩ, “Mitsã nɛ osi kpĩĩ a akũ.” Mi kamɛ odima ɛtapia nɛ oti mɔa akũ lɔkɔa esupa ɔbɛbã.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Owei lɛkɛna mi bati kĩ bɛtɛ kɔya bɛba babɛbã? Nnɛ́ Baguma lɛkpa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ mideĩ a? Lɔkɔa nde sũ miadɛla akũ ndɛ nnɛ́ Baguma lite mi fɔtsa a na?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Mi awɛ ta lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ lisĩ mi a kɔkɔɛ mbɔɛɛ? Midani asikafɔ kɔkɔɛ mbɔɛɛ? Midani fɔgã titɔ kĩ boe bɔnyɛ́ fɔgã malo? Awoo. Mawɛ kĩ minyɛ fɔgã lɔkɔa boe malo bɔnya fɔgã bubumɔ mi kufɛ.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Fɔadã yĩ ndɛ Baguma kɔa boe fɔtɔ banyanɛ a ɛdzɛla nɛ kadzakɔ̃ nkaɛ. Bɔkɛna ndɛ bati kĩ biku kɔtɔ kĩ kɛnɛ kĩ bɛkɔ be nɛ kanade anɛ, ade bɔkɛna ndɛ fɔtsa dãwa lɛmɛ bɔkpa katinya kamɛ bati mɔ ode fɔtɔ banyanɛ flee a.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Nɛ Kristo sũ bɔnyɛ badzimbifɔ, lɛmɛ mi minyɛ kadi banyinɛ nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo kamɛ! Bɔlá kɔbɛ̃ lɛmɛ mi kɔ̃ mideĩ kɔbɛ̃! Bati lábu boe kado nɛ lɛtsama kamɛ, lɛmɛ mi kɔ̃ bakpa mi obu!
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Kito kɛyawo nviã lɔkɔ kĩĩ malo budzi kɔlɛ mɔ ɔmɔado, budeĩ nɛ tɛtadiɛ kpeliwa kamɛ, babo boe, ade bɔtsɛ̃ bɔato katɛ̃ kĩ bɔlá kadzikɔ̃.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Bɔakɛna adzuma mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kaveli akũ. Ntɛ bati dumu boe bɔakpa be nhila, ade ntɛ bitomɔ boe liti bɔado ɔwɔlɛ katɛ foe.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Ntɛ bivũna boe a, bɔakɔa ɔwɔlɛ bɔɛɛ kakpa be mbuayɛ. Bɛkɛna boe ndɛ katinya kamɛ fukluku kĩ bɔnyɛ tite akũ fukluku kawulakɔ̃ kɛyawo nviã kĩĩ.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Maátsɛlɛ mi fukĩĩ kĩ mado mi kɔnyɔã, mbom makɔa foe ndɛ mi ndɛ yĩ babi kĩ mawɛ be kalɛ aye.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Kitonɛkĩ ntɛ mideĩ bati mpim ewua kĩ batsa mi fɔtsa nɛ Kristo akũ malo ni, ɔlɛga mɔapɛ mideĩ. Ntsã Kalɛ Wĩ a kalɛ kamɛ ndani mi ɔlɛga, kitonɛkĩ mikɛna ɔmɔa mɔ Yesu nɛ mi nkpã kamɛ.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Foesũ make mi aduli kĩ mikɔlɛ yĩ ɔbla.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Nɛ fukĩĩ sũ mado Timoteo kĩ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃. Ɛnyɛ yĩ mɔawɛ obi nɛ Kristo kamɛ, kĩ maátunɔ ye kalɛ ade ɛnyɛ oti kĩ yadi ɔnɔkɔali nɛ ye kadzi kamɛ a. Yaate mi anɛ nɛ tisi vɔɛ̃ a kĩ te akũ ndzi nkpã nɛ Kristo kamɛ a akũ. Ade foe lɛmɛ matsa nɛ tɔsɔli a flee kamɛ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ a.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Mi kamɛ badi miata akũ, kitonɛkĩ mikɔna kĩ nláabuki ĩyaasɛla mi.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Lɛmɛ ntɛ boe Ɔlate tunɔ kɔ̃ ni, owi lɛláabuna kɔlaa mɔ maaya nɛ mi sɛkɛ̃. Ntɛ ĩya ni, maawɛ kĩ manyi kɔbɛ̃ a kĩ bikĩ bata akũ deĩ, nnɛ́ lɛtsa a kĩ bɛtsɛ̃ balɛ a odi.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Kitonɛkĩ Baguma lɛgãkanya a lɛnyɛ́ onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa kalɛ kɛkɛ, mbom fɔnyɛ kɔbɛ̃ fɔlɛtsa.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Fɔɔdabe miawɛ? Ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ mɔ katsei, mbɔɛɛ kĩ ĩya nɛ ɔdɔ mɔ akũ kadɔla bɔɛɛ?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.