1 Coríntios 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Mibu boe ndɛ Kristo basumunɛ a kĩ be awɛ Baguma kɔa ɔnɔkɔali fɔtsa kɔlawa a edo.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Lɛtsa kĩ bawɛ bitomɛna adzuma ɔkɛna kĩĩ odu awɛ nyɛ kĩ, yadi ɔnɔkɔali ɛkpa ɔlate.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Finyaakĩĩ ntsɛ́la kɔlaa ntɛ miadzɛmɔ yĩ, ĩye odi bɛbã adzɛmɔ yĩ. Ade maádzɛmɔ yĩ akũ malo a.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Yĩ ɔwɔlɛ kamɛ kpalɛ, lɛmɛ fɔátsa kĩ tɔkpa lɛláa yĩ akũ, kitonɛkĩ boe Ɔlate nyɛ oti kĩ yaadzɛmɔ yĩ.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Foesũ odima ɛtadzɛmɔ odi kɛnaawo kĩ lɔkɔ wĩ a wo ɔtɔ. Kɛnɛ kĩ kadzɛ nkaɛ a kɛdzɔlɛ boe Ɔlate a kaya. Ade ye aanyɛ ɔtũ kamɛ fɔtsa bɛlawa mɔ bati kakɔna a kĩ bɛkɔa bɛkɔla a kanya a. Ade lɔkɔ a na Baguma aakɔa kamu ɛkpa odi nyɛ odi kĩ ɛfɛta ɛkpa kamu a.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Nwaɛ̃ amɛ, nɛ mi kalɛ sũ, nkɔa bɔmɔ Apolo fɔlɛtsa kĩĩ nkpa nfantuhũ nɛ lɛtsa a kĩ matsa a akũ, ayekĩ míanu fɔlɛtsa a kĩ balɛ a kayɔ kĩ, “Mitsã nɛ osi kpĩĩ a akũ.” Mi kamɛ odima ɛtapia nɛ oti mɔa akũ lɔkɔa esupa ɔbɛbã.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Owei lɛkɛna mi bati kĩ bɛtɛ kɔya bɛba babɛbã? Nnɛ́ Baguma lɛkpa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ mideĩ a? Lɔkɔa nde sũ miadɛla akũ ndɛ nnɛ́ Baguma lite mi fɔtsa a na?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Mi awɛ ta lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ lisĩ mi a kɔkɔɛ mbɔɛɛ? Midani asikafɔ kɔkɔɛ mbɔɛɛ? Midani fɔgã titɔ kĩ boe bɔnyɛ́ fɔgã malo? Awoo. Mawɛ kĩ minyɛ fɔgã lɔkɔa boe malo bɔnya fɔgã bubumɔ mi kufɛ.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Fɔadã yĩ ndɛ Baguma kɔa boe fɔtɔ banyanɛ a ɛdzɛla nɛ kadzakɔ̃ nkaɛ. Bɔkɛna ndɛ bati kĩ biku kɔtɔ kĩ kɛnɛ kĩ bɛkɔ be nɛ kanade anɛ, ade bɔkɛna ndɛ fɔtsa dãwa lɛmɛ bɔkpa katinya kamɛ bati mɔ ode fɔtɔ banyanɛ flee a.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Nɛ Kristo sũ bɔnyɛ badzimbifɔ, lɛmɛ mi minyɛ kadi banyinɛ nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo kamɛ! Bɔlá kɔbɛ̃ lɛmɛ mi kɔ̃ mideĩ kɔbɛ̃! Bati lábu boe kado nɛ lɛtsama kamɛ, lɛmɛ mi kɔ̃ bakpa mi obu!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Kito kɛyawo nviã lɔkɔ kĩĩ malo budzi kɔlɛ mɔ ɔmɔado, budeĩ nɛ tɛtadiɛ kpeliwa kamɛ, babo boe, ade bɔtsɛ̃ bɔato katɛ̃ kĩ bɔlá kadzikɔ̃.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Bɔakɛna adzuma mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kaveli akũ. Ntɛ bati dumu boe bɔakpa be nhila, ade ntɛ bitomɔ boe liti bɔado ɔwɔlɛ katɛ foe.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Ntɛ bivũna boe a, bɔakɔa ɔwɔlɛ bɔɛɛ kakpa be mbuayɛ. Bɛkɛna boe ndɛ katinya kamɛ fukluku kĩ bɔnyɛ tite akũ fukluku kawulakɔ̃ kɛyawo nviã kĩĩ.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Maátsɛlɛ mi fukĩĩ kĩ mado mi kɔnyɔã, mbom makɔa foe ndɛ mi ndɛ yĩ babi kĩ mawɛ be kalɛ aye.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Kitonɛkĩ ntɛ mideĩ bati mpim ewua kĩ batsa mi fɔtsa nɛ Kristo akũ malo ni, ɔlɛga mɔapɛ mideĩ. Ntsã Kalɛ Wĩ a kalɛ kamɛ ndani mi ɔlɛga, kitonɛkĩ mikɛna ɔmɔa mɔ Yesu nɛ mi nkpã kamɛ.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Foesũ make mi aduli kĩ mikɔlɛ yĩ ɔbla.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Nɛ fukĩĩ sũ mado Timoteo kĩ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃. Ɛnyɛ yĩ mɔawɛ obi nɛ Kristo kamɛ, kĩ maátunɔ ye kalɛ ade ɛnyɛ oti kĩ yadi ɔnɔkɔali nɛ ye kadzi kamɛ a. Yaate mi anɛ nɛ tisi vɔɛ̃ a kĩ te akũ ndzi nkpã nɛ Kristo kamɛ a akũ. Ade foe lɛmɛ matsa nɛ tɔsɔli a flee kamɛ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ a.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Mi kamɛ badi miata akũ, kitonɛkĩ mikɔna kĩ nláabuki ĩyaasɛla mi.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Lɛmɛ ntɛ boe Ɔlate tunɔ kɔ̃ ni, owi lɛláabuna kɔlaa mɔ maaya nɛ mi sɛkɛ̃. Ntɛ ĩya ni, maawɛ kĩ manyi kɔbɛ̃ a kĩ bikĩ bata akũ deĩ, nnɛ́ lɛtsa a kĩ bɛtsɛ̃ balɛ a odi.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Kitonɛkĩ Baguma lɛgãkanya a lɛnyɛ́ onukpɛ̃ kamɛ fɔlɛtsa kalɛ kɛkɛ, mbom fɔnyɛ kɔbɛ̃ fɔlɛtsa.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Fɔɔdabe miawɛ? Ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ mɔ katsei, mbɔɛɛ kĩ ĩya nɛ ɔdɔ mɔ akũ kadɔla bɔɛɛ?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.