1 Coríntios 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nwaɛ̃ amɛ, fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ ntápuli mbi mi fɔlɛtsa ndɛ ayekĩ maabi bikĩ Hũhũ Kpalɛwa deĩ nɛ be kamɛ aye, mbom mbi mi fɔlɛtsa ndɛ bati kĩ bidzi nɛ sukɛna kamɛ kĩ bɛnyɛ babisɛ̃ nɛ Kristo katɛkado kamɛ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Tɛmɛ mui nkpa mi, nnɛ́ funitsã kɔkɔlɔkɔ kitonɛkĩ mitábo anɛ tɔ̃ kĩ mianya foe. Finyaakĩĩ malo mitáwo tɔ̃ kĩ mianya foe,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 kitonɛkĩ mibuki midzi ndɛ ayekĩ katinya kamɛ kĩĩ bati dzi nkpã. Ntɛ mianɔ lineke, kapaa mɔ akũ ni, nnɛ́ katsa fɔatsa kĩ minyɛ katinya kamɛ bati kĩ bidzi nɛ ke tisi akũ?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ntɛ mi kamɛ ɔmɔa lɛ kĩ, “Ntomɔ Paulo,” mɔ ɔbɛbã bo, “Ntomɔ Apolo,” nnɛ́ katsa fɔatsa kĩ miakɛna fɔtsa ndɛ katinya kamɛ bati aye?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Nɛ foe kamɛ a, owei nyɛ Apolo? Owei lɛmɛ nyɛ Paulo? Baguma adzuma bakɛnanɛ kɛkɛ bɔanɛ, ade mitsã boe akũ mitɛ mido a. Boe kamɛ odi nyɛ odi akɛna adzuma a kĩ Baguma kpa ye a.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Yĩ lidu kutse libi a, ade Apolo ko de mui a, lɛmɛ Baguma lɛfɔ̃ kutse a bo anɛ.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Oti a kĩ edu mɔ ekĩ eko de mui a tásĩ. Baguma lisĩ, kitonɛkĩ ade ye lɛfɔ̃ kutse a bo anɛ a.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Kavɛmɛna kadima lɛláa ekĩ edu mɔ ekĩ eko mui a kayite. Baguma aase be kamɛ odi nyɛ odi kɔtɔ nɛ ye adzuma a kĩ ɛkɛna onukpɛ̃.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Boe, buboomu bɔakɛna adzuma bɔkpa Baguma, ade mi nyɛ Baguma kɔba a kĩ koe kamɛ bɔakɛna adzuma a. Minyɛ Baguma kɔla a kĩ bɔake a.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Nɛ kĩ Baguma mɔ yĩ kɔnya sũ ni, nkɛna adzuma ndɛ kɔla okenɛ wĩ. Ĩyi litekũ lɔyɔde a kayɔ ade oti bɛbã lamɛna kake kadɛla nɛ ode a. Lɛmɛ kɛnɛ kĩ ekĩ ɛlamɛna kake kadɛla ɛdã kadã wĩ nɛ ayekĩ yake a akũ.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Kitonɛkĩ Baguma kɔa Yesu Kristo eyi kɔkɔɛ ndɛ litekũ lɔyɔde kĩ odima lɛláapuli eyi lɛbɛbã kayɔ.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Badi aakɔa sika ngbã ĩye sika ovoe ĩye boe kĩ bɛtɛ kɔya bike bite nɛ litekũ a akũ, babɛbã aakɔa titse ĩye tuwĩ, ĩye lipili bike bite.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Lɛmɛ baanyɛ kɔla a kĩ odi nyɛ odi lamɛna kake a kutitse bɛtsa nɛ Kristo Luwi a akũ. Kitonɛkĩ nɛ Luwi a na akũ fi aanyɛ odi nyɛ odi adzuma kĩ ɛkɛna a kanya. Baakɔa fi kĩĩ bɛsɔ tudzuma a bɛdã, fɔtsa te kɔyakatɛ lɛmɛ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ntɛ fɔtsa a kĩ bike bite nɛ litekũ lɛyɔde a akũ puli fɔdza nɛ fi onukpɛ̃ ni, kɔla okenɛ a aana kɔtɔkase.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Lɛmɛ ntɛ odi fɔtsa vio ni, ɛláana kɔtɔkase, lɛmɛ ye mɔawɛ a yaana katɛ ndɛ kalo elo ɛnɛ nɛ fi a kamɛ aye.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Minyína kĩ Baguma Asɔli Kɔla mianɛ, kĩ Baguma Hũhũ a dzi nɛ mi kamɛ?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Foesũ ntɛ odi bula Baguma Asɔli Kɔla a kade ni, Baguma lɛmɛ aawɔla ye, kitonɛkĩ Baguma Asɔli Kɔla akũ kpalɛ. Ade mi nyɛ ye Asɔli Kɔla a.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Odima ɛtakɛ ye akũ. Ntɛ mi kamɛ odi kɔna kĩ enyina kadi nɛ katinya kĩĩ kamɛ kamɔ onukpɛ̃ ni, kɛfɛta kĩ ɛdani ɛkɛna odzimbifɔ mbom ayekĩ yaakɛna ɔnyansãni nɛ Baguma anɛ.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ bati abu ndɛ kadikanyi a ni, fɔnyɛ fudzimbitsa nɛ Baguma anɛ. Ndɛ ayekĩ Baguma Katsɛlɛ Kpalɛwa lɛ a, “Baguma api anyansãfɔ nɛ be mɔawɛ kadikanyi kamɛ.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ade bibuki bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ kĩ, “Boe Ɔlate nyina kĩ, bikĩ binyina kadi a be adzuni nyɛ fɔtsa pupulidza.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Foesũ kɛtánɛ kĩ odima apia nɛ lɛtsa a kĩ bati apuli kakɛna a akũ, kitonɛkĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa nyɛ mi fude.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Paulo, Apolo, Petro, katinya kĩĩ, nkpã ĩye wuda, lɔkɔ kĩĩ ĩye, likĩ laaya o-o, foe flee fɔnyɛ mi fude.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Lɛmɛ mi kɔ̃ minyɛ Kristo bade, ade Kristo lɛmɛ nyɛ Baguma ode a.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.