1 Coríntios 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nwaɛ̃ amɛ, fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ ntápuli mbi mi fɔlɛtsa ndɛ ayekĩ maabi bikĩ Hũhũ Kpalɛwa deĩ nɛ be kamɛ aye, mbom mbi mi fɔlɛtsa ndɛ bati kĩ bidzi nɛ sukɛna kamɛ kĩ bɛnyɛ babisɛ̃ nɛ Kristo katɛkado kamɛ.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Tɛmɛ mui nkpa mi, nnɛ́ funitsã kɔkɔlɔkɔ kitonɛkĩ mitábo anɛ tɔ̃ kĩ mianya foe. Finyaakĩĩ malo mitáwo tɔ̃ kĩ mianya foe,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 kitonɛkĩ mibuki midzi ndɛ ayekĩ katinya kamɛ kĩĩ bati dzi nkpã. Ntɛ mianɔ lineke, kapaa mɔ akũ ni, nnɛ́ katsa fɔatsa kĩ minyɛ katinya kamɛ bati kĩ bidzi nɛ ke tisi akũ?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ntɛ mi kamɛ ɔmɔa lɛ kĩ, “Ntomɔ Paulo,” mɔ ɔbɛbã bo, “Ntomɔ Apolo,” nnɛ́ katsa fɔatsa kĩ miakɛna fɔtsa ndɛ katinya kamɛ bati aye?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Nɛ foe kamɛ a, owei nyɛ Apolo? Owei lɛmɛ nyɛ Paulo? Baguma adzuma bakɛnanɛ kɛkɛ bɔanɛ, ade mitsã boe akũ mitɛ mido a. Boe kamɛ odi nyɛ odi akɛna adzuma a kĩ Baguma kpa ye a.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Yĩ lidu kutse libi a, ade Apolo ko de mui a, lɛmɛ Baguma lɛfɔ̃ kutse a bo anɛ.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Oti a kĩ edu mɔ ekĩ eko de mui a tásĩ. Baguma lisĩ, kitonɛkĩ ade ye lɛfɔ̃ kutse a bo anɛ a.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Kavɛmɛna kadima lɛláa ekĩ edu mɔ ekĩ eko mui a kayite. Baguma aase be kamɛ odi nyɛ odi kɔtɔ nɛ ye adzuma a kĩ ɛkɛna onukpɛ̃.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Boe, buboomu bɔakɛna adzuma bɔkpa Baguma, ade mi nyɛ Baguma kɔba a kĩ koe kamɛ bɔakɛna adzuma a. Minyɛ Baguma kɔla a kĩ bɔake a.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Nɛ kĩ Baguma mɔ yĩ kɔnya sũ ni, nkɛna adzuma ndɛ kɔla okenɛ wĩ. Ĩyi litekũ lɔyɔde a kayɔ ade oti bɛbã lamɛna kake kadɛla nɛ ode a. Lɛmɛ kɛnɛ kĩ ekĩ ɛlamɛna kake kadɛla ɛdã kadã wĩ nɛ ayekĩ yake a akũ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Kitonɛkĩ Baguma kɔa Yesu Kristo eyi kɔkɔɛ ndɛ litekũ lɔyɔde kĩ odima lɛláapuli eyi lɛbɛbã kayɔ.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Badi aakɔa sika ngbã ĩye sika ovoe ĩye boe kĩ bɛtɛ kɔya bike bite nɛ litekũ a akũ, babɛbã aakɔa titse ĩye tuwĩ, ĩye lipili bike bite.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Lɛmɛ baanyɛ kɔla a kĩ odi nyɛ odi lamɛna kake a kutitse bɛtsa nɛ Kristo Luwi a akũ. Kitonɛkĩ nɛ Luwi a na akũ fi aanyɛ odi nyɛ odi adzuma kĩ ɛkɛna a kanya. Baakɔa fi kĩĩ bɛsɔ tudzuma a bɛdã, fɔtsa te kɔyakatɛ lɛmɛ.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ntɛ fɔtsa a kĩ bike bite nɛ litekũ lɛyɔde a akũ puli fɔdza nɛ fi onukpɛ̃ ni, kɔla okenɛ a aana kɔtɔkase.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Lɛmɛ ntɛ odi fɔtsa vio ni, ɛláana kɔtɔkase, lɛmɛ ye mɔawɛ a yaana katɛ ndɛ kalo elo ɛnɛ nɛ fi a kamɛ aye.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Minyína kĩ Baguma Asɔli Kɔla mianɛ, kĩ Baguma Hũhũ a dzi nɛ mi kamɛ?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Foesũ ntɛ odi bula Baguma Asɔli Kɔla a kade ni, Baguma lɛmɛ aawɔla ye, kitonɛkĩ Baguma Asɔli Kɔla akũ kpalɛ. Ade mi nyɛ ye Asɔli Kɔla a.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Odima ɛtakɛ ye akũ. Ntɛ mi kamɛ odi kɔna kĩ enyina kadi nɛ katinya kĩĩ kamɛ kamɔ onukpɛ̃ ni, kɛfɛta kĩ ɛdani ɛkɛna odzimbifɔ mbom ayekĩ yaakɛna ɔnyansãni nɛ Baguma anɛ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ bati abu ndɛ kadikanyi a ni, fɔnyɛ fudzimbitsa nɛ Baguma anɛ. Ndɛ ayekĩ Baguma Katsɛlɛ Kpalɛwa lɛ a, “Baguma api anyansãfɔ nɛ be mɔawɛ kadikanyi kamɛ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ade bibuki bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ kĩ, “Boe Ɔlate nyina kĩ, bikĩ binyina kadi a be adzuni nyɛ fɔtsa pupulidza.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Foesũ kɛtánɛ kĩ odima apia nɛ lɛtsa a kĩ bati apuli kakɛna a akũ, kitonɛkĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa nyɛ mi fude.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Paulo, Apolo, Petro, katinya kĩĩ, nkpã ĩye wuda, lɔkɔ kĩĩ ĩye, likĩ laaya o-o, foe flee fɔnyɛ mi fude.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Lɛmɛ mi kɔ̃ minyɛ Kristo bade, ade Kristo lɛmɛ nyɛ Baguma ode a.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.