1 Coríntios 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nwaɛ̃ amɛ, fɔnyɛ ɔnɔkɔali kĩ ntápuli mbi mi fɔlɛtsa ndɛ ayekĩ maabi bikĩ Hũhũ Kpalɛwa deĩ nɛ be kamɛ aye, mbom mbi mi fɔlɛtsa ndɛ bati kĩ bidzi nɛ sukɛna kamɛ kĩ bɛnyɛ babisɛ̃ nɛ Kristo katɛkado kamɛ.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Tɛmɛ mui nkpa mi, nnɛ́ funitsã kɔkɔlɔkɔ kitonɛkĩ mitábo anɛ tɔ̃ kĩ mianya foe. Finyaakĩĩ malo mitáwo tɔ̃ kĩ mianya foe,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 kitonɛkĩ mibuki midzi ndɛ ayekĩ katinya kamɛ kĩĩ bati dzi nkpã. Ntɛ mianɔ lineke, kapaa mɔ akũ ni, nnɛ́ katsa fɔatsa kĩ minyɛ katinya kamɛ bati kĩ bidzi nɛ ke tisi akũ?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ntɛ mi kamɛ ɔmɔa lɛ kĩ, “Ntomɔ Paulo,” mɔ ɔbɛbã bo, “Ntomɔ Apolo,” nnɛ́ katsa fɔatsa kĩ miakɛna fɔtsa ndɛ katinya kamɛ bati aye?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Nɛ foe kamɛ a, owei nyɛ Apolo? Owei lɛmɛ nyɛ Paulo? Baguma adzuma bakɛnanɛ kɛkɛ bɔanɛ, ade mitsã boe akũ mitɛ mido a. Boe kamɛ odi nyɛ odi akɛna adzuma a kĩ Baguma kpa ye a.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Yĩ lidu kutse libi a, ade Apolo ko de mui a, lɛmɛ Baguma lɛfɔ̃ kutse a bo anɛ.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Oti a kĩ edu mɔ ekĩ eko de mui a tásĩ. Baguma lisĩ, kitonɛkĩ ade ye lɛfɔ̃ kutse a bo anɛ a.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Kavɛmɛna kadima lɛláa ekĩ edu mɔ ekĩ eko mui a kayite. Baguma aase be kamɛ odi nyɛ odi kɔtɔ nɛ ye adzuma a kĩ ɛkɛna onukpɛ̃.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Boe, buboomu bɔakɛna adzuma bɔkpa Baguma, ade mi nyɛ Baguma kɔba a kĩ koe kamɛ bɔakɛna adzuma a. Minyɛ Baguma kɔla a kĩ bɔake a.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Nɛ kĩ Baguma mɔ yĩ kɔnya sũ ni, nkɛna adzuma ndɛ kɔla okenɛ wĩ. Ĩyi litekũ lɔyɔde a kayɔ ade oti bɛbã lamɛna kake kadɛla nɛ ode a. Lɛmɛ kɛnɛ kĩ ekĩ ɛlamɛna kake kadɛla ɛdã kadã wĩ nɛ ayekĩ yake a akũ.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Kitonɛkĩ Baguma kɔa Yesu Kristo eyi kɔkɔɛ ndɛ litekũ lɔyɔde kĩ odima lɛláapuli eyi lɛbɛbã kayɔ.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Badi aakɔa sika ngbã ĩye sika ovoe ĩye boe kĩ bɛtɛ kɔya bike bite nɛ litekũ a akũ, babɛbã aakɔa titse ĩye tuwĩ, ĩye lipili bike bite.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Lɛmɛ baanyɛ kɔla a kĩ odi nyɛ odi lamɛna kake a kutitse bɛtsa nɛ Kristo Luwi a akũ. Kitonɛkĩ nɛ Luwi a na akũ fi aanyɛ odi nyɛ odi adzuma kĩ ɛkɛna a kanya. Baakɔa fi kĩĩ bɛsɔ tudzuma a bɛdã, fɔtsa te kɔyakatɛ lɛmɛ.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ntɛ fɔtsa a kĩ bike bite nɛ litekũ lɛyɔde a akũ puli fɔdza nɛ fi onukpɛ̃ ni, kɔla okenɛ a aana kɔtɔkase.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Lɛmɛ ntɛ odi fɔtsa vio ni, ɛláana kɔtɔkase, lɛmɛ ye mɔawɛ a yaana katɛ ndɛ kalo elo ɛnɛ nɛ fi a kamɛ aye.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Minyína kĩ Baguma Asɔli Kɔla mianɛ, kĩ Baguma Hũhũ a dzi nɛ mi kamɛ?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Foesũ ntɛ odi bula Baguma Asɔli Kɔla a kade ni, Baguma lɛmɛ aawɔla ye, kitonɛkĩ Baguma Asɔli Kɔla akũ kpalɛ. Ade mi nyɛ ye Asɔli Kɔla a.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Odima ɛtakɛ ye akũ. Ntɛ mi kamɛ odi kɔna kĩ enyina kadi nɛ katinya kĩĩ kamɛ kamɔ onukpɛ̃ ni, kɛfɛta kĩ ɛdani ɛkɛna odzimbifɔ mbom ayekĩ yaakɛna ɔnyansãni nɛ Baguma anɛ.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ bati abu ndɛ kadikanyi a ni, fɔnyɛ fudzimbitsa nɛ Baguma anɛ. Ndɛ ayekĩ Baguma Katsɛlɛ Kpalɛwa lɛ a, “Baguma api anyansãfɔ nɛ be mɔawɛ kadikanyi kamɛ.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ade bibuki bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ kĩ, “Boe Ɔlate nyina kĩ, bikĩ binyina kadi a be adzuni nyɛ fɔtsa pupulidza.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Foesũ kɛtánɛ kĩ odima apia nɛ lɛtsa a kĩ bati apuli kakɛna a akũ, kitonɛkĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa nyɛ mi fude.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Paulo, Apolo, Petro, katinya kĩĩ, nkpã ĩye wuda, lɔkɔ kĩĩ ĩye, likĩ laaya o-o, foe flee fɔnyɛ mi fude.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Lɛmɛ mi kɔ̃ minyɛ Kristo bade, ade Kristo lɛmɛ nyɛ Baguma ode a.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.