1 Coríntios 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Yĩ Paulo kĩ Baguma vɛ nɛ ye kawɛ onukpɛ̃, kĩ nkɛna Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ, mɔ boe ɔwaɛ̃ Sostene sɛkɛ̃ ovoli kĩĩ to.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Bɔtsɛlɛ ovoli kĩĩ bɔakpa batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ Korinto, mɔ bati a kĩ Baguma vɛ kĩ bɛkɛna ye bati kpalɛwa, kĩ bɛnyɛ ye bade nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo Yesu a. Bɛvɛ mi bati kĩĩ mɔ bati a flee kĩ basum boe Ɔlate Yesu Kristo nɛ kakɔ nyɛ kakɔ. Yesu kĩĩ nyɛ be mɔ boe flee Ɔlate.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Mawã Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo kĩ bɛmɔ mi kɔnya, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Luwi daa manyɛ yĩ Baguma kɔlɛ nɛ mi lɔlɔ kĩ ɛtsã Yesu Kristo akũ ɛmɔ mi kɔnya.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Nɛ mi ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo sũ ni, mina akũ nɛ fɔtsa flee kamɛ, titiliwu nɛ mi kɔdzɛla kalɛ mɔ kadikanyi kamɛ.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Baguma fɔlɛtsa a nɛ Kristo akũ a sipi nɛ mi kamɛ paa,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 kĩ foesũ mitɛ hũhũ kamɛ futetsa fudi nyɛ fudi kĩ fusĩ mi, nɛ kĩ midzi miadzɔlɛ boe Ɔlate Yesu Kristo kaya a.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yaapi mi edomɔ akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kɛnaawo kawũna, ayekĩ nfumsu adima lɛláana nɛ mi akũ nɛ boe Ɔlate Yesu Kristo Luwi a akũ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Baguma a kĩ ɛvɛ mi kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ ye Obi, boe Ɔlate Yesu Kristo a, nyɛ oti kĩ yadi ɔnɔkɔali.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nwaɛ̃ amɛ, ndzɛ̃ nɛ boe Ɔlate Yesu Kristo otumi akũ make mi a flee aduli kĩ mikɛna ɔmɔa nɛ lɛtsa a kĩ mialɛ a akũ ayekĩ kasɛ̃ lɛláaya nɛ mi kayite. Mina onukpɛ̃ mɔa nɛ mi kakɔna mɔ fukĩ foe akũ mike otse a kamɛ,
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 kitonɛkĩ, nwaɛ̃ amɛ, bati badi to Kloe tɔtɔ kamɛ bɛyabi yĩ pefee kĩ ɔdzɛ deĩ nɛ mi kamɛ.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Mifɔ̃ nlɛ foe limii, bati a lɛ kĩ mi kamɛ badi alɛ kĩ, “Yĩ kɔ̃ Paulo ntomɛna.” Ɔbɛbã lɛmɛ alɛ kĩ, “Ntomɛna Apolo.” Odi lɛmɛ bo, “Ntomɔ Petro.” Ade odi lɛmɛ bo, “Ntomɔ Kristo.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Mavia mi ni, bɛsɛ̃ Kristo nɛ kutsukutsu kamɛ mbɔɛɛ? Paulo bɛbɔa nɛ asendua akũ nɛ mi lɔlɔ mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ bɛkɛna mi kamɛ odi mui kawɔla amaniɛ ndɛ Paulo fɔtsa bakɔlɛnɛ aye?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Manyɛ Baguma kɔlɛ kĩ ntákɛna mi kamɛ odima mui kawɔla amaniɛ kɛba Krispo mɔ Gayo odi pɛ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Foesũ odima lɛláapuli ɛlɛ kĩ bɛkɛna ye mui kawɔla amaniɛ nɛ yĩ dĩ akũ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Nuwĩ mate anɛ kĩ nkɛna Stefana mɔ ye tɔtɔ kamɛ bati mui kawɔla amaniɛ, lɛmɛ maáte anɛ kĩ nwɔla oti bɛbã odima.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kristo tádo yĩ kĩ ĩyaakɛna mui kawɔla amaniɛ nkpa bati. Edo yĩ kĩ ĩyaade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ, kĩ ntákɔa batidziwa kadikanyi nlɛ ke ayekĩ Kristo wuda nɛ asendua akũ kɔbɛ̃ a lɛláakɛna fɔtsa pupulidza.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kristo wuda nɛ asendua akũ fɔlɛtsa a nyɛ fudzimbitsa fɔkpa bati a kĩ bɛtsɛ̃ nɛ kawɔ osi akũ, lɛmɛ boe a kĩ bɛlamɔ katɛ a, bɔmɔ́ fɔlɛtsa kĩĩ buyi ɔsũ ndɛ Baguma kɔbɛ̃ aye.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ a, Baguma lɛ kĩ,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Foesũ finyaa ndia kadi banyinɛ a dzɛ̃? Ndia tuvoli banyinɛ fɔtsa batsanɛ a mɔ fɔlɛtsa bavɛlɛnɛ a deĩ? Baguma kɔa foe ɛtsa kĩ katinya kĩĩ kamɛ kadikanyi nyɛ fudzimbitsa.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Kitonɛkĩ Baguma nɛ ye kadikanyi onukpɛ̃ ni, ɛkɛna foe kĩ batidziwa bɛtatsã be kadikanyi kamɛ binyi ye. Mbom lɛtsa kĩ bavɛ boe tidzimbi lɛtsã kade fɔlɛtsa kĩĩ a, Baguma kɔa foe ɛnyɛ bikĩ bɛtɛ ye bido a.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Yudafɔ awɛ awãwã fɔtsa bɛmɔ́, ade Grikifɔ lɛmɛ tomɛna katinya kadikanyi liti a.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Lɛmɛ boe kɔ̃ bɔade lɛtsã nɛ Kristo wuda nɛ asendua akũ. Fɔlɛtsa kĩĩ aba Yudafɔ tuwũna, ade fɔnyɛ fɔkɔasiatsa fɔkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Lɛmɛ be a kĩ Baguma vɛ a kĩ bɛnyɛ Yudafɔ, mɔ bikĩ bɛnyɛ Helafɔ a ni, fɔlɛtsa a nyɛ Kristo kĩ ɛnyɛ Baguma kɔbɛ̃ mɔ ye kadikanyi.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ bɔamɔ ndɛ Baguma tidzimbi nhihiɛ a bɛ̃ otidziwa kadikanyi kɔlaa, ade ke awã kĩ fɔkɛna ndɛ Baguma kɔbɛ̃ dɔ nɛ ye lɛkɛnana kamɛ a, bɛ̃ otidziwa kɔbɛ̃ kɔlaa.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Nwaɛ̃ amɛ, mikɔna mi akũ midã ayekĩ mina fɔmɔ Baguma vɛ mi a. Nɛ batidziwa kamɔ onukpɛ̃ ni, mi badi sukuloo nyɛ kadi banyinɛ, ĩye bikĩ bideĩ kɔbɛ̃, ĩye kĩ mi akũ deĩ obu.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Baguma bua ɛpau katinya kamɛ fɔtsa kĩ foe akũ lɛlá nfasɔ, kĩ yakɔa foe edo kadi banyinɛ kɔnyɔã, ade ɛpau fɔtsa a kĩ fɔlá akũ ɔsĩ kĩ yakɔa foe edo bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ a kɔnyɔã.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Baguma pau fɔtsa a kĩ bati lábu foe kado nɛ lɛtsama kamɛ, kasupa foe lɛmɛ a, kĩ yakɔa foe ɛwɔla fukĩ bati akɔna kĩ fɔtɛ kɔya a.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Baguma kɛna fukĩĩ ayekĩ otidziwa odima lɛláapuli epia ye akũ nɛ ye anɛ.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Lɛmɛ Baguma kĩĩ lɛfɔ̃ mikɛna ɔmɔa mɔ Yesu Kristo, ade ɛfɔ̃ Kristo nyɛ boe kadikanyi a. Baguma tsã ye akũ ɛkɛna boe bati kpĩĩ, ɛkpalɛ boe akũ, ɛfɔ̃ bɔna nkpã.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Foesũ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Oti kĩ yawɛ kĩ yapia ye akũ ni, epia nɛ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate kɛna a akũ.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.