1 Coríntios 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yĩ Paulo kĩ Baguma vɛ nɛ ye kawɛ onukpɛ̃, kĩ nkɛna Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ, mɔ boe ɔwaɛ̃ Sostene sɛkɛ̃ ovoli kĩĩ to.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Bɔtsɛlɛ ovoli kĩĩ bɔakpa batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ Korinto, mɔ bati a kĩ Baguma vɛ kĩ bɛkɛna ye bati kpalɛwa, kĩ bɛnyɛ ye bade nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo Yesu a. Bɛvɛ mi bati kĩĩ mɔ bati a flee kĩ basum boe Ɔlate Yesu Kristo nɛ kakɔ nyɛ kakɔ. Yesu kĩĩ nyɛ be mɔ boe flee Ɔlate.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Mawã Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo kĩ bɛmɔ mi kɔnya, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Luwi daa manyɛ yĩ Baguma kɔlɛ nɛ mi lɔlɔ kĩ ɛtsã Yesu Kristo akũ ɛmɔ mi kɔnya.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Nɛ mi ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo sũ ni, mina akũ nɛ fɔtsa flee kamɛ, titiliwu nɛ mi kɔdzɛla kalɛ mɔ kadikanyi kamɛ.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Baguma fɔlɛtsa a nɛ Kristo akũ a sipi nɛ mi kamɛ paa,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 kĩ foesũ mitɛ hũhũ kamɛ futetsa fudi nyɛ fudi kĩ fusĩ mi, nɛ kĩ midzi miadzɔlɛ boe Ɔlate Yesu Kristo kaya a.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yaapi mi edomɔ akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kɛnaawo kawũna, ayekĩ nfumsu adima lɛláana nɛ mi akũ nɛ boe Ɔlate Yesu Kristo Luwi a akũ.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Baguma a kĩ ɛvɛ mi kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ ye Obi, boe Ɔlate Yesu Kristo a, nyɛ oti kĩ yadi ɔnɔkɔali.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nwaɛ̃ amɛ, ndzɛ̃ nɛ boe Ɔlate Yesu Kristo otumi akũ make mi a flee aduli kĩ mikɛna ɔmɔa nɛ lɛtsa a kĩ mialɛ a akũ ayekĩ kasɛ̃ lɛláaya nɛ mi kayite. Mina onukpɛ̃ mɔa nɛ mi kakɔna mɔ fukĩ foe akũ mike otse a kamɛ,
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 kitonɛkĩ, nwaɛ̃ amɛ, bati badi to Kloe tɔtɔ kamɛ bɛyabi yĩ pefee kĩ ɔdzɛ deĩ nɛ mi kamɛ.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Mifɔ̃ nlɛ foe limii, bati a lɛ kĩ mi kamɛ badi alɛ kĩ, “Yĩ kɔ̃ Paulo ntomɛna.” Ɔbɛbã lɛmɛ alɛ kĩ, “Ntomɛna Apolo.” Odi lɛmɛ bo, “Ntomɔ Petro.” Ade odi lɛmɛ bo, “Ntomɔ Kristo.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Mavia mi ni, bɛsɛ̃ Kristo nɛ kutsukutsu kamɛ mbɔɛɛ? Paulo bɛbɔa nɛ asendua akũ nɛ mi lɔlɔ mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ bɛkɛna mi kamɛ odi mui kawɔla amaniɛ ndɛ Paulo fɔtsa bakɔlɛnɛ aye?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Manyɛ Baguma kɔlɛ kĩ ntákɛna mi kamɛ odima mui kawɔla amaniɛ kɛba Krispo mɔ Gayo odi pɛ.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Foesũ odima lɛláapuli ɛlɛ kĩ bɛkɛna ye mui kawɔla amaniɛ nɛ yĩ dĩ akũ.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Nuwĩ mate anɛ kĩ nkɛna Stefana mɔ ye tɔtɔ kamɛ bati mui kawɔla amaniɛ, lɛmɛ maáte anɛ kĩ nwɔla oti bɛbã odima.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kristo tádo yĩ kĩ ĩyaakɛna mui kawɔla amaniɛ nkpa bati. Edo yĩ kĩ ĩyaade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ, kĩ ntákɔa batidziwa kadikanyi nlɛ ke ayekĩ Kristo wuda nɛ asendua akũ kɔbɛ̃ a lɛláakɛna fɔtsa pupulidza.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Kristo wuda nɛ asendua akũ fɔlɛtsa a nyɛ fudzimbitsa fɔkpa bati a kĩ bɛtsɛ̃ nɛ kawɔ osi akũ, lɛmɛ boe a kĩ bɛlamɔ katɛ a, bɔmɔ́ fɔlɛtsa kĩĩ buyi ɔsũ ndɛ Baguma kɔbɛ̃ aye.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ a, Baguma lɛ kĩ,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Foesũ finyaa ndia kadi banyinɛ a dzɛ̃? Ndia tuvoli banyinɛ fɔtsa batsanɛ a mɔ fɔlɛtsa bavɛlɛnɛ a deĩ? Baguma kɔa foe ɛtsa kĩ katinya kĩĩ kamɛ kadikanyi nyɛ fudzimbitsa.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Kitonɛkĩ Baguma nɛ ye kadikanyi onukpɛ̃ ni, ɛkɛna foe kĩ batidziwa bɛtatsã be kadikanyi kamɛ binyi ye. Mbom lɛtsa kĩ bavɛ boe tidzimbi lɛtsã kade fɔlɛtsa kĩĩ a, Baguma kɔa foe ɛnyɛ bikĩ bɛtɛ ye bido a.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Yudafɔ awɛ awãwã fɔtsa bɛmɔ́, ade Grikifɔ lɛmɛ tomɛna katinya kadikanyi liti a.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Lɛmɛ boe kɔ̃ bɔade lɛtsã nɛ Kristo wuda nɛ asendua akũ. Fɔlɛtsa kĩĩ aba Yudafɔ tuwũna, ade fɔnyɛ fɔkɔasiatsa fɔkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Lɛmɛ be a kĩ Baguma vɛ a kĩ bɛnyɛ Yudafɔ, mɔ bikĩ bɛnyɛ Helafɔ a ni, fɔlɛtsa a nyɛ Kristo kĩ ɛnyɛ Baguma kɔbɛ̃ mɔ ye kadikanyi.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ bɔamɔ ndɛ Baguma tidzimbi nhihiɛ a bɛ̃ otidziwa kadikanyi kɔlaa, ade ke awã kĩ fɔkɛna ndɛ Baguma kɔbɛ̃ dɔ nɛ ye lɛkɛnana kamɛ a, bɛ̃ otidziwa kɔbɛ̃ kɔlaa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nwaɛ̃ amɛ, mikɔna mi akũ midã ayekĩ mina fɔmɔ Baguma vɛ mi a. Nɛ batidziwa kamɔ onukpɛ̃ ni, mi badi sukuloo nyɛ kadi banyinɛ, ĩye bikĩ bideĩ kɔbɛ̃, ĩye kĩ mi akũ deĩ obu.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Baguma bua ɛpau katinya kamɛ fɔtsa kĩ foe akũ lɛlá nfasɔ, kĩ yakɔa foe edo kadi banyinɛ kɔnyɔã, ade ɛpau fɔtsa a kĩ fɔlá akũ ɔsĩ kĩ yakɔa foe edo bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ a kɔnyɔã.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Baguma pau fɔtsa a kĩ bati lábu foe kado nɛ lɛtsama kamɛ, kasupa foe lɛmɛ a, kĩ yakɔa foe ɛwɔla fukĩ bati akɔna kĩ fɔtɛ kɔya a.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Baguma kɛna fukĩĩ ayekĩ otidziwa odima lɛláapuli epia ye akũ nɛ ye anɛ.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Lɛmɛ Baguma kĩĩ lɛfɔ̃ mikɛna ɔmɔa mɔ Yesu Kristo, ade ɛfɔ̃ Kristo nyɛ boe kadikanyi a. Baguma tsã ye akũ ɛkɛna boe bati kpĩĩ, ɛkpalɛ boe akũ, ɛfɔ̃ bɔna nkpã.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Foesũ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Oti kĩ yawɛ kĩ yapia ye akũ ni, epia nɛ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate kɛna a akũ.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.