1 Coríntios 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Yĩ Paulo kĩ Baguma vɛ nɛ ye kawɛ onukpɛ̃, kĩ nkɛna Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ, mɔ boe ɔwaɛ̃ Sostene sɛkɛ̃ ovoli kĩĩ to.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Bɔtsɛlɛ ovoli kĩĩ bɔakpa batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ Korinto, mɔ bati a kĩ Baguma vɛ kĩ bɛkɛna ye bati kpalɛwa, kĩ bɛnyɛ ye bade nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo Yesu a. Bɛvɛ mi bati kĩĩ mɔ bati a flee kĩ basum boe Ɔlate Yesu Kristo nɛ kakɔ nyɛ kakɔ. Yesu kĩĩ nyɛ be mɔ boe flee Ɔlate.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mawã Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo kĩ bɛmɔ mi kɔnya, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Luwi daa manyɛ yĩ Baguma kɔlɛ nɛ mi lɔlɔ kĩ ɛtsã Yesu Kristo akũ ɛmɔ mi kɔnya.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Nɛ mi ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo sũ ni, mina akũ nɛ fɔtsa flee kamɛ, titiliwu nɛ mi kɔdzɛla kalɛ mɔ kadikanyi kamɛ.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Baguma fɔlɛtsa a nɛ Kristo akũ a sipi nɛ mi kamɛ paa,
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 kĩ foesũ mitɛ hũhũ kamɛ futetsa fudi nyɛ fudi kĩ fusĩ mi, nɛ kĩ midzi miadzɔlɛ boe Ɔlate Yesu Kristo kaya a.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Yaapi mi edomɔ akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kɛnaawo kawũna, ayekĩ nfumsu adima lɛláana nɛ mi akũ nɛ boe Ɔlate Yesu Kristo Luwi a akũ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Baguma a kĩ ɛvɛ mi kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ ye Obi, boe Ɔlate Yesu Kristo a, nyɛ oti kĩ yadi ɔnɔkɔali.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nwaɛ̃ amɛ, ndzɛ̃ nɛ boe Ɔlate Yesu Kristo otumi akũ make mi a flee aduli kĩ mikɛna ɔmɔa nɛ lɛtsa a kĩ mialɛ a akũ ayekĩ kasɛ̃ lɛláaya nɛ mi kayite. Mina onukpɛ̃ mɔa nɛ mi kakɔna mɔ fukĩ foe akũ mike otse a kamɛ,
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 kitonɛkĩ, nwaɛ̃ amɛ, bati badi to Kloe tɔtɔ kamɛ bɛyabi yĩ pefee kĩ ɔdzɛ deĩ nɛ mi kamɛ.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Mifɔ̃ nlɛ foe limii, bati a lɛ kĩ mi kamɛ badi alɛ kĩ, “Yĩ kɔ̃ Paulo ntomɛna.” Ɔbɛbã lɛmɛ alɛ kĩ, “Ntomɛna Apolo.” Odi lɛmɛ bo, “Ntomɔ Petro.” Ade odi lɛmɛ bo, “Ntomɔ Kristo.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Mavia mi ni, bɛsɛ̃ Kristo nɛ kutsukutsu kamɛ mbɔɛɛ? Paulo bɛbɔa nɛ asendua akũ nɛ mi lɔlɔ mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ bɛkɛna mi kamɛ odi mui kawɔla amaniɛ ndɛ Paulo fɔtsa bakɔlɛnɛ aye?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Manyɛ Baguma kɔlɛ kĩ ntákɛna mi kamɛ odima mui kawɔla amaniɛ kɛba Krispo mɔ Gayo odi pɛ.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Foesũ odima lɛláapuli ɛlɛ kĩ bɛkɛna ye mui kawɔla amaniɛ nɛ yĩ dĩ akũ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Nuwĩ mate anɛ kĩ nkɛna Stefana mɔ ye tɔtɔ kamɛ bati mui kawɔla amaniɛ, lɛmɛ maáte anɛ kĩ nwɔla oti bɛbã odima.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kristo tádo yĩ kĩ ĩyaakɛna mui kawɔla amaniɛ nkpa bati. Edo yĩ kĩ ĩyaade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ, kĩ ntákɔa batidziwa kadikanyi nlɛ ke ayekĩ Kristo wuda nɛ asendua akũ kɔbɛ̃ a lɛláakɛna fɔtsa pupulidza.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Kristo wuda nɛ asendua akũ fɔlɛtsa a nyɛ fudzimbitsa fɔkpa bati a kĩ bɛtsɛ̃ nɛ kawɔ osi akũ, lɛmɛ boe a kĩ bɛlamɔ katɛ a, bɔmɔ́ fɔlɛtsa kĩĩ buyi ɔsũ ndɛ Baguma kɔbɛ̃ aye.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ a, Baguma lɛ kĩ,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Foesũ finyaa ndia kadi banyinɛ a dzɛ̃? Ndia tuvoli banyinɛ fɔtsa batsanɛ a mɔ fɔlɛtsa bavɛlɛnɛ a deĩ? Baguma kɔa foe ɛtsa kĩ katinya kĩĩ kamɛ kadikanyi nyɛ fudzimbitsa.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kitonɛkĩ Baguma nɛ ye kadikanyi onukpɛ̃ ni, ɛkɛna foe kĩ batidziwa bɛtatsã be kadikanyi kamɛ binyi ye. Mbom lɛtsa kĩ bavɛ boe tidzimbi lɛtsã kade fɔlɛtsa kĩĩ a, Baguma kɔa foe ɛnyɛ bikĩ bɛtɛ ye bido a.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Yudafɔ awɛ awãwã fɔtsa bɛmɔ́, ade Grikifɔ lɛmɛ tomɛna katinya kadikanyi liti a.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Lɛmɛ boe kɔ̃ bɔade lɛtsã nɛ Kristo wuda nɛ asendua akũ. Fɔlɛtsa kĩĩ aba Yudafɔ tuwũna, ade fɔnyɛ fɔkɔasiatsa fɔkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Lɛmɛ be a kĩ Baguma vɛ a kĩ bɛnyɛ Yudafɔ, mɔ bikĩ bɛnyɛ Helafɔ a ni, fɔlɛtsa a nyɛ Kristo kĩ ɛnyɛ Baguma kɔbɛ̃ mɔ ye kadikanyi.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ bɔamɔ ndɛ Baguma tidzimbi nhihiɛ a bɛ̃ otidziwa kadikanyi kɔlaa, ade ke awã kĩ fɔkɛna ndɛ Baguma kɔbɛ̃ dɔ nɛ ye lɛkɛnana kamɛ a, bɛ̃ otidziwa kɔbɛ̃ kɔlaa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Nwaɛ̃ amɛ, mikɔna mi akũ midã ayekĩ mina fɔmɔ Baguma vɛ mi a. Nɛ batidziwa kamɔ onukpɛ̃ ni, mi badi sukuloo nyɛ kadi banyinɛ, ĩye bikĩ bideĩ kɔbɛ̃, ĩye kĩ mi akũ deĩ obu.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Baguma bua ɛpau katinya kamɛ fɔtsa kĩ foe akũ lɛlá nfasɔ, kĩ yakɔa foe edo kadi banyinɛ kɔnyɔã, ade ɛpau fɔtsa a kĩ fɔlá akũ ɔsĩ kĩ yakɔa foe edo bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ a kɔnyɔã.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Baguma pau fɔtsa a kĩ bati lábu foe kado nɛ lɛtsama kamɛ, kasupa foe lɛmɛ a, kĩ yakɔa foe ɛwɔla fukĩ bati akɔna kĩ fɔtɛ kɔya a.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Baguma kɛna fukĩĩ ayekĩ otidziwa odima lɛláapuli epia ye akũ nɛ ye anɛ.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Lɛmɛ Baguma kĩĩ lɛfɔ̃ mikɛna ɔmɔa mɔ Yesu Kristo, ade ɛfɔ̃ Kristo nyɛ boe kadikanyi a. Baguma tsã ye akũ ɛkɛna boe bati kpĩĩ, ɛkpalɛ boe akũ, ɛfɔ̃ bɔna nkpã.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Foesũ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Oti kĩ yawɛ kĩ yapia ye akũ ni, epia nɛ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate kɛna a akũ.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.