1 Coríntios 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Yĩ Paulo kĩ Baguma vɛ nɛ ye kawɛ onukpɛ̃, kĩ nkɛna Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ, mɔ boe ɔwaɛ̃ Sostene sɛkɛ̃ ovoli kĩĩ to.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 Bɔtsɛlɛ ovoli kĩĩ bɔakpa batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ Korinto, mɔ bati a kĩ Baguma vɛ kĩ bɛkɛna ye bati kpalɛwa, kĩ bɛnyɛ ye bade nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo Yesu a. Bɛvɛ mi bati kĩĩ mɔ bati a flee kĩ basum boe Ɔlate Yesu Kristo nɛ kakɔ nyɛ kakɔ. Yesu kĩĩ nyɛ be mɔ boe flee Ɔlate.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mawã Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo kĩ bɛmɔ mi kɔnya, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Luwi daa manyɛ yĩ Baguma kɔlɛ nɛ mi lɔlɔ kĩ ɛtsã Yesu Kristo akũ ɛmɔ mi kɔnya.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Nɛ mi ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo sũ ni, mina akũ nɛ fɔtsa flee kamɛ, titiliwu nɛ mi kɔdzɛla kalɛ mɔ kadikanyi kamɛ.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Baguma fɔlɛtsa a nɛ Kristo akũ a sipi nɛ mi kamɛ paa,
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 kĩ foesũ mitɛ hũhũ kamɛ futetsa fudi nyɛ fudi kĩ fusĩ mi, nɛ kĩ midzi miadzɔlɛ boe Ɔlate Yesu Kristo kaya a.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yaapi mi edomɔ akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kɛnaawo kawũna, ayekĩ nfumsu adima lɛláana nɛ mi akũ nɛ boe Ɔlate Yesu Kristo Luwi a akũ.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Baguma a kĩ ɛvɛ mi kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ ye Obi, boe Ɔlate Yesu Kristo a, nyɛ oti kĩ yadi ɔnɔkɔali.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Nwaɛ̃ amɛ, ndzɛ̃ nɛ boe Ɔlate Yesu Kristo otumi akũ make mi a flee aduli kĩ mikɛna ɔmɔa nɛ lɛtsa a kĩ mialɛ a akũ ayekĩ kasɛ̃ lɛláaya nɛ mi kayite. Mina onukpɛ̃ mɔa nɛ mi kakɔna mɔ fukĩ foe akũ mike otse a kamɛ,
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 kitonɛkĩ, nwaɛ̃ amɛ, bati badi to Kloe tɔtɔ kamɛ bɛyabi yĩ pefee kĩ ɔdzɛ deĩ nɛ mi kamɛ.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Mifɔ̃ nlɛ foe limii, bati a lɛ kĩ mi kamɛ badi alɛ kĩ, “Yĩ kɔ̃ Paulo ntomɛna.” Ɔbɛbã lɛmɛ alɛ kĩ, “Ntomɛna Apolo.” Odi lɛmɛ bo, “Ntomɔ Petro.” Ade odi lɛmɛ bo, “Ntomɔ Kristo.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Mavia mi ni, bɛsɛ̃ Kristo nɛ kutsukutsu kamɛ mbɔɛɛ? Paulo bɛbɔa nɛ asendua akũ nɛ mi lɔlɔ mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ bɛkɛna mi kamɛ odi mui kawɔla amaniɛ ndɛ Paulo fɔtsa bakɔlɛnɛ aye?
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Manyɛ Baguma kɔlɛ kĩ ntákɛna mi kamɛ odima mui kawɔla amaniɛ kɛba Krispo mɔ Gayo odi pɛ.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Foesũ odima lɛláapuli ɛlɛ kĩ bɛkɛna ye mui kawɔla amaniɛ nɛ yĩ dĩ akũ.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Nuwĩ mate anɛ kĩ nkɛna Stefana mɔ ye tɔtɔ kamɛ bati mui kawɔla amaniɛ, lɛmɛ maáte anɛ kĩ nwɔla oti bɛbã odima.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kristo tádo yĩ kĩ ĩyaakɛna mui kawɔla amaniɛ nkpa bati. Edo yĩ kĩ ĩyaade lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ, kĩ ntákɔa batidziwa kadikanyi nlɛ ke ayekĩ Kristo wuda nɛ asendua akũ kɔbɛ̃ a lɛláakɛna fɔtsa pupulidza.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Kristo wuda nɛ asendua akũ fɔlɛtsa a nyɛ fudzimbitsa fɔkpa bati a kĩ bɛtsɛ̃ nɛ kawɔ osi akũ, lɛmɛ boe a kĩ bɛlamɔ katɛ a, bɔmɔ́ fɔlɛtsa kĩĩ buyi ɔsũ ndɛ Baguma kɔbɛ̃ aye.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ a, Baguma lɛ kĩ,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Foesũ finyaa ndia kadi banyinɛ a dzɛ̃? Ndia tuvoli banyinɛ fɔtsa batsanɛ a mɔ fɔlɛtsa bavɛlɛnɛ a deĩ? Baguma kɔa foe ɛtsa kĩ katinya kĩĩ kamɛ kadikanyi nyɛ fudzimbitsa.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kitonɛkĩ Baguma nɛ ye kadikanyi onukpɛ̃ ni, ɛkɛna foe kĩ batidziwa bɛtatsã be kadikanyi kamɛ binyi ye. Mbom lɛtsa kĩ bavɛ boe tidzimbi lɛtsã kade fɔlɛtsa kĩĩ a, Baguma kɔa foe ɛnyɛ bikĩ bɛtɛ ye bido a.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Yudafɔ awɛ awãwã fɔtsa bɛmɔ́, ade Grikifɔ lɛmɛ tomɛna katinya kadikanyi liti a.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Lɛmɛ boe kɔ̃ bɔade lɛtsã nɛ Kristo wuda nɛ asendua akũ. Fɔlɛtsa kĩĩ aba Yudafɔ tuwũna, ade fɔnyɛ fɔkɔasiatsa fɔkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Lɛmɛ be a kĩ Baguma vɛ a kĩ bɛnyɛ Yudafɔ, mɔ bikĩ bɛnyɛ Helafɔ a ni, fɔlɛtsa a nyɛ Kristo kĩ ɛnyɛ Baguma kɔbɛ̃ mɔ ye kadikanyi.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ bɔamɔ ndɛ Baguma tidzimbi nhihiɛ a bɛ̃ otidziwa kadikanyi kɔlaa, ade ke awã kĩ fɔkɛna ndɛ Baguma kɔbɛ̃ dɔ nɛ ye lɛkɛnana kamɛ a, bɛ̃ otidziwa kɔbɛ̃ kɔlaa.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nwaɛ̃ amɛ, mikɔna mi akũ midã ayekĩ mina fɔmɔ Baguma vɛ mi a. Nɛ batidziwa kamɔ onukpɛ̃ ni, mi badi sukuloo nyɛ kadi banyinɛ, ĩye bikĩ bideĩ kɔbɛ̃, ĩye kĩ mi akũ deĩ obu.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Baguma bua ɛpau katinya kamɛ fɔtsa kĩ foe akũ lɛlá nfasɔ, kĩ yakɔa foe edo kadi banyinɛ kɔnyɔã, ade ɛpau fɔtsa a kĩ fɔlá akũ ɔsĩ kĩ yakɔa foe edo bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ a kɔnyɔã.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Baguma pau fɔtsa a kĩ bati lábu foe kado nɛ lɛtsama kamɛ, kasupa foe lɛmɛ a, kĩ yakɔa foe ɛwɔla fukĩ bati akɔna kĩ fɔtɛ kɔya a.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Baguma kɛna fukĩĩ ayekĩ otidziwa odima lɛláapuli epia ye akũ nɛ ye anɛ.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Lɛmɛ Baguma kĩĩ lɛfɔ̃ mikɛna ɔmɔa mɔ Yesu Kristo, ade ɛfɔ̃ Kristo nyɛ boe kadikanyi a. Baguma tsã ye akũ ɛkɛna boe bati kpĩĩ, ɛkpalɛ boe akũ, ɛfɔ̃ bɔna nkpã.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Foesũ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Oti kĩ yawɛ kĩ yapia ye akũ ni, epia nɛ lɛtsa a kĩ boe Ɔlate kɛna a akũ.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.