1 Coríntios 15
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Nwaɛ̃ amɛ, nwɛ kĩ mate mi anɛ nɛ Kalɛ Wĩ a kĩ nde lɛtsa nkpa mi a akũ. Mitɛ ɔlɛdo a mido ade mi katɛkado dzɛ̃ nɛ foe akũ pintii a.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ade fɔlɛtsa wĩ a kĩ nde foe akũ lɛtsã nkpa mi a. Míana katɛ ntɛ mipi fɔlɛtsa wĩ kĩĩ midomɔ akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ntɛ nnɛ́ aye ni, kekɔ̃ katɛ mitɛ mido pupulidza.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Fɔlɛtsa titiliwu a kĩ ntɛ a, ade foe nkɔa nkpa mi a. Ade foe nyɛ kĩ Kristo ku nɛ boe tɔkpa lɔlɔ, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Bibila ye ade ke nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, Baguma dzɛla ye edzi nkpã ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ɛnyɛ ye akũ ɛtsa Petro, mɔ fɔtɔ banyanɛ ewua-nviã a flee.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ke liti a, ɛnyɛ ye akũ ɛtsa bikĩ bitomɔ ye kĩ bɛbɛ̃ bati ɔha elo nɛ lɔkɔ mɔa kamɛ, ade be kamɛ badi pii dzi nkpã kɛyawo nviã kĩĩ lɛmɛ be pii tɛ̃ kuwa liti.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ɛyanyɛ ye akũ ɛtsa Yakobo, ade ke liti ɛnyɛ ye akũ ɛtsa fɔtɔ banyanɛ a flee a.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Nɛ ke kawũna a, ɛnyɛ ye akũ ɛtsa yĩ malo, titɔ kĩ nkɛna ndɛ oti kĩ bɛtáma ye nɛ lɔkɔ wĩ kamɛ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kitonɛkĩ yĩ nyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ fɔtɔ banyanɛ a kamɛ, ade ntáfɛta nkpa kĩ bavɛ yĩ fɔtɔ ɔnyanɛ malo, kitonɛkĩ ntomɔ Baguma asɔli bati a liti.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Lɛmɛ nɛ kĩ Baguma mɔ yĩ kɔnya sũ ni, ɛkɛna yĩ oti a kĩ ye manɛ finyaakĩĩ. Ye kɔnyakamɔ kĩĩ tákɛna fɔtsa pupulidza. Nkɛna adzuma paa mba fɔtɔ banyanɛ bɛbã a, kĩ nnɛ́ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ nkɔa nkɛna, mbom Baguma kɔnyakamɔ a libumɔ yĩ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Foesũ ntɛ fɔlɛtsa a to yĩ sɛkɛ̃ o-o, futo be sɛkɛ̃ o-o, ade foe akũ boe flee bɔade lɛtsã a. Fɔnyɛ lɛtsa a kĩ mi malo mitɛ mido.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Finyaakĩĩ boe ɔlɛdo nyɛ kĩ Baguma dzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa. Nde sũ mi kamɛ badi alɛ kĩ bɛláadzɛla banɔkpa bidzi nkpã?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kitonɛkĩ ntɛ banɔkpa láyidza ni, kekɔ̃ fɔatsa kĩ Kristo táyidza.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ntɛ Baguma ɛtadzɛla Kristo eto kanɔkpa ni, kekɔ̃ bɔlá lɛtsama kĩ bɔade lɛtsã nɛ de akũ, ade mi malo lɛtsama lɛláa kĩ miatɛ mido a.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Lɛtsa a kĩ lɛbɛ̃ nyɛ kĩ fɔadã ndɛ bɔma fɔvã bɔate nɛ Baguma akũ, kitonɛkĩ bɔlɛ kĩ ɛdzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa. Lɛmɛ ntɛ ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ banɔkpa lɛláayidza ni, kekɔ̃ Baguma tádzɛla Kristo.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kitonɛkĩ ntɛ Baguma ɛtadzɛla banɔkpa ni, ade aye a ɛtádzɛla Kristo lɛmɛ a.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ntɛ Baguma ɛtadzɛla Kristo ni, kekɔ̃ mi katɛkado nyɛ ɔwɛ kamɛ fɔtsa ade ke míabuki mina nɛ mi tɔkpa kamɛ a.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Foe kayɔ lɛmɛ atsa kĩ bikĩ bɛtɛ Kristo bido fɔmɔ biku ni, bɛtána katɛ.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ntɛ boe anɛ teĩ nɛ Kristo akũ fɔkpa katinya kĩĩ odi kɔ̃ ni, kekɔ̃ boe akũ akɔ kɔnya paa kaba odi nyɛ odi nɛ katinya flee kamɛ.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Lɛmɛ kalɛ ɔnɔkɔali a nyɛ kĩ Baguma dzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa ade fɔnyɛ kasipi kĩ bikĩ biku a ni, yaadzɛla be malo.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ wuda tsã oti akũ ɛya nɛ katinya kamɛ a, ade aye bati kayidza kato kanɔkpa lɛmɛ tsã oti akũ a.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ndɛ ayekĩ bati flee aaku nɛ kĩ bɛnɛ bito Adam kamɛ sũ a, ade ayea Baguma aadzɛla bati flee nɛ ayekĩ bɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo sũ a.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Lɛmɛ Baguma aadzɛla odi nyɛ odi nɛ ye nhihiɛ a kĩ ɛkɛna eyi akũ. Kristo nyɛ oti ɔtɔnyade, ke liti lɔkɔ a kĩ yaabuki ɛya a, yaadzɛla bikĩ bɛnyɛ ye bade a.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ke liti a, katinya kawũna aaya. Kristo aanya hũhũ flee kɔbɛ̃, katinya kamɛ otumifɔ mɔ bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ akũ, lɔkɔa ɛkɔa lɛgãkanyakɔ̃ a edo nɛ Baguma boe Ɔlɛga awɛ.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kɛnɛ kĩ Kristo ɛnya lɛgã kɛnawo kĩ Baguma nya bakesĩnɛ flee akũ, ɛkɔa ye abɔa ete nɛ be akũ.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Okesĩnɛ nkaɛ kĩ Baguma aanya ye akũ nyɛ wuda.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kitonɛkĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Baguma fɔ̃ ɛkɔa ye abɔa ete nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ.” Fɔwaa yedede kĩ ntɛ bɛlɛ kĩ “lɛtsa nyɛ lɛtsa” a, fɔátsa kĩ Baguma awɛ a kĩ ɛfɔ̃ Kristo kɔa abɔa ete nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ a tsɛka nɛ foe kamɛ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Lɛmɛ ntɛ bɛkɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa bido nɛ Kristo lɛgãkanya kayɔ ni, ye mɔawɛ kĩ ɛnyɛ Obi a, aakɔa ye akũ edo nɛ Baguma a kĩ ɛkɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa edo nɛ ye kayɔ a kayɔ. Baguma aanya lɛgã nɛ fɔtsa flee akũ.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Finyaakĩĩ, nde nyɛ bikĩ bɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ nɛ bikĩ biku lɔlɔ a? Litsa nyɛ likĩ baamɔ nɛ foe kamɛ? Ntɛ ɔnɔkɔali fɔanɛ ndɛ ayekĩ badi alɛ kĩ Baguma lɛláadzɛla bati bidzi nkpã a, nde sũ bɛfɔ̃ bɛkɛna boe be mui kawɔla amaniɛ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nde sũ boe fɔtɔ banyanɛ a malo budeĩ nɛ nkpã mɔ wuda kayite lɔkɔ nyɛ lɔkɔ?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nwaɛ̃ amɛ, ndeĩ nɛ wuda awɛ kamɛ luwi daa. Mapia nɛ mi akũ nɛ kĩ bɔkɛna ɔmɔa mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo sũ. Ade foe lɛfɔ̃ manyɛ fɔlɛtsa kĩĩ kanya a.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ntɛ fɔnyɛ otidziwa kakɔna onukpɛ̃ sũ mɔ nvũ lɛma mɔ bayaɛ kpa kĩ bɛla ndɛ bati aye nɛ Efeso nɛ awĩ ni, litsa nfasɔ nna? Lɛmɛ ntɛ bɛláadzɛla banɔkpa bidzi nkpã ni, kekɔ̃ fuketi mɔ kalɛ a kĩ balɛ kĩ,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mitafɔ̃ bɛkɛ mi. “Tɔkɔbato abula oti kĩ edeĩ ɔbla wĩ kade.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Milɔla adzuni wĩ kabɔɛ, lɔkɔa mifɔ̃ tɔkpa kakɛna. Mabi mi kĩ kɔnyɔã fɔanɛ fɔkpa mi kĩ mi kamɛ badi linyína Baguma.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Odi aavia kĩ, “Nde banɔkpa aapuli biyidza bidzi nkpã? Sukɛna sɔwɔdabe odu baana?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Odzimbifɔ anɛ! Ntɛ odu kutse libi, libi a lɛláamɛ ntɛ lɛtávɔ̃ nɛ tite kamɛ.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Lɛtsa kĩ odu a nyɛ kutse libi pupulidza, ndɛ ligbanɔbi ĩye fudutsa bɛbã. Fɔnyɛ́ kutse munumunu kĩ ɔbɔɛ odu fɔanɛ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Baguma kpa kutse libi a na sukɛna a kĩ yawɛ, ade ɛkpa libi nyɛ libi de sukɛna a.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Fɔtsa kĩ fudzi nkpã flee lɛlá sukɛna mɔa odu, batidziwa deĩ be sukɛna odu, bayaɛ deĩ be side, kɔvɔlabi deĩ be side, ade kɔfɔabi lɛmɛ deĩ be side a.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ode kamɛ fɔtsa deĩ be sukɛna, fɔmɔ tite akũ fɔtsa lɛmɛ deĩ be sukɛna. Ayekĩ ode kamɛ bati alɛ kadã a vɛmɛna nɛ ayekĩ tite akũ bati alɛ kadã a akũ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Suwa deĩ se kakpalɛ, odetɔ deĩ ye kakpalɛ. Fusibii lɛmɛ deĩ foe kakpalɛ lite lɛmɛ nɛ foe kamɛ malo fudeĩ foe kakpalɛ futefute.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ade limii fɔ́ana ntɛ Baguma aadzɛla banɔkpa bidzi nkpã a. Ntɛ bibila ɔnɔkpa ni, sukɛna a aavɔ̃, lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni ɛláabuki eku.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ntɛ bibila sukɛna a ni, saálɛ kadã ade sɛlá ɔsĩ a. Lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni, yaalɛ kadã, ɛna kɔbɛ̃ lɛmɛ.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ntɛ bibila ɔnɔkpa ni, ɛnyɛ sukɛna pupulidza, lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni, yaana hũhũ kamɛ sukɛna. Fɔwaa pefee kĩ oti sukɛna deĩ ade hũhũ kamɛ sukɛna lɛmɛ deĩ a.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Baguma bɔa oti ɔtɔnyade a kĩ ɛnyɛ Adam ndɛ otidziwa aye.” Lɛmɛ Adam nkaɛ a nyɛ Hũhũ kĩ yakpa nkpã.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Nnɛ́ hũhũ a lɛnya lɔtɔ ɛya, mbom otidziwa a ya fɔmɔ hũhũ a lɛmɛ yaya.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Baguma bɔa Adam ɔtɔnyade a etomɛna tite kamɛ, lɛmɛ Adam ɔyade a kɔ̃ to ode.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Bati a kĩ bɛnyɛ katinya kamɛ bade a la ndɛ oti a kĩ bɛbɔa ye bitomɛna tite kamɛ a. Bikĩ bɛnyɛ ode bade lɛmɛ la ndɛ okĩ eto ode a aye.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ndɛ ayekĩ budeĩ nɛ ekĩ bɛbɔa bitomɛna tite kamɛ kutitse odu kamɛ a, ade aye bɔ́ana nɛ Otidziwa a kĩ eto ode kutitse a kamɛ a.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa kĩ matsa nyɛ kĩ lɛtsa kĩ lideĩ sukɛna mɔ babɔanɛ ni, lɛláapuli lɛna kanyakɔ̃ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ. Lɛtsa a kĩ laaku ni, lɛláapuli lɛna nɛ fɔtsa a kĩ fɔláawɔ a kamɛ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kitonɛkĩ lɛtsa kĩ laabu kade ni, kɛnɛ kĩ lɛdani lɛkɛna lɛtsa kĩ lɛláabu kade, ade lɛtsa a kĩ laaku ni, kɛnɛ kĩ lɛdani lɛkɛna lɛtsa kĩ lɛláaku.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Foesũ ntɛ fɔya kĩ lɛtsa a kĩ laapuli libu kade dani lɛkɛna lɛtsa a kĩ lɛláabu kade ni, lɔkɔa fɔlɛtsa nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ aaya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛwɔla wuda, bɛnya ye akũ.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Wuda, nde nɔ anunyam a kĩ odeĩ a?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Wuda tɛ ye kɔbɛ̃ kĩ ɛnɛɛ yapila boe a etomɛna titikpa kakɛna kamɛ, ade titikpa kakɛna lɛmɛ tɛ te kɔbɛ̃ titomɛna mbla a kamɛ a.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lɛmɛ bɔanyɛ Baguma kɔlɛ kĩ ɛkpa boe anunyam ɛtsãmɛna boe Ɔlate Yesu Kristo akũ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ kĩ maátunɔ kalɛ, midza pintii, mitakpã nɛ mi adzuma kakɛna kamɛ. Midanɛ boe Ɔlate adzuma kakɛna, kitonɛkĩ minyina kĩ adzuma adi nyɛ adi kĩ mikɛna lɛnyɛ́ adzuma pupulidza ɛkpa boe Ɔlate.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.