1 Coríntios 15
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Nwaɛ̃ amɛ, nwɛ kĩ mate mi anɛ nɛ Kalɛ Wĩ a kĩ nde lɛtsa nkpa mi a akũ. Mitɛ ɔlɛdo a mido ade mi katɛkado dzɛ̃ nɛ foe akũ pintii a.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ade fɔlɛtsa wĩ a kĩ nde foe akũ lɛtsã nkpa mi a. Míana katɛ ntɛ mipi fɔlɛtsa wĩ kĩĩ midomɔ akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ntɛ nnɛ́ aye ni, kekɔ̃ katɛ mitɛ mido pupulidza.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Fɔlɛtsa titiliwu a kĩ ntɛ a, ade foe nkɔa nkpa mi a. Ade foe nyɛ kĩ Kristo ku nɛ boe tɔkpa lɔlɔ, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Bibila ye ade ke nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, Baguma dzɛla ye edzi nkpã ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ɛnyɛ ye akũ ɛtsa Petro, mɔ fɔtɔ banyanɛ ewua-nviã a flee.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ke liti a, ɛnyɛ ye akũ ɛtsa bikĩ bitomɔ ye kĩ bɛbɛ̃ bati ɔha elo nɛ lɔkɔ mɔa kamɛ, ade be kamɛ badi pii dzi nkpã kɛyawo nviã kĩĩ lɛmɛ be pii tɛ̃ kuwa liti.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ɛyanyɛ ye akũ ɛtsa Yakobo, ade ke liti ɛnyɛ ye akũ ɛtsa fɔtɔ banyanɛ a flee a.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Nɛ ke kawũna a, ɛnyɛ ye akũ ɛtsa yĩ malo, titɔ kĩ nkɛna ndɛ oti kĩ bɛtáma ye nɛ lɔkɔ wĩ kamɛ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Kitonɛkĩ yĩ nyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ fɔtɔ banyanɛ a kamɛ, ade ntáfɛta nkpa kĩ bavɛ yĩ fɔtɔ ɔnyanɛ malo, kitonɛkĩ ntomɔ Baguma asɔli bati a liti.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Lɛmɛ nɛ kĩ Baguma mɔ yĩ kɔnya sũ ni, ɛkɛna yĩ oti a kĩ ye manɛ finyaakĩĩ. Ye kɔnyakamɔ kĩĩ tákɛna fɔtsa pupulidza. Nkɛna adzuma paa mba fɔtɔ banyanɛ bɛbã a, kĩ nnɛ́ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ nkɔa nkɛna, mbom Baguma kɔnyakamɔ a libumɔ yĩ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Foesũ ntɛ fɔlɛtsa a to yĩ sɛkɛ̃ o-o, futo be sɛkɛ̃ o-o, ade foe akũ boe flee bɔade lɛtsã a. Fɔnyɛ lɛtsa a kĩ mi malo mitɛ mido.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Finyaakĩĩ boe ɔlɛdo nyɛ kĩ Baguma dzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa. Nde sũ mi kamɛ badi alɛ kĩ bɛláadzɛla banɔkpa bidzi nkpã?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kitonɛkĩ ntɛ banɔkpa láyidza ni, kekɔ̃ fɔatsa kĩ Kristo táyidza.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ntɛ Baguma ɛtadzɛla Kristo eto kanɔkpa ni, kekɔ̃ bɔlá lɛtsama kĩ bɔade lɛtsã nɛ de akũ, ade mi malo lɛtsama lɛláa kĩ miatɛ mido a.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Lɛtsa a kĩ lɛbɛ̃ nyɛ kĩ fɔadã ndɛ bɔma fɔvã bɔate nɛ Baguma akũ, kitonɛkĩ bɔlɛ kĩ ɛdzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa. Lɛmɛ ntɛ ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ banɔkpa lɛláayidza ni, kekɔ̃ Baguma tádzɛla Kristo.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Kitonɛkĩ ntɛ Baguma ɛtadzɛla banɔkpa ni, ade aye a ɛtádzɛla Kristo lɛmɛ a.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ntɛ Baguma ɛtadzɛla Kristo ni, kekɔ̃ mi katɛkado nyɛ ɔwɛ kamɛ fɔtsa ade ke míabuki mina nɛ mi tɔkpa kamɛ a.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Foe kayɔ lɛmɛ atsa kĩ bikĩ bɛtɛ Kristo bido fɔmɔ biku ni, bɛtána katɛ.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ntɛ boe anɛ teĩ nɛ Kristo akũ fɔkpa katinya kĩĩ odi kɔ̃ ni, kekɔ̃ boe akũ akɔ kɔnya paa kaba odi nyɛ odi nɛ katinya flee kamɛ.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Lɛmɛ kalɛ ɔnɔkɔali a nyɛ kĩ Baguma dzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa ade fɔnyɛ kasipi kĩ bikĩ biku a ni, yaadzɛla be malo.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ wuda tsã oti akũ ɛya nɛ katinya kamɛ a, ade aye bati kayidza kato kanɔkpa lɛmɛ tsã oti akũ a.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ndɛ ayekĩ bati flee aaku nɛ kĩ bɛnɛ bito Adam kamɛ sũ a, ade ayea Baguma aadzɛla bati flee nɛ ayekĩ bɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo sũ a.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Lɛmɛ Baguma aadzɛla odi nyɛ odi nɛ ye nhihiɛ a kĩ ɛkɛna eyi akũ. Kristo nyɛ oti ɔtɔnyade, ke liti lɔkɔ a kĩ yaabuki ɛya a, yaadzɛla bikĩ bɛnyɛ ye bade a.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ke liti a, katinya kawũna aaya. Kristo aanya hũhũ flee kɔbɛ̃, katinya kamɛ otumifɔ mɔ bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ akũ, lɔkɔa ɛkɔa lɛgãkanyakɔ̃ a edo nɛ Baguma boe Ɔlɛga awɛ.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Kɛnɛ kĩ Kristo ɛnya lɛgã kɛnawo kĩ Baguma nya bakesĩnɛ flee akũ, ɛkɔa ye abɔa ete nɛ be akũ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Okesĩnɛ nkaɛ kĩ Baguma aanya ye akũ nyɛ wuda.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kitonɛkĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Baguma fɔ̃ ɛkɔa ye abɔa ete nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ.” Fɔwaa yedede kĩ ntɛ bɛlɛ kĩ “lɛtsa nyɛ lɛtsa” a, fɔátsa kĩ Baguma awɛ a kĩ ɛfɔ̃ Kristo kɔa abɔa ete nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ a tsɛka nɛ foe kamɛ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Lɛmɛ ntɛ bɛkɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa bido nɛ Kristo lɛgãkanya kayɔ ni, ye mɔawɛ kĩ ɛnyɛ Obi a, aakɔa ye akũ edo nɛ Baguma a kĩ ɛkɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa edo nɛ ye kayɔ a kayɔ. Baguma aanya lɛgã nɛ fɔtsa flee akũ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Finyaakĩĩ, nde nyɛ bikĩ bɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ nɛ bikĩ biku lɔlɔ a? Litsa nyɛ likĩ baamɔ nɛ foe kamɛ? Ntɛ ɔnɔkɔali fɔanɛ ndɛ ayekĩ badi alɛ kĩ Baguma lɛláadzɛla bati bidzi nkpã a, nde sũ bɛfɔ̃ bɛkɛna boe be mui kawɔla amaniɛ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nde sũ boe fɔtɔ banyanɛ a malo budeĩ nɛ nkpã mɔ wuda kayite lɔkɔ nyɛ lɔkɔ?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nwaɛ̃ amɛ, ndeĩ nɛ wuda awɛ kamɛ luwi daa. Mapia nɛ mi akũ nɛ kĩ bɔkɛna ɔmɔa mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo sũ. Ade foe lɛfɔ̃ manyɛ fɔlɛtsa kĩĩ kanya a.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ntɛ fɔnyɛ otidziwa kakɔna onukpɛ̃ sũ mɔ nvũ lɛma mɔ bayaɛ kpa kĩ bɛla ndɛ bati aye nɛ Efeso nɛ awĩ ni, litsa nfasɔ nna? Lɛmɛ ntɛ bɛláadzɛla banɔkpa bidzi nkpã ni, kekɔ̃ fuketi mɔ kalɛ a kĩ balɛ kĩ,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Mitafɔ̃ bɛkɛ mi. “Tɔkɔbato abula oti kĩ edeĩ ɔbla wĩ kade.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Milɔla adzuni wĩ kabɔɛ, lɔkɔa mifɔ̃ tɔkpa kakɛna. Mabi mi kĩ kɔnyɔã fɔanɛ fɔkpa mi kĩ mi kamɛ badi linyína Baguma.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Odi aavia kĩ, “Nde banɔkpa aapuli biyidza bidzi nkpã? Sukɛna sɔwɔdabe odu baana?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Odzimbifɔ anɛ! Ntɛ odu kutse libi, libi a lɛláamɛ ntɛ lɛtávɔ̃ nɛ tite kamɛ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Lɛtsa kĩ odu a nyɛ kutse libi pupulidza, ndɛ ligbanɔbi ĩye fudutsa bɛbã. Fɔnyɛ́ kutse munumunu kĩ ɔbɔɛ odu fɔanɛ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Baguma kpa kutse libi a na sukɛna a kĩ yawɛ, ade ɛkpa libi nyɛ libi de sukɛna a.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Fɔtsa kĩ fudzi nkpã flee lɛlá sukɛna mɔa odu, batidziwa deĩ be sukɛna odu, bayaɛ deĩ be side, kɔvɔlabi deĩ be side, ade kɔfɔabi lɛmɛ deĩ be side a.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ode kamɛ fɔtsa deĩ be sukɛna, fɔmɔ tite akũ fɔtsa lɛmɛ deĩ be sukɛna. Ayekĩ ode kamɛ bati alɛ kadã a vɛmɛna nɛ ayekĩ tite akũ bati alɛ kadã a akũ.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Suwa deĩ se kakpalɛ, odetɔ deĩ ye kakpalɛ. Fusibii lɛmɛ deĩ foe kakpalɛ lite lɛmɛ nɛ foe kamɛ malo fudeĩ foe kakpalɛ futefute.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ade limii fɔ́ana ntɛ Baguma aadzɛla banɔkpa bidzi nkpã a. Ntɛ bibila ɔnɔkpa ni, sukɛna a aavɔ̃, lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni ɛláabuki eku.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ntɛ bibila sukɛna a ni, saálɛ kadã ade sɛlá ɔsĩ a. Lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni, yaalɛ kadã, ɛna kɔbɛ̃ lɛmɛ.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ntɛ bibila ɔnɔkpa ni, ɛnyɛ sukɛna pupulidza, lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni, yaana hũhũ kamɛ sukɛna. Fɔwaa pefee kĩ oti sukɛna deĩ ade hũhũ kamɛ sukɛna lɛmɛ deĩ a.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Baguma bɔa oti ɔtɔnyade a kĩ ɛnyɛ Adam ndɛ otidziwa aye.” Lɛmɛ Adam nkaɛ a nyɛ Hũhũ kĩ yakpa nkpã.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nnɛ́ hũhũ a lɛnya lɔtɔ ɛya, mbom otidziwa a ya fɔmɔ hũhũ a lɛmɛ yaya.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Baguma bɔa Adam ɔtɔnyade a etomɛna tite kamɛ, lɛmɛ Adam ɔyade a kɔ̃ to ode.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Bati a kĩ bɛnyɛ katinya kamɛ bade a la ndɛ oti a kĩ bɛbɔa ye bitomɛna tite kamɛ a. Bikĩ bɛnyɛ ode bade lɛmɛ la ndɛ okĩ eto ode a aye.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ndɛ ayekĩ budeĩ nɛ ekĩ bɛbɔa bitomɛna tite kamɛ kutitse odu kamɛ a, ade aye bɔ́ana nɛ Otidziwa a kĩ eto ode kutitse a kamɛ a.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa kĩ matsa nyɛ kĩ lɛtsa kĩ lideĩ sukɛna mɔ babɔanɛ ni, lɛláapuli lɛna kanyakɔ̃ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ. Lɛtsa a kĩ laaku ni, lɛláapuli lɛna nɛ fɔtsa a kĩ fɔláawɔ a kamɛ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 — ausente —
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kitonɛkĩ lɛtsa kĩ laabu kade ni, kɛnɛ kĩ lɛdani lɛkɛna lɛtsa kĩ lɛláabu kade, ade lɛtsa a kĩ laaku ni, kɛnɛ kĩ lɛdani lɛkɛna lɛtsa kĩ lɛláaku.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Foesũ ntɛ fɔya kĩ lɛtsa a kĩ laapuli libu kade dani lɛkɛna lɛtsa a kĩ lɛláabu kade ni, lɔkɔa fɔlɛtsa nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ aaya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛwɔla wuda, bɛnya ye akũ.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Wuda, nde nɔ anunyam a kĩ odeĩ a?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Wuda tɛ ye kɔbɛ̃ kĩ ɛnɛɛ yapila boe a etomɛna titikpa kakɛna kamɛ, ade titikpa kakɛna lɛmɛ tɛ te kɔbɛ̃ titomɛna mbla a kamɛ a.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lɛmɛ bɔanyɛ Baguma kɔlɛ kĩ ɛkpa boe anunyam ɛtsãmɛna boe Ɔlate Yesu Kristo akũ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ kĩ maátunɔ kalɛ, midza pintii, mitakpã nɛ mi adzuma kakɛna kamɛ. Midanɛ boe Ɔlate adzuma kakɛna, kitonɛkĩ minyina kĩ adzuma adi nyɛ adi kĩ mikɛna lɛnyɛ́ adzuma pupulidza ɛkpa boe Ɔlate.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.