1 Coríntios 15
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Nwaɛ̃ amɛ, nwɛ kĩ mate mi anɛ nɛ Kalɛ Wĩ a kĩ nde lɛtsa nkpa mi a akũ. Mitɛ ɔlɛdo a mido ade mi katɛkado dzɛ̃ nɛ foe akũ pintii a.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ade fɔlɛtsa wĩ a kĩ nde foe akũ lɛtsã nkpa mi a. Míana katɛ ntɛ mipi fɔlɛtsa wĩ kĩĩ midomɔ akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ntɛ nnɛ́ aye ni, kekɔ̃ katɛ mitɛ mido pupulidza.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Fɔlɛtsa titiliwu a kĩ ntɛ a, ade foe nkɔa nkpa mi a. Ade foe nyɛ kĩ Kristo ku nɛ boe tɔkpa lɔlɔ, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Bibila ye ade ke nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, Baguma dzɛla ye edzi nkpã ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ɛnyɛ ye akũ ɛtsa Petro, mɔ fɔtɔ banyanɛ ewua-nviã a flee.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ke liti a, ɛnyɛ ye akũ ɛtsa bikĩ bitomɔ ye kĩ bɛbɛ̃ bati ɔha elo nɛ lɔkɔ mɔa kamɛ, ade be kamɛ badi pii dzi nkpã kɛyawo nviã kĩĩ lɛmɛ be pii tɛ̃ kuwa liti.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ɛyanyɛ ye akũ ɛtsa Yakobo, ade ke liti ɛnyɛ ye akũ ɛtsa fɔtɔ banyanɛ a flee a.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Nɛ ke kawũna a, ɛnyɛ ye akũ ɛtsa yĩ malo, titɔ kĩ nkɛna ndɛ oti kĩ bɛtáma ye nɛ lɔkɔ wĩ kamɛ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kitonɛkĩ yĩ nyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ fɔtɔ banyanɛ a kamɛ, ade ntáfɛta nkpa kĩ bavɛ yĩ fɔtɔ ɔnyanɛ malo, kitonɛkĩ ntomɔ Baguma asɔli bati a liti.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Lɛmɛ nɛ kĩ Baguma mɔ yĩ kɔnya sũ ni, ɛkɛna yĩ oti a kĩ ye manɛ finyaakĩĩ. Ye kɔnyakamɔ kĩĩ tákɛna fɔtsa pupulidza. Nkɛna adzuma paa mba fɔtɔ banyanɛ bɛbã a, kĩ nnɛ́ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ nkɔa nkɛna, mbom Baguma kɔnyakamɔ a libumɔ yĩ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Foesũ ntɛ fɔlɛtsa a to yĩ sɛkɛ̃ o-o, futo be sɛkɛ̃ o-o, ade foe akũ boe flee bɔade lɛtsã a. Fɔnyɛ lɛtsa a kĩ mi malo mitɛ mido.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Finyaakĩĩ boe ɔlɛdo nyɛ kĩ Baguma dzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa. Nde sũ mi kamɛ badi alɛ kĩ bɛláadzɛla banɔkpa bidzi nkpã?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kitonɛkĩ ntɛ banɔkpa láyidza ni, kekɔ̃ fɔatsa kĩ Kristo táyidza.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ntɛ Baguma ɛtadzɛla Kristo eto kanɔkpa ni, kekɔ̃ bɔlá lɛtsama kĩ bɔade lɛtsã nɛ de akũ, ade mi malo lɛtsama lɛláa kĩ miatɛ mido a.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Lɛtsa a kĩ lɛbɛ̃ nyɛ kĩ fɔadã ndɛ bɔma fɔvã bɔate nɛ Baguma akũ, kitonɛkĩ bɔlɛ kĩ ɛdzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa. Lɛmɛ ntɛ ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ banɔkpa lɛláayidza ni, kekɔ̃ Baguma tádzɛla Kristo.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Kitonɛkĩ ntɛ Baguma ɛtadzɛla banɔkpa ni, ade aye a ɛtádzɛla Kristo lɛmɛ a.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ntɛ Baguma ɛtadzɛla Kristo ni, kekɔ̃ mi katɛkado nyɛ ɔwɛ kamɛ fɔtsa ade ke míabuki mina nɛ mi tɔkpa kamɛ a.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Foe kayɔ lɛmɛ atsa kĩ bikĩ bɛtɛ Kristo bido fɔmɔ biku ni, bɛtána katɛ.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ntɛ boe anɛ teĩ nɛ Kristo akũ fɔkpa katinya kĩĩ odi kɔ̃ ni, kekɔ̃ boe akũ akɔ kɔnya paa kaba odi nyɛ odi nɛ katinya flee kamɛ.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Lɛmɛ kalɛ ɔnɔkɔali a nyɛ kĩ Baguma dzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa ade fɔnyɛ kasipi kĩ bikĩ biku a ni, yaadzɛla be malo.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ wuda tsã oti akũ ɛya nɛ katinya kamɛ a, ade aye bati kayidza kato kanɔkpa lɛmɛ tsã oti akũ a.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ndɛ ayekĩ bati flee aaku nɛ kĩ bɛnɛ bito Adam kamɛ sũ a, ade ayea Baguma aadzɛla bati flee nɛ ayekĩ bɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo sũ a.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Lɛmɛ Baguma aadzɛla odi nyɛ odi nɛ ye nhihiɛ a kĩ ɛkɛna eyi akũ. Kristo nyɛ oti ɔtɔnyade, ke liti lɔkɔ a kĩ yaabuki ɛya a, yaadzɛla bikĩ bɛnyɛ ye bade a.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ke liti a, katinya kawũna aaya. Kristo aanya hũhũ flee kɔbɛ̃, katinya kamɛ otumifɔ mɔ bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ akũ, lɔkɔa ɛkɔa lɛgãkanyakɔ̃ a edo nɛ Baguma boe Ɔlɛga awɛ.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kɛnɛ kĩ Kristo ɛnya lɛgã kɛnawo kĩ Baguma nya bakesĩnɛ flee akũ, ɛkɔa ye abɔa ete nɛ be akũ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Okesĩnɛ nkaɛ kĩ Baguma aanya ye akũ nyɛ wuda.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kitonɛkĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Baguma fɔ̃ ɛkɔa ye abɔa ete nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ.” Fɔwaa yedede kĩ ntɛ bɛlɛ kĩ “lɛtsa nyɛ lɛtsa” a, fɔátsa kĩ Baguma awɛ a kĩ ɛfɔ̃ Kristo kɔa abɔa ete nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ a tsɛka nɛ foe kamɛ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Lɛmɛ ntɛ bɛkɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa bido nɛ Kristo lɛgãkanya kayɔ ni, ye mɔawɛ kĩ ɛnyɛ Obi a, aakɔa ye akũ edo nɛ Baguma a kĩ ɛkɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa edo nɛ ye kayɔ a kayɔ. Baguma aanya lɛgã nɛ fɔtsa flee akũ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Finyaakĩĩ, nde nyɛ bikĩ bɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ nɛ bikĩ biku lɔlɔ a? Litsa nyɛ likĩ baamɔ nɛ foe kamɛ? Ntɛ ɔnɔkɔali fɔanɛ ndɛ ayekĩ badi alɛ kĩ Baguma lɛláadzɛla bati bidzi nkpã a, nde sũ bɛfɔ̃ bɛkɛna boe be mui kawɔla amaniɛ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Nde sũ boe fɔtɔ banyanɛ a malo budeĩ nɛ nkpã mɔ wuda kayite lɔkɔ nyɛ lɔkɔ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nwaɛ̃ amɛ, ndeĩ nɛ wuda awɛ kamɛ luwi daa. Mapia nɛ mi akũ nɛ kĩ bɔkɛna ɔmɔa mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo sũ. Ade foe lɛfɔ̃ manyɛ fɔlɛtsa kĩĩ kanya a.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ntɛ fɔnyɛ otidziwa kakɔna onukpɛ̃ sũ mɔ nvũ lɛma mɔ bayaɛ kpa kĩ bɛla ndɛ bati aye nɛ Efeso nɛ awĩ ni, litsa nfasɔ nna? Lɛmɛ ntɛ bɛláadzɛla banɔkpa bidzi nkpã ni, kekɔ̃ fuketi mɔ kalɛ a kĩ balɛ kĩ,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mitafɔ̃ bɛkɛ mi. “Tɔkɔbato abula oti kĩ edeĩ ɔbla wĩ kade.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Milɔla adzuni wĩ kabɔɛ, lɔkɔa mifɔ̃ tɔkpa kakɛna. Mabi mi kĩ kɔnyɔã fɔanɛ fɔkpa mi kĩ mi kamɛ badi linyína Baguma.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Odi aavia kĩ, “Nde banɔkpa aapuli biyidza bidzi nkpã? Sukɛna sɔwɔdabe odu baana?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Odzimbifɔ anɛ! Ntɛ odu kutse libi, libi a lɛláamɛ ntɛ lɛtávɔ̃ nɛ tite kamɛ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Lɛtsa kĩ odu a nyɛ kutse libi pupulidza, ndɛ ligbanɔbi ĩye fudutsa bɛbã. Fɔnyɛ́ kutse munumunu kĩ ɔbɔɛ odu fɔanɛ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Baguma kpa kutse libi a na sukɛna a kĩ yawɛ, ade ɛkpa libi nyɛ libi de sukɛna a.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Fɔtsa kĩ fudzi nkpã flee lɛlá sukɛna mɔa odu, batidziwa deĩ be sukɛna odu, bayaɛ deĩ be side, kɔvɔlabi deĩ be side, ade kɔfɔabi lɛmɛ deĩ be side a.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ode kamɛ fɔtsa deĩ be sukɛna, fɔmɔ tite akũ fɔtsa lɛmɛ deĩ be sukɛna. Ayekĩ ode kamɛ bati alɛ kadã a vɛmɛna nɛ ayekĩ tite akũ bati alɛ kadã a akũ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Suwa deĩ se kakpalɛ, odetɔ deĩ ye kakpalɛ. Fusibii lɛmɛ deĩ foe kakpalɛ lite lɛmɛ nɛ foe kamɛ malo fudeĩ foe kakpalɛ futefute.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ade limii fɔ́ana ntɛ Baguma aadzɛla banɔkpa bidzi nkpã a. Ntɛ bibila ɔnɔkpa ni, sukɛna a aavɔ̃, lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni ɛláabuki eku.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ntɛ bibila sukɛna a ni, saálɛ kadã ade sɛlá ɔsĩ a. Lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni, yaalɛ kadã, ɛna kɔbɛ̃ lɛmɛ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ntɛ bibila ɔnɔkpa ni, ɛnyɛ sukɛna pupulidza, lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni, yaana hũhũ kamɛ sukɛna. Fɔwaa pefee kĩ oti sukɛna deĩ ade hũhũ kamɛ sukɛna lɛmɛ deĩ a.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Baguma bɔa oti ɔtɔnyade a kĩ ɛnyɛ Adam ndɛ otidziwa aye.” Lɛmɛ Adam nkaɛ a nyɛ Hũhũ kĩ yakpa nkpã.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nnɛ́ hũhũ a lɛnya lɔtɔ ɛya, mbom otidziwa a ya fɔmɔ hũhũ a lɛmɛ yaya.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Baguma bɔa Adam ɔtɔnyade a etomɛna tite kamɛ, lɛmɛ Adam ɔyade a kɔ̃ to ode.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bati a kĩ bɛnyɛ katinya kamɛ bade a la ndɛ oti a kĩ bɛbɔa ye bitomɛna tite kamɛ a. Bikĩ bɛnyɛ ode bade lɛmɛ la ndɛ okĩ eto ode a aye.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ndɛ ayekĩ budeĩ nɛ ekĩ bɛbɔa bitomɛna tite kamɛ kutitse odu kamɛ a, ade aye bɔ́ana nɛ Otidziwa a kĩ eto ode kutitse a kamɛ a.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa kĩ matsa nyɛ kĩ lɛtsa kĩ lideĩ sukɛna mɔ babɔanɛ ni, lɛláapuli lɛna kanyakɔ̃ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ. Lɛtsa a kĩ laaku ni, lɛláapuli lɛna nɛ fɔtsa a kĩ fɔláawɔ a kamɛ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kitonɛkĩ lɛtsa kĩ laabu kade ni, kɛnɛ kĩ lɛdani lɛkɛna lɛtsa kĩ lɛláabu kade, ade lɛtsa a kĩ laaku ni, kɛnɛ kĩ lɛdani lɛkɛna lɛtsa kĩ lɛláaku.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Foesũ ntɛ fɔya kĩ lɛtsa a kĩ laapuli libu kade dani lɛkɛna lɛtsa a kĩ lɛláabu kade ni, lɔkɔa fɔlɛtsa nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ aaya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛwɔla wuda, bɛnya ye akũ.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Wuda, nde nɔ anunyam a kĩ odeĩ a?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Wuda tɛ ye kɔbɛ̃ kĩ ɛnɛɛ yapila boe a etomɛna titikpa kakɛna kamɛ, ade titikpa kakɛna lɛmɛ tɛ te kɔbɛ̃ titomɛna mbla a kamɛ a.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lɛmɛ bɔanyɛ Baguma kɔlɛ kĩ ɛkpa boe anunyam ɛtsãmɛna boe Ɔlate Yesu Kristo akũ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ kĩ maátunɔ kalɛ, midza pintii, mitakpã nɛ mi adzuma kakɛna kamɛ. Midanɛ boe Ɔlate adzuma kakɛna, kitonɛkĩ minyina kĩ adzuma adi nyɛ adi kĩ mikɛna lɛnyɛ́ adzuma pupulidza ɛkpa boe Ɔlate.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.