1 Coríntios 15
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Nwaɛ̃ amɛ, nwɛ kĩ mate mi anɛ nɛ Kalɛ Wĩ a kĩ nde lɛtsa nkpa mi a akũ. Mitɛ ɔlɛdo a mido ade mi katɛkado dzɛ̃ nɛ foe akũ pintii a.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ade fɔlɛtsa wĩ a kĩ nde foe akũ lɛtsã nkpa mi a. Míana katɛ ntɛ mipi fɔlɛtsa wĩ kĩĩ midomɔ akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ntɛ nnɛ́ aye ni, kekɔ̃ katɛ mitɛ mido pupulidza.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Fɔlɛtsa titiliwu a kĩ ntɛ a, ade foe nkɔa nkpa mi a. Ade foe nyɛ kĩ Kristo ku nɛ boe tɔkpa lɔlɔ, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Bibila ye ade ke nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, Baguma dzɛla ye edzi nkpã ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ɛnyɛ ye akũ ɛtsa Petro, mɔ fɔtɔ banyanɛ ewua-nviã a flee.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ke liti a, ɛnyɛ ye akũ ɛtsa bikĩ bitomɔ ye kĩ bɛbɛ̃ bati ɔha elo nɛ lɔkɔ mɔa kamɛ, ade be kamɛ badi pii dzi nkpã kɛyawo nviã kĩĩ lɛmɛ be pii tɛ̃ kuwa liti.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ɛyanyɛ ye akũ ɛtsa Yakobo, ade ke liti ɛnyɛ ye akũ ɛtsa fɔtɔ banyanɛ a flee a.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Nɛ ke kawũna a, ɛnyɛ ye akũ ɛtsa yĩ malo, titɔ kĩ nkɛna ndɛ oti kĩ bɛtáma ye nɛ lɔkɔ wĩ kamɛ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Kitonɛkĩ yĩ nyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ fɔtɔ banyanɛ a kamɛ, ade ntáfɛta nkpa kĩ bavɛ yĩ fɔtɔ ɔnyanɛ malo, kitonɛkĩ ntomɔ Baguma asɔli bati a liti.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Lɛmɛ nɛ kĩ Baguma mɔ yĩ kɔnya sũ ni, ɛkɛna yĩ oti a kĩ ye manɛ finyaakĩĩ. Ye kɔnyakamɔ kĩĩ tákɛna fɔtsa pupulidza. Nkɛna adzuma paa mba fɔtɔ banyanɛ bɛbã a, kĩ nnɛ́ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ nkɔa nkɛna, mbom Baguma kɔnyakamɔ a libumɔ yĩ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Foesũ ntɛ fɔlɛtsa a to yĩ sɛkɛ̃ o-o, futo be sɛkɛ̃ o-o, ade foe akũ boe flee bɔade lɛtsã a. Fɔnyɛ lɛtsa a kĩ mi malo mitɛ mido.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Finyaakĩĩ boe ɔlɛdo nyɛ kĩ Baguma dzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa. Nde sũ mi kamɛ badi alɛ kĩ bɛláadzɛla banɔkpa bidzi nkpã?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kitonɛkĩ ntɛ banɔkpa láyidza ni, kekɔ̃ fɔatsa kĩ Kristo táyidza.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ntɛ Baguma ɛtadzɛla Kristo eto kanɔkpa ni, kekɔ̃ bɔlá lɛtsama kĩ bɔade lɛtsã nɛ de akũ, ade mi malo lɛtsama lɛláa kĩ miatɛ mido a.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Lɛtsa a kĩ lɛbɛ̃ nyɛ kĩ fɔadã ndɛ bɔma fɔvã bɔate nɛ Baguma akũ, kitonɛkĩ bɔlɛ kĩ ɛdzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa. Lɛmɛ ntɛ ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ banɔkpa lɛláayidza ni, kekɔ̃ Baguma tádzɛla Kristo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kitonɛkĩ ntɛ Baguma ɛtadzɛla banɔkpa ni, ade aye a ɛtádzɛla Kristo lɛmɛ a.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ntɛ Baguma ɛtadzɛla Kristo ni, kekɔ̃ mi katɛkado nyɛ ɔwɛ kamɛ fɔtsa ade ke míabuki mina nɛ mi tɔkpa kamɛ a.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Foe kayɔ lɛmɛ atsa kĩ bikĩ bɛtɛ Kristo bido fɔmɔ biku ni, bɛtána katɛ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ntɛ boe anɛ teĩ nɛ Kristo akũ fɔkpa katinya kĩĩ odi kɔ̃ ni, kekɔ̃ boe akũ akɔ kɔnya paa kaba odi nyɛ odi nɛ katinya flee kamɛ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Lɛmɛ kalɛ ɔnɔkɔali a nyɛ kĩ Baguma dzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa ade fɔnyɛ kasipi kĩ bikĩ biku a ni, yaadzɛla be malo.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ wuda tsã oti akũ ɛya nɛ katinya kamɛ a, ade aye bati kayidza kato kanɔkpa lɛmɛ tsã oti akũ a.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ndɛ ayekĩ bati flee aaku nɛ kĩ bɛnɛ bito Adam kamɛ sũ a, ade ayea Baguma aadzɛla bati flee nɛ ayekĩ bɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo sũ a.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Lɛmɛ Baguma aadzɛla odi nyɛ odi nɛ ye nhihiɛ a kĩ ɛkɛna eyi akũ. Kristo nyɛ oti ɔtɔnyade, ke liti lɔkɔ a kĩ yaabuki ɛya a, yaadzɛla bikĩ bɛnyɛ ye bade a.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ke liti a, katinya kawũna aaya. Kristo aanya hũhũ flee kɔbɛ̃, katinya kamɛ otumifɔ mɔ bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ akũ, lɔkɔa ɛkɔa lɛgãkanyakɔ̃ a edo nɛ Baguma boe Ɔlɛga awɛ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kɛnɛ kĩ Kristo ɛnya lɛgã kɛnawo kĩ Baguma nya bakesĩnɛ flee akũ, ɛkɔa ye abɔa ete nɛ be akũ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Okesĩnɛ nkaɛ kĩ Baguma aanya ye akũ nyɛ wuda.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kitonɛkĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Baguma fɔ̃ ɛkɔa ye abɔa ete nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ.” Fɔwaa yedede kĩ ntɛ bɛlɛ kĩ “lɛtsa nyɛ lɛtsa” a, fɔátsa kĩ Baguma awɛ a kĩ ɛfɔ̃ Kristo kɔa abɔa ete nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ a tsɛka nɛ foe kamɛ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Lɛmɛ ntɛ bɛkɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa bido nɛ Kristo lɛgãkanya kayɔ ni, ye mɔawɛ kĩ ɛnyɛ Obi a, aakɔa ye akũ edo nɛ Baguma a kĩ ɛkɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa edo nɛ ye kayɔ a kayɔ. Baguma aanya lɛgã nɛ fɔtsa flee akũ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Finyaakĩĩ, nde nyɛ bikĩ bɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ nɛ bikĩ biku lɔlɔ a? Litsa nyɛ likĩ baamɔ nɛ foe kamɛ? Ntɛ ɔnɔkɔali fɔanɛ ndɛ ayekĩ badi alɛ kĩ Baguma lɛláadzɛla bati bidzi nkpã a, nde sũ bɛfɔ̃ bɛkɛna boe be mui kawɔla amaniɛ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nde sũ boe fɔtɔ banyanɛ a malo budeĩ nɛ nkpã mɔ wuda kayite lɔkɔ nyɛ lɔkɔ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nwaɛ̃ amɛ, ndeĩ nɛ wuda awɛ kamɛ luwi daa. Mapia nɛ mi akũ nɛ kĩ bɔkɛna ɔmɔa mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo sũ. Ade foe lɛfɔ̃ manyɛ fɔlɛtsa kĩĩ kanya a.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ntɛ fɔnyɛ otidziwa kakɔna onukpɛ̃ sũ mɔ nvũ lɛma mɔ bayaɛ kpa kĩ bɛla ndɛ bati aye nɛ Efeso nɛ awĩ ni, litsa nfasɔ nna? Lɛmɛ ntɛ bɛláadzɛla banɔkpa bidzi nkpã ni, kekɔ̃ fuketi mɔ kalɛ a kĩ balɛ kĩ,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Mitafɔ̃ bɛkɛ mi. “Tɔkɔbato abula oti kĩ edeĩ ɔbla wĩ kade.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Milɔla adzuni wĩ kabɔɛ, lɔkɔa mifɔ̃ tɔkpa kakɛna. Mabi mi kĩ kɔnyɔã fɔanɛ fɔkpa mi kĩ mi kamɛ badi linyína Baguma.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Odi aavia kĩ, “Nde banɔkpa aapuli biyidza bidzi nkpã? Sukɛna sɔwɔdabe odu baana?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Odzimbifɔ anɛ! Ntɛ odu kutse libi, libi a lɛláamɛ ntɛ lɛtávɔ̃ nɛ tite kamɛ.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Lɛtsa kĩ odu a nyɛ kutse libi pupulidza, ndɛ ligbanɔbi ĩye fudutsa bɛbã. Fɔnyɛ́ kutse munumunu kĩ ɔbɔɛ odu fɔanɛ.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Baguma kpa kutse libi a na sukɛna a kĩ yawɛ, ade ɛkpa libi nyɛ libi de sukɛna a.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Fɔtsa kĩ fudzi nkpã flee lɛlá sukɛna mɔa odu, batidziwa deĩ be sukɛna odu, bayaɛ deĩ be side, kɔvɔlabi deĩ be side, ade kɔfɔabi lɛmɛ deĩ be side a.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ode kamɛ fɔtsa deĩ be sukɛna, fɔmɔ tite akũ fɔtsa lɛmɛ deĩ be sukɛna. Ayekĩ ode kamɛ bati alɛ kadã a vɛmɛna nɛ ayekĩ tite akũ bati alɛ kadã a akũ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Suwa deĩ se kakpalɛ, odetɔ deĩ ye kakpalɛ. Fusibii lɛmɛ deĩ foe kakpalɛ lite lɛmɛ nɛ foe kamɛ malo fudeĩ foe kakpalɛ futefute.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ade limii fɔ́ana ntɛ Baguma aadzɛla banɔkpa bidzi nkpã a. Ntɛ bibila ɔnɔkpa ni, sukɛna a aavɔ̃, lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni ɛláabuki eku.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ntɛ bibila sukɛna a ni, saálɛ kadã ade sɛlá ɔsĩ a. Lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni, yaalɛ kadã, ɛna kɔbɛ̃ lɛmɛ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ntɛ bibila ɔnɔkpa ni, ɛnyɛ sukɛna pupulidza, lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni, yaana hũhũ kamɛ sukɛna. Fɔwaa pefee kĩ oti sukɛna deĩ ade hũhũ kamɛ sukɛna lɛmɛ deĩ a.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Baguma bɔa oti ɔtɔnyade a kĩ ɛnyɛ Adam ndɛ otidziwa aye.” Lɛmɛ Adam nkaɛ a nyɛ Hũhũ kĩ yakpa nkpã.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Nnɛ́ hũhũ a lɛnya lɔtɔ ɛya, mbom otidziwa a ya fɔmɔ hũhũ a lɛmɛ yaya.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Baguma bɔa Adam ɔtɔnyade a etomɛna tite kamɛ, lɛmɛ Adam ɔyade a kɔ̃ to ode.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bati a kĩ bɛnyɛ katinya kamɛ bade a la ndɛ oti a kĩ bɛbɔa ye bitomɛna tite kamɛ a. Bikĩ bɛnyɛ ode bade lɛmɛ la ndɛ okĩ eto ode a aye.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ndɛ ayekĩ budeĩ nɛ ekĩ bɛbɔa bitomɛna tite kamɛ kutitse odu kamɛ a, ade aye bɔ́ana nɛ Otidziwa a kĩ eto ode kutitse a kamɛ a.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa kĩ matsa nyɛ kĩ lɛtsa kĩ lideĩ sukɛna mɔ babɔanɛ ni, lɛláapuli lɛna kanyakɔ̃ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ. Lɛtsa a kĩ laaku ni, lɛláapuli lɛna nɛ fɔtsa a kĩ fɔláawɔ a kamɛ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kitonɛkĩ lɛtsa kĩ laabu kade ni, kɛnɛ kĩ lɛdani lɛkɛna lɛtsa kĩ lɛláabu kade, ade lɛtsa a kĩ laaku ni, kɛnɛ kĩ lɛdani lɛkɛna lɛtsa kĩ lɛláaku.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Foesũ ntɛ fɔya kĩ lɛtsa a kĩ laapuli libu kade dani lɛkɛna lɛtsa a kĩ lɛláabu kade ni, lɔkɔa fɔlɛtsa nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ aaya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛwɔla wuda, bɛnya ye akũ.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Wuda, nde nɔ anunyam a kĩ odeĩ a?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Wuda tɛ ye kɔbɛ̃ kĩ ɛnɛɛ yapila boe a etomɛna titikpa kakɛna kamɛ, ade titikpa kakɛna lɛmɛ tɛ te kɔbɛ̃ titomɛna mbla a kamɛ a.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Lɛmɛ bɔanyɛ Baguma kɔlɛ kĩ ɛkpa boe anunyam ɛtsãmɛna boe Ɔlate Yesu Kristo akũ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ kĩ maátunɔ kalɛ, midza pintii, mitakpã nɛ mi adzuma kakɛna kamɛ. Midanɛ boe Ɔlate adzuma kakɛna, kitonɛkĩ minyina kĩ adzuma adi nyɛ adi kĩ mikɛna lɛnyɛ́ adzuma pupulidza ɛkpa boe Ɔlate.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.