1 Coríntios 15

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nwaɛ̃ amɛ, nwɛ kĩ mate mi anɛ nɛ Kalɛ Wĩ a kĩ nde lɛtsa nkpa mi a akũ. Mitɛ ɔlɛdo a mido ade mi katɛkado dzɛ̃ nɛ foe akũ pintii a.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ade fɔlɛtsa wĩ a kĩ nde foe akũ lɛtsã nkpa mi a. Míana katɛ ntɛ mipi fɔlɛtsa wĩ kĩĩ midomɔ akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ntɛ nnɛ́ aye ni, kekɔ̃ katɛ mitɛ mido pupulidza.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Fɔlɛtsa titiliwu a kĩ ntɛ a, ade foe nkɔa nkpa mi a. Ade foe nyɛ kĩ Kristo ku nɛ boe tɔkpa lɔlɔ, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Bibila ye ade ke nɛ luwi lɛlalɛde akũ ni, Baguma dzɛla ye edzi nkpã ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ɛnyɛ ye akũ ɛtsa Petro, mɔ fɔtɔ banyanɛ ewua-nviã a flee.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ke liti a, ɛnyɛ ye akũ ɛtsa bikĩ bitomɔ ye kĩ bɛbɛ̃ bati ɔha elo nɛ lɔkɔ mɔa kamɛ, ade be kamɛ badi pii dzi nkpã kɛyawo nviã kĩĩ lɛmɛ be pii tɛ̃ kuwa liti.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Ɛyanyɛ ye akũ ɛtsa Yakobo, ade ke liti ɛnyɛ ye akũ ɛtsa fɔtɔ banyanɛ a flee a.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Nɛ ke kawũna a, ɛnyɛ ye akũ ɛtsa yĩ malo, titɔ kĩ nkɛna ndɛ oti kĩ bɛtáma ye nɛ lɔkɔ wĩ kamɛ.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Kitonɛkĩ yĩ nyɛ obisɛ̃ kɔlaa nɛ fɔtɔ banyanɛ a kamɛ, ade ntáfɛta nkpa kĩ bavɛ yĩ fɔtɔ ɔnyanɛ malo, kitonɛkĩ ntomɔ Baguma asɔli bati a liti.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Lɛmɛ nɛ kĩ Baguma mɔ yĩ kɔnya sũ ni, ɛkɛna yĩ oti a kĩ ye manɛ finyaakĩĩ. Ye kɔnyakamɔ kĩĩ tákɛna fɔtsa pupulidza. Nkɛna adzuma paa mba fɔtɔ banyanɛ bɛbã a, kĩ nnɛ́ yĩ mɔawɛ kɔbɛ̃ nkɔa nkɛna, mbom Baguma kɔnyakamɔ a libumɔ yĩ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Foesũ ntɛ fɔlɛtsa a to yĩ sɛkɛ̃ o-o, futo be sɛkɛ̃ o-o, ade foe akũ boe flee bɔade lɛtsã a. Fɔnyɛ lɛtsa a kĩ mi malo mitɛ mido.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Finyaakĩĩ boe ɔlɛdo nyɛ kĩ Baguma dzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa. Nde sũ mi kamɛ badi alɛ kĩ bɛláadzɛla banɔkpa bidzi nkpã?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Kitonɛkĩ ntɛ banɔkpa láyidza ni, kekɔ̃ fɔatsa kĩ Kristo táyidza.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ntɛ Baguma ɛtadzɛla Kristo eto kanɔkpa ni, kekɔ̃ bɔlá lɛtsama kĩ bɔade lɛtsã nɛ de akũ, ade mi malo lɛtsama lɛláa kĩ miatɛ mido a.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Lɛtsa a kĩ lɛbɛ̃ nyɛ kĩ fɔadã ndɛ bɔma fɔvã bɔate nɛ Baguma akũ, kitonɛkĩ bɔlɛ kĩ ɛdzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa. Lɛmɛ ntɛ ɔnɔkɔali fɔanɛ kĩ banɔkpa lɛláayidza ni, kekɔ̃ Baguma tádzɛla Kristo.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kitonɛkĩ ntɛ Baguma ɛtadzɛla banɔkpa ni, ade aye a ɛtádzɛla Kristo lɛmɛ a.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ntɛ Baguma ɛtadzɛla Kristo ni, kekɔ̃ mi katɛkado nyɛ ɔwɛ kamɛ fɔtsa ade ke míabuki mina nɛ mi tɔkpa kamɛ a.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Foe kayɔ lɛmɛ atsa kĩ bikĩ bɛtɛ Kristo bido fɔmɔ biku ni, bɛtána katɛ.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ntɛ boe anɛ teĩ nɛ Kristo akũ fɔkpa katinya kĩĩ odi kɔ̃ ni, kekɔ̃ boe akũ akɔ kɔnya paa kaba odi nyɛ odi nɛ katinya flee kamɛ.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Lɛmɛ kalɛ ɔnɔkɔali a nyɛ kĩ Baguma dzɛla Kristo etomɛna kanɔkpa ade fɔnyɛ kasipi kĩ bikĩ biku a ni, yaadzɛla be malo.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ wuda tsã oti akũ ɛya nɛ katinya kamɛ a, ade aye bati kayidza kato kanɔkpa lɛmɛ tsã oti akũ a.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ndɛ ayekĩ bati flee aaku nɛ kĩ bɛnɛ bito Adam kamɛ sũ a, ade ayea Baguma aadzɛla bati flee nɛ ayekĩ bɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo sũ a.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Lɛmɛ Baguma aadzɛla odi nyɛ odi nɛ ye nhihiɛ a kĩ ɛkɛna eyi akũ. Kristo nyɛ oti ɔtɔnyade, ke liti lɔkɔ a kĩ yaabuki ɛya a, yaadzɛla bikĩ bɛnyɛ ye bade a.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ke liti a, katinya kawũna aaya. Kristo aanya hũhũ flee kɔbɛ̃, katinya kamɛ otumifɔ mɔ bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ akũ, lɔkɔa ɛkɔa lɛgãkanyakɔ̃ a edo nɛ Baguma boe Ɔlɛga awɛ.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kɛnɛ kĩ Kristo ɛnya lɛgã kɛnawo kĩ Baguma nya bakesĩnɛ flee akũ, ɛkɔa ye abɔa ete nɛ be akũ.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Okesĩnɛ nkaɛ kĩ Baguma aanya ye akũ nyɛ wuda.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kitonɛkĩ bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Baguma fɔ̃ ɛkɔa ye abɔa ete nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ.” Fɔwaa yedede kĩ ntɛ bɛlɛ kĩ “lɛtsa nyɛ lɛtsa” a, fɔátsa kĩ Baguma awɛ a kĩ ɛfɔ̃ Kristo kɔa abɔa ete nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ a tsɛka nɛ foe kamɛ.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Lɛmɛ ntɛ bɛkɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa bido nɛ Kristo lɛgãkanya kayɔ ni, ye mɔawɛ kĩ ɛnyɛ Obi a, aakɔa ye akũ edo nɛ Baguma a kĩ ɛkɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa edo nɛ ye kayɔ a kayɔ. Baguma aanya lɛgã nɛ fɔtsa flee akũ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Finyaakĩĩ, nde nyɛ bikĩ bɛkɛna be mui kawɔla amaniɛ nɛ bikĩ biku lɔlɔ a? Litsa nyɛ likĩ baamɔ nɛ foe kamɛ? Ntɛ ɔnɔkɔali fɔanɛ ndɛ ayekĩ badi alɛ kĩ Baguma lɛláadzɛla bati bidzi nkpã a, nde sũ bɛfɔ̃ bɛkɛna boe be mui kawɔla amaniɛ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Nde sũ boe fɔtɔ banyanɛ a malo budeĩ nɛ nkpã mɔ wuda kayite lɔkɔ nyɛ lɔkɔ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nwaɛ̃ amɛ, ndeĩ nɛ wuda awɛ kamɛ luwi daa. Mapia nɛ mi akũ nɛ kĩ bɔkɛna ɔmɔa mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo sũ. Ade foe lɛfɔ̃ manyɛ fɔlɛtsa kĩĩ kanya a.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ntɛ fɔnyɛ otidziwa kakɔna onukpɛ̃ sũ mɔ nvũ lɛma mɔ bayaɛ kpa kĩ bɛla ndɛ bati aye nɛ Efeso nɛ awĩ ni, litsa nfasɔ nna? Lɛmɛ ntɛ bɛláadzɛla banɔkpa bidzi nkpã ni, kekɔ̃ fuketi mɔ kalɛ a kĩ balɛ kĩ,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Mitafɔ̃ bɛkɛ mi. “Tɔkɔbato abula oti kĩ edeĩ ɔbla wĩ kade.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Milɔla adzuni wĩ kabɔɛ, lɔkɔa mifɔ̃ tɔkpa kakɛna. Mabi mi kĩ kɔnyɔã fɔanɛ fɔkpa mi kĩ mi kamɛ badi linyína Baguma.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Odi aavia kĩ, “Nde banɔkpa aapuli biyidza bidzi nkpã? Sukɛna sɔwɔdabe odu baana?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Odzimbifɔ anɛ! Ntɛ odu kutse libi, libi a lɛláamɛ ntɛ lɛtávɔ̃ nɛ tite kamɛ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Lɛtsa kĩ odu a nyɛ kutse libi pupulidza, ndɛ ligbanɔbi ĩye fudutsa bɛbã. Fɔnyɛ́ kutse munumunu kĩ ɔbɔɛ odu fɔanɛ.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Baguma kpa kutse libi a na sukɛna a kĩ yawɛ, ade ɛkpa libi nyɛ libi de sukɛna a.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Fɔtsa kĩ fudzi nkpã flee lɛlá sukɛna mɔa odu, batidziwa deĩ be sukɛna odu, bayaɛ deĩ be side, kɔvɔlabi deĩ be side, ade kɔfɔabi lɛmɛ deĩ be side a.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Ode kamɛ fɔtsa deĩ be sukɛna, fɔmɔ tite akũ fɔtsa lɛmɛ deĩ be sukɛna. Ayekĩ ode kamɛ bati alɛ kadã a vɛmɛna nɛ ayekĩ tite akũ bati alɛ kadã a akũ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Suwa deĩ se kakpalɛ, odetɔ deĩ ye kakpalɛ. Fusibii lɛmɛ deĩ foe kakpalɛ lite lɛmɛ nɛ foe kamɛ malo fudeĩ foe kakpalɛ futefute.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ade limii fɔ́ana ntɛ Baguma aadzɛla banɔkpa bidzi nkpã a. Ntɛ bibila ɔnɔkpa ni, sukɛna a aavɔ̃, lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni ɛláabuki eku.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ntɛ bibila sukɛna a ni, saálɛ kadã ade sɛlá ɔsĩ a. Lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni, yaalɛ kadã, ɛna kɔbɛ̃ lɛmɛ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ntɛ bibila ɔnɔkpa ni, ɛnyɛ sukɛna pupulidza, lɛmɛ ntɛ bɛdzɛla ye ni, yaana hũhũ kamɛ sukɛna. Fɔwaa pefee kĩ oti sukɛna deĩ ade hũhũ kamɛ sukɛna lɛmɛ deĩ a.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Baguma bɔa oti ɔtɔnyade a kĩ ɛnyɛ Adam ndɛ otidziwa aye.” Lɛmɛ Adam nkaɛ a nyɛ Hũhũ kĩ yakpa nkpã.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Nnɛ́ hũhũ a lɛnya lɔtɔ ɛya, mbom otidziwa a ya fɔmɔ hũhũ a lɛmɛ yaya.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Baguma bɔa Adam ɔtɔnyade a etomɛna tite kamɛ, lɛmɛ Adam ɔyade a kɔ̃ to ode.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bati a kĩ bɛnyɛ katinya kamɛ bade a la ndɛ oti a kĩ bɛbɔa ye bitomɛna tite kamɛ a. Bikĩ bɛnyɛ ode bade lɛmɛ la ndɛ okĩ eto ode a aye.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ndɛ ayekĩ budeĩ nɛ ekĩ bɛbɔa bitomɛna tite kamɛ kutitse odu kamɛ a, ade aye bɔ́ana nɛ Otidziwa a kĩ eto ode kutitse a kamɛ a.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Nwaɛ̃ amɛ, lɛtsa kĩ matsa nyɛ kĩ lɛtsa kĩ lideĩ sukɛna mɔ babɔanɛ ni, lɛláapuli lɛna kanyakɔ̃ nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ. Lɛtsa a kĩ laaku ni, lɛláapuli lɛna nɛ fɔtsa a kĩ fɔláawɔ a kamɛ.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kitonɛkĩ lɛtsa kĩ laabu kade ni, kɛnɛ kĩ lɛdani lɛkɛna lɛtsa kĩ lɛláabu kade, ade lɛtsa a kĩ laaku ni, kɛnɛ kĩ lɛdani lɛkɛna lɛtsa kĩ lɛláaku.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Foesũ ntɛ fɔya kĩ lɛtsa a kĩ laapuli libu kade dani lɛkɛna lɛtsa a kĩ lɛláabu kade ni, lɔkɔa fɔlɛtsa nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ aaya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛwɔla wuda, bɛnya ye akũ.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Wuda, nde nɔ anunyam a kĩ odeĩ a?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Wuda tɛ ye kɔbɛ̃ kĩ ɛnɛɛ yapila boe a etomɛna titikpa kakɛna kamɛ, ade titikpa kakɛna lɛmɛ tɛ te kɔbɛ̃ titomɛna mbla a kamɛ a.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lɛmɛ bɔanyɛ Baguma kɔlɛ kĩ ɛkpa boe anunyam ɛtsãmɛna boe Ɔlate Yesu Kristo akũ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Foesũ, nwaɛ̃ amɛ kĩ maátunɔ kalɛ, midza pintii, mitakpã nɛ mi adzuma kakɛna kamɛ. Midanɛ boe Ɔlate adzuma kakɛna, kitonɛkĩ minyina kĩ adzuma adi nyɛ adi kĩ mikɛna lɛnyɛ́ adzuma pupulidza ɛkpa boe Ɔlate.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.