1 Coríntios 14

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Foesũ ɔdɔ ɛnya fɔtsa a kĩ foe liti míatomɛna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, lɛmɛ miwɛ hũhũ kamɛ futetsa liti osi, titiliwu Baguma onukpɛ̃ kanyɛ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kitonɛkĩ ntɛ odi deĩ kɔbɛ̃ kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni bɛmɔ Baguma odi alɛ kɔdzɛla, lɛmɛ nnɛ́ bɛmɔ bati kitonɛkĩ bɛláanu foe kayɔ. Fɔnyɛ fɔlɛtsa kɔlawa kĩ futo Hũhũ Kpalɛwa a sɛkɛ̃.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Lɛmɛ ntɛ odi nyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, yabi bati kalɛ ade yabumɔ be, yado be kɔbɛ̃, kadɔla be tɔwɔlɛ lɛmɛ.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Oti kĩ yalɛ kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kĩ bati lánu foe kayɔ ni, ye odi akũ yabumɛna. Lɛmɛ odi kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, yabumɛna batɛ badonɛ a flee.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nwɛ kĩ mipuli milɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, lɛmɛ ntɛ mipuli minyɛ Baguma onukpɛ̃ ni fɔnɛnɛ fɔbɛ̃. Kitonɛkĩ ntɛ odi nyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, ebumɔ asɔli bati a ɛba odi kĩ yalɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ, mbɔɛntɛ odi bɛbã nyɛ foe kayɔ fɔnya kabumɛna fɔkpa bati a flee.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ĩyalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kĩ odima tánu foe kayɔ a ni, nfasɔ wɔdabe deĩ nɛ foe kamɛ fɔkpa mi? Lɛmɛ ntɛ nkɔa kanyɛkatsa kadi, kadikanyi kadi, Baguma onukpɛ̃ kanyɛ kadi ĩye kadikanyi, Baguma fɔlɛtsa, fɔtsa katsa fudi mma mi ni, ade foe aakpa mi kabumɛna a.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ade aye kagbulɛɛ ĩye ɔsankuo, titɔ kĩ fɔlá nkpã malo ni, foe odo deĩ. Ntɛ bɛtávɔ̃ ĩye bɛbɔa foe nɛ osi odi akũ ni, ndɛ baakɛna biyi odo a ɔsũ?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Kitonɛkĩ ntɛ oti a kĩ yavɔ̃ kagbulɛɛ távɔ̃ ke kavɔ̃ wĩ ni, nde kawũ banɔnɛ aakɛna binyi kĩ bɛpai be bɛkpa kawũkanɔ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ade ayea ntɛ ɔlɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ ni, nde bati aakɛna binu nɔ fɔlɛtsa a kayɔ? Fɔatsa kĩ ɔlɛ kɔdzɛla nɛ ɔwɛ kamɛ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Tide ahɔlɔ ahɔlɔ deĩ nɛ katinya kamɛ, ade te flee tideĩ kayɔ kanu a.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Lɛmɛ ntɛ odi lánu yĩ tide ni, ndani oti kĩ mapɔtɔ nkpa ye, ade ke ye malo ɛdani ɔpɔtɔni ɛkpa yĩ a.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nɛ kĩ miawɛ kĩ miana hũhũ kamɛ futetsa mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ sũ ni, mivia Baguma ɛkpa mi fukĩ fɔ́anya kabumɛna fɔkpa asɔli bati a flee.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Odi nyɛ odi kĩ edeĩ kɔbɛ̃ kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni, eke Baguma aduli ɛkpa ye foe kayɔkanyɛ kɔbɛ̃ lɛmɛ, lɔkɔa ɛnyɛ lɛtsa a kĩ de ɛlɛ a kayɔ yededeede.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Kitonɛkĩ ntɛ mbɔa mpaɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni, yĩ hũhũ kɔ̃ bɔa mpaɛ lɛmɛ yĩ adzuni lɛláa foe kamɛ.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Foesũ litsa kɛnɛ kĩ nkɛna? Maabɔa mpaɛ nɛ hũhũ kamɛ ade maabɔa mpaɛ lɛmɛ nɛ fɔlɛtsa kĩ manu foe kayɔ kamɛ a. Maasã tɔnɔ nɛ hũhũ kamɛ ade maasã tɔnɔ lɛmɛ mɔ fɔlɛtsa kĩ manu foe kayɔ a kamɛ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ntɛ amu Baguma nɛ hũhũ kamɛ ni, nde oti a kĩ ɛtánu nɔ fɔlɛtsa kayɔ nɛ katsɛnakɔ̃ a aapuli etunɔ kĩ, “Fɔya lɔmɔ” nɛ nɔ kɔlɛ kanyɛ a onukpɛ̃?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ntɛ nɔ kɔlɛkanyɛ mpaɛbɔ a nɛnɛ malo ni, fɔtábumɛna oti bɛbã nɛ osi odima akũ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Manyɛ Baguma kɔlɛ kĩ mapuli kalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kaba mi kamɛ odi nyɛ odi.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Lɛmɛ nɛ boe katsɛna kamɛ ni, mawɛ kĩ malɛ fɔlɛtsa sukuloo kĩ bati aanu foe kayɔ bɛkɔa bɛkɔlɛ fɔtsa, kɛba kĩ maalɛ fɔlɛtsa pii nɛ tide bɛbã kamɛ.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Nwaɛ̃ amɛ, mitato tibisɛ̃ nɛ mi kakɔna kamɛ. Mikɛna ndɛ babisɛ̃ ntɛ fɔnyɛ tɔkpa lɛmɛ mibo anɛ nɛ kadikanyi kamɛ.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Foesũ miamɔ kĩ kɔdzɛla kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ nyɛ nsɛntsɛlɛni fɔkpa bikĩ bɛtátɛ bido, nnɛ́ bikĩ bɛtɛ bido a. Lɛmɛ Baguma onukpɛ̃ kanyɛ nyɛ nsɛntsɛlɛni ɛkpa bikĩ bɛtɛ bido a, nnɛ́ bikĩ bɛtátɛ bido a.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Foesũ ntɛ asɔli bati flee tsɛna mɔ odi nyɛ odi lamɛna kɔdzɛla kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, mɔ fɔya kĩ bati pupulidza ĩye bikĩ bɛtátɛ bido deĩ nɛ mi kamɛ a, nnɛ́ kalɛ baalɛ kĩ mi fɔlɔ kamɛ bu kade?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Lɛmɛ ntɛ odi nyɛ odi lamɛna Baguma onukpɛ̃ kanyɛ mɔ oti pulidza ĩye ekĩ ɛtátɛ edo ya nɛ awã ni, lɛtsa kĩ yanu aafɔ̃ ɛdani ye ɔwɔlɛ kamɛ. Fɔlɛtsa a kĩ yanu a aadzɛmɔ ye,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ade lɛtsa kĩ ɛkɔa ɛkɔla nɛ ye kamɛ aanɛ fɔwa pefee a. Yaadɔla ye akũ emu Baguma ɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, Baguma deĩ nɛ boe kamɛ nɛ awĩ.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Nwaɛ̃ amɛ, ade fukĩĩ mawɛ kĩ mikɛna a. Ntɛ mitsɛna kĩ miasum Baguma ni, mi kamɛ odi deĩ kĩ yasã ɔnɔ, odi atsa fɔtsa, odi deĩ kanyɛkatsa kĩ futo Baguma sɛkɛ̃, odi alɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ, ade odi lɛmɛ anyɛ lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kayɔ a. Kɛnɛ kĩ miakɛna lɛtsa a kĩ fɔado asɔli bati a flee kɔbɛ̃.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ntɛ odi aalɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ ni, bati nviã ĩye be ɛlalɛ bɛlɛ bitomɔ akũ, lɛmɛ kɛnɛ kĩ oti bɛbã anyɛ lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kayɔ.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ntɛ odima lɛláa kĩ yaanyɛ foe kayɔ ni, kekɔ̃ oti a kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ a ɛkɛna dĩĩ ɛlɛ kɔdzɛla ɛkpa ye akũ mɔ Baguma.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Bati nviã ĩye be ɛlalɛ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ lɔkɔa bati nkaɛ a bɛsa fɔlɛtsa a kĩ baalɛ a kamɛ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Lɛmɛ ntɛ odi deĩ nɛ katsɛnakɔ̃ kĩ ɛtɛ kanyɛkatsa etomɛna Baguma sɛkɛ̃ ni, owula kĩ ɛlamɛna kɔdzɛla kalɛ a ɛfɔ̃ kalɛ.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Mi a flee míapuli milɛ Baguma fɔlɛtsa ɔmɔa ɔmɔa ayekĩ odi nyɛ odi aakɔlɛ fɔtsa ɛkɔa foe edo ye akũ kɔbɛ̃.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Bikĩ banyɛ Baguma onukpɛ̃ a bipuli bipi be akũ nɛ fɔlɛtsa a kĩ balɛ a kamɛ,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 kitonɛkĩ Baguma táwɛ kĩ bɔna nɛ ɔtutũ kamɛ mbom budzi nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ lukudɔ kamɛ.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Kɛnɛ kĩ batsole bɛkɛna dĩĩ nɛ fɔtsɛnakɔ̃. Bɛtákpa be osi kĩ balɛ kɔdzɛla, ade Yudafɔ mbla lɛmɛ tsa kĩ bɛtanya lɔtɔ nɛ adzuma adima kamɛ a.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ntɛ bɛwɛ kĩ banyi litsedi kamɛ ni bivia be banyɔ nɛ kɔla. Fɔnyɛ kɔnyɔã fɔkpa otsole kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ batɛ badonɛ katsɛnakɔ̃ a.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Mi sɛkɛ̃ Baguma kalɛ a nɛ kito mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ mi odi bɛkɔa ke bɛma?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ntɛ mi kamɛ odi kɔna kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ, ĩye edeĩ hũhũ kamɛ futetsa ni, enyi kĩ lɛtsa a kĩ ntsɛlɛ mamɛna mi a nyɛ boe Ɔlate mbla kĩ ɛkpa.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Lɛmɛ ntɛ odi tátse fukĩĩ ni, mi malo mitatse ye kalɛ.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, fɔnya mi kawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ mianyɛ Baguma onukpɛ̃, lɛmɛ mitasua bikĩ balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ a osi.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Kɛnɛ kĩ miakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛ de osi akũ mɔ obu kamɛ.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.