1 Coríntios 14

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Foesũ ɔdɔ ɛnya fɔtsa a kĩ foe liti míatomɛna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, lɛmɛ miwɛ hũhũ kamɛ futetsa liti osi, titiliwu Baguma onukpɛ̃ kanyɛ.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Kitonɛkĩ ntɛ odi deĩ kɔbɛ̃ kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni bɛmɔ Baguma odi alɛ kɔdzɛla, lɛmɛ nnɛ́ bɛmɔ bati kitonɛkĩ bɛláanu foe kayɔ. Fɔnyɛ fɔlɛtsa kɔlawa kĩ futo Hũhũ Kpalɛwa a sɛkɛ̃.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Lɛmɛ ntɛ odi nyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, yabi bati kalɛ ade yabumɔ be, yado be kɔbɛ̃, kadɔla be tɔwɔlɛ lɛmɛ.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Oti kĩ yalɛ kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kĩ bati lánu foe kayɔ ni, ye odi akũ yabumɛna. Lɛmɛ odi kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, yabumɛna batɛ badonɛ a flee.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Nwɛ kĩ mipuli milɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, lɛmɛ ntɛ mipuli minyɛ Baguma onukpɛ̃ ni fɔnɛnɛ fɔbɛ̃. Kitonɛkĩ ntɛ odi nyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, ebumɔ asɔli bati a ɛba odi kĩ yalɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ, mbɔɛntɛ odi bɛbã nyɛ foe kayɔ fɔnya kabumɛna fɔkpa bati a flee.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ĩyalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kĩ odima tánu foe kayɔ a ni, nfasɔ wɔdabe deĩ nɛ foe kamɛ fɔkpa mi? Lɛmɛ ntɛ nkɔa kanyɛkatsa kadi, kadikanyi kadi, Baguma onukpɛ̃ kanyɛ kadi ĩye kadikanyi, Baguma fɔlɛtsa, fɔtsa katsa fudi mma mi ni, ade foe aakpa mi kabumɛna a.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ade aye kagbulɛɛ ĩye ɔsankuo, titɔ kĩ fɔlá nkpã malo ni, foe odo deĩ. Ntɛ bɛtávɔ̃ ĩye bɛbɔa foe nɛ osi odi akũ ni, ndɛ baakɛna biyi odo a ɔsũ?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Kitonɛkĩ ntɛ oti a kĩ yavɔ̃ kagbulɛɛ távɔ̃ ke kavɔ̃ wĩ ni, nde kawũ banɔnɛ aakɛna binyi kĩ bɛpai be bɛkpa kawũkanɔ?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ade ayea ntɛ ɔlɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ ni, nde bati aakɛna binu nɔ fɔlɛtsa a kayɔ? Fɔatsa kĩ ɔlɛ kɔdzɛla nɛ ɔwɛ kamɛ.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Tide ahɔlɔ ahɔlɔ deĩ nɛ katinya kamɛ, ade te flee tideĩ kayɔ kanu a.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Lɛmɛ ntɛ odi lánu yĩ tide ni, ndani oti kĩ mapɔtɔ nkpa ye, ade ke ye malo ɛdani ɔpɔtɔni ɛkpa yĩ a.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Nɛ kĩ miawɛ kĩ miana hũhũ kamɛ futetsa mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ sũ ni, mivia Baguma ɛkpa mi fukĩ fɔ́anya kabumɛna fɔkpa asɔli bati a flee.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Odi nyɛ odi kĩ edeĩ kɔbɛ̃ kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni, eke Baguma aduli ɛkpa ye foe kayɔkanyɛ kɔbɛ̃ lɛmɛ, lɔkɔa ɛnyɛ lɛtsa a kĩ de ɛlɛ a kayɔ yededeede.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Kitonɛkĩ ntɛ mbɔa mpaɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni, yĩ hũhũ kɔ̃ bɔa mpaɛ lɛmɛ yĩ adzuni lɛláa foe kamɛ.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Foesũ litsa kɛnɛ kĩ nkɛna? Maabɔa mpaɛ nɛ hũhũ kamɛ ade maabɔa mpaɛ lɛmɛ nɛ fɔlɛtsa kĩ manu foe kayɔ kamɛ a. Maasã tɔnɔ nɛ hũhũ kamɛ ade maasã tɔnɔ lɛmɛ mɔ fɔlɛtsa kĩ manu foe kayɔ a kamɛ.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ntɛ amu Baguma nɛ hũhũ kamɛ ni, nde oti a kĩ ɛtánu nɔ fɔlɛtsa kayɔ nɛ katsɛnakɔ̃ a aapuli etunɔ kĩ, “Fɔya lɔmɔ” nɛ nɔ kɔlɛ kanyɛ a onukpɛ̃?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ntɛ nɔ kɔlɛkanyɛ mpaɛbɔ a nɛnɛ malo ni, fɔtábumɛna oti bɛbã nɛ osi odima akũ.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Manyɛ Baguma kɔlɛ kĩ mapuli kalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kaba mi kamɛ odi nyɛ odi.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Lɛmɛ nɛ boe katsɛna kamɛ ni, mawɛ kĩ malɛ fɔlɛtsa sukuloo kĩ bati aanu foe kayɔ bɛkɔa bɛkɔlɛ fɔtsa, kɛba kĩ maalɛ fɔlɛtsa pii nɛ tide bɛbã kamɛ.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nwaɛ̃ amɛ, mitato tibisɛ̃ nɛ mi kakɔna kamɛ. Mikɛna ndɛ babisɛ̃ ntɛ fɔnyɛ tɔkpa lɛmɛ mibo anɛ nɛ kadikanyi kamɛ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Foesũ miamɔ kĩ kɔdzɛla kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ nyɛ nsɛntsɛlɛni fɔkpa bikĩ bɛtátɛ bido, nnɛ́ bikĩ bɛtɛ bido a. Lɛmɛ Baguma onukpɛ̃ kanyɛ nyɛ nsɛntsɛlɛni ɛkpa bikĩ bɛtɛ bido a, nnɛ́ bikĩ bɛtátɛ bido a.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Foesũ ntɛ asɔli bati flee tsɛna mɔ odi nyɛ odi lamɛna kɔdzɛla kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, mɔ fɔya kĩ bati pupulidza ĩye bikĩ bɛtátɛ bido deĩ nɛ mi kamɛ a, nnɛ́ kalɛ baalɛ kĩ mi fɔlɔ kamɛ bu kade?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Lɛmɛ ntɛ odi nyɛ odi lamɛna Baguma onukpɛ̃ kanyɛ mɔ oti pulidza ĩye ekĩ ɛtátɛ edo ya nɛ awã ni, lɛtsa kĩ yanu aafɔ̃ ɛdani ye ɔwɔlɛ kamɛ. Fɔlɛtsa a kĩ yanu a aadzɛmɔ ye,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 ade lɛtsa kĩ ɛkɔa ɛkɔla nɛ ye kamɛ aanɛ fɔwa pefee a. Yaadɔla ye akũ emu Baguma ɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, Baguma deĩ nɛ boe kamɛ nɛ awĩ.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Nwaɛ̃ amɛ, ade fukĩĩ mawɛ kĩ mikɛna a. Ntɛ mitsɛna kĩ miasum Baguma ni, mi kamɛ odi deĩ kĩ yasã ɔnɔ, odi atsa fɔtsa, odi deĩ kanyɛkatsa kĩ futo Baguma sɛkɛ̃, odi alɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ, ade odi lɛmɛ anyɛ lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kayɔ a. Kɛnɛ kĩ miakɛna lɛtsa a kĩ fɔado asɔli bati a flee kɔbɛ̃.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ntɛ odi aalɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ ni, bati nviã ĩye be ɛlalɛ bɛlɛ bitomɔ akũ, lɛmɛ kɛnɛ kĩ oti bɛbã anyɛ lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kayɔ.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ntɛ odima lɛláa kĩ yaanyɛ foe kayɔ ni, kekɔ̃ oti a kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ a ɛkɛna dĩĩ ɛlɛ kɔdzɛla ɛkpa ye akũ mɔ Baguma.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Bati nviã ĩye be ɛlalɛ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ lɔkɔa bati nkaɛ a bɛsa fɔlɛtsa a kĩ baalɛ a kamɛ.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Lɛmɛ ntɛ odi deĩ nɛ katsɛnakɔ̃ kĩ ɛtɛ kanyɛkatsa etomɛna Baguma sɛkɛ̃ ni, owula kĩ ɛlamɛna kɔdzɛla kalɛ a ɛfɔ̃ kalɛ.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Mi a flee míapuli milɛ Baguma fɔlɛtsa ɔmɔa ɔmɔa ayekĩ odi nyɛ odi aakɔlɛ fɔtsa ɛkɔa foe edo ye akũ kɔbɛ̃.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Bikĩ banyɛ Baguma onukpɛ̃ a bipuli bipi be akũ nɛ fɔlɛtsa a kĩ balɛ a kamɛ,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 kitonɛkĩ Baguma táwɛ kĩ bɔna nɛ ɔtutũ kamɛ mbom budzi nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ lukudɔ kamɛ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Kɛnɛ kĩ batsole bɛkɛna dĩĩ nɛ fɔtsɛnakɔ̃. Bɛtákpa be osi kĩ balɛ kɔdzɛla, ade Yudafɔ mbla lɛmɛ tsa kĩ bɛtanya lɔtɔ nɛ adzuma adima kamɛ a.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ntɛ bɛwɛ kĩ banyi litsedi kamɛ ni bivia be banyɔ nɛ kɔla. Fɔnyɛ kɔnyɔã fɔkpa otsole kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ batɛ badonɛ katsɛnakɔ̃ a.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Mi sɛkɛ̃ Baguma kalɛ a nɛ kito mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ mi odi bɛkɔa ke bɛma?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ntɛ mi kamɛ odi kɔna kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ, ĩye edeĩ hũhũ kamɛ futetsa ni, enyi kĩ lɛtsa a kĩ ntsɛlɛ mamɛna mi a nyɛ boe Ɔlate mbla kĩ ɛkpa.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Lɛmɛ ntɛ odi tátse fukĩĩ ni, mi malo mitatse ye kalɛ.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, fɔnya mi kawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ mianyɛ Baguma onukpɛ̃, lɛmɛ mitasua bikĩ balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ a osi.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Kɛnɛ kĩ miakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛ de osi akũ mɔ obu kamɛ.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.