1 Coríntios 14

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Foesũ ɔdɔ ɛnya fɔtsa a kĩ foe liti míatomɛna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, lɛmɛ miwɛ hũhũ kamɛ futetsa liti osi, titiliwu Baguma onukpɛ̃ kanyɛ.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kitonɛkĩ ntɛ odi deĩ kɔbɛ̃ kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni bɛmɔ Baguma odi alɛ kɔdzɛla, lɛmɛ nnɛ́ bɛmɔ bati kitonɛkĩ bɛláanu foe kayɔ. Fɔnyɛ fɔlɛtsa kɔlawa kĩ futo Hũhũ Kpalɛwa a sɛkɛ̃.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Lɛmɛ ntɛ odi nyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, yabi bati kalɛ ade yabumɔ be, yado be kɔbɛ̃, kadɔla be tɔwɔlɛ lɛmɛ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Oti kĩ yalɛ kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kĩ bati lánu foe kayɔ ni, ye odi akũ yabumɛna. Lɛmɛ odi kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, yabumɛna batɛ badonɛ a flee.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nwɛ kĩ mipuli milɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, lɛmɛ ntɛ mipuli minyɛ Baguma onukpɛ̃ ni fɔnɛnɛ fɔbɛ̃. Kitonɛkĩ ntɛ odi nyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, ebumɔ asɔli bati a ɛba odi kĩ yalɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ, mbɔɛntɛ odi bɛbã nyɛ foe kayɔ fɔnya kabumɛna fɔkpa bati a flee.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ĩyalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kĩ odima tánu foe kayɔ a ni, nfasɔ wɔdabe deĩ nɛ foe kamɛ fɔkpa mi? Lɛmɛ ntɛ nkɔa kanyɛkatsa kadi, kadikanyi kadi, Baguma onukpɛ̃ kanyɛ kadi ĩye kadikanyi, Baguma fɔlɛtsa, fɔtsa katsa fudi mma mi ni, ade foe aakpa mi kabumɛna a.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ade aye kagbulɛɛ ĩye ɔsankuo, titɔ kĩ fɔlá nkpã malo ni, foe odo deĩ. Ntɛ bɛtávɔ̃ ĩye bɛbɔa foe nɛ osi odi akũ ni, ndɛ baakɛna biyi odo a ɔsũ?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Kitonɛkĩ ntɛ oti a kĩ yavɔ̃ kagbulɛɛ távɔ̃ ke kavɔ̃ wĩ ni, nde kawũ banɔnɛ aakɛna binyi kĩ bɛpai be bɛkpa kawũkanɔ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ade ayea ntɛ ɔlɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ ni, nde bati aakɛna binu nɔ fɔlɛtsa a kayɔ? Fɔatsa kĩ ɔlɛ kɔdzɛla nɛ ɔwɛ kamɛ.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Tide ahɔlɔ ahɔlɔ deĩ nɛ katinya kamɛ, ade te flee tideĩ kayɔ kanu a.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Lɛmɛ ntɛ odi lánu yĩ tide ni, ndani oti kĩ mapɔtɔ nkpa ye, ade ke ye malo ɛdani ɔpɔtɔni ɛkpa yĩ a.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nɛ kĩ miawɛ kĩ miana hũhũ kamɛ futetsa mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ sũ ni, mivia Baguma ɛkpa mi fukĩ fɔ́anya kabumɛna fɔkpa asɔli bati a flee.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Odi nyɛ odi kĩ edeĩ kɔbɛ̃ kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni, eke Baguma aduli ɛkpa ye foe kayɔkanyɛ kɔbɛ̃ lɛmɛ, lɔkɔa ɛnyɛ lɛtsa a kĩ de ɛlɛ a kayɔ yededeede.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kitonɛkĩ ntɛ mbɔa mpaɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni, yĩ hũhũ kɔ̃ bɔa mpaɛ lɛmɛ yĩ adzuni lɛláa foe kamɛ.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Foesũ litsa kɛnɛ kĩ nkɛna? Maabɔa mpaɛ nɛ hũhũ kamɛ ade maabɔa mpaɛ lɛmɛ nɛ fɔlɛtsa kĩ manu foe kayɔ kamɛ a. Maasã tɔnɔ nɛ hũhũ kamɛ ade maasã tɔnɔ lɛmɛ mɔ fɔlɛtsa kĩ manu foe kayɔ a kamɛ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ntɛ amu Baguma nɛ hũhũ kamɛ ni, nde oti a kĩ ɛtánu nɔ fɔlɛtsa kayɔ nɛ katsɛnakɔ̃ a aapuli etunɔ kĩ, “Fɔya lɔmɔ” nɛ nɔ kɔlɛ kanyɛ a onukpɛ̃?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ntɛ nɔ kɔlɛkanyɛ mpaɛbɔ a nɛnɛ malo ni, fɔtábumɛna oti bɛbã nɛ osi odima akũ.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Manyɛ Baguma kɔlɛ kĩ mapuli kalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kaba mi kamɛ odi nyɛ odi.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Lɛmɛ nɛ boe katsɛna kamɛ ni, mawɛ kĩ malɛ fɔlɛtsa sukuloo kĩ bati aanu foe kayɔ bɛkɔa bɛkɔlɛ fɔtsa, kɛba kĩ maalɛ fɔlɛtsa pii nɛ tide bɛbã kamɛ.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nwaɛ̃ amɛ, mitato tibisɛ̃ nɛ mi kakɔna kamɛ. Mikɛna ndɛ babisɛ̃ ntɛ fɔnyɛ tɔkpa lɛmɛ mibo anɛ nɛ kadikanyi kamɛ.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Foesũ miamɔ kĩ kɔdzɛla kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ nyɛ nsɛntsɛlɛni fɔkpa bikĩ bɛtátɛ bido, nnɛ́ bikĩ bɛtɛ bido a. Lɛmɛ Baguma onukpɛ̃ kanyɛ nyɛ nsɛntsɛlɛni ɛkpa bikĩ bɛtɛ bido a, nnɛ́ bikĩ bɛtátɛ bido a.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Foesũ ntɛ asɔli bati flee tsɛna mɔ odi nyɛ odi lamɛna kɔdzɛla kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, mɔ fɔya kĩ bati pupulidza ĩye bikĩ bɛtátɛ bido deĩ nɛ mi kamɛ a, nnɛ́ kalɛ baalɛ kĩ mi fɔlɔ kamɛ bu kade?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Lɛmɛ ntɛ odi nyɛ odi lamɛna Baguma onukpɛ̃ kanyɛ mɔ oti pulidza ĩye ekĩ ɛtátɛ edo ya nɛ awã ni, lɛtsa kĩ yanu aafɔ̃ ɛdani ye ɔwɔlɛ kamɛ. Fɔlɛtsa a kĩ yanu a aadzɛmɔ ye,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 ade lɛtsa kĩ ɛkɔa ɛkɔla nɛ ye kamɛ aanɛ fɔwa pefee a. Yaadɔla ye akũ emu Baguma ɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, Baguma deĩ nɛ boe kamɛ nɛ awĩ.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Nwaɛ̃ amɛ, ade fukĩĩ mawɛ kĩ mikɛna a. Ntɛ mitsɛna kĩ miasum Baguma ni, mi kamɛ odi deĩ kĩ yasã ɔnɔ, odi atsa fɔtsa, odi deĩ kanyɛkatsa kĩ futo Baguma sɛkɛ̃, odi alɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ, ade odi lɛmɛ anyɛ lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kayɔ a. Kɛnɛ kĩ miakɛna lɛtsa a kĩ fɔado asɔli bati a flee kɔbɛ̃.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ntɛ odi aalɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ ni, bati nviã ĩye be ɛlalɛ bɛlɛ bitomɔ akũ, lɛmɛ kɛnɛ kĩ oti bɛbã anyɛ lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kayɔ.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ntɛ odima lɛláa kĩ yaanyɛ foe kayɔ ni, kekɔ̃ oti a kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ a ɛkɛna dĩĩ ɛlɛ kɔdzɛla ɛkpa ye akũ mɔ Baguma.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Bati nviã ĩye be ɛlalɛ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ lɔkɔa bati nkaɛ a bɛsa fɔlɛtsa a kĩ baalɛ a kamɛ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Lɛmɛ ntɛ odi deĩ nɛ katsɛnakɔ̃ kĩ ɛtɛ kanyɛkatsa etomɛna Baguma sɛkɛ̃ ni, owula kĩ ɛlamɛna kɔdzɛla kalɛ a ɛfɔ̃ kalɛ.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Mi a flee míapuli milɛ Baguma fɔlɛtsa ɔmɔa ɔmɔa ayekĩ odi nyɛ odi aakɔlɛ fɔtsa ɛkɔa foe edo ye akũ kɔbɛ̃.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Bikĩ banyɛ Baguma onukpɛ̃ a bipuli bipi be akũ nɛ fɔlɛtsa a kĩ balɛ a kamɛ,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 kitonɛkĩ Baguma táwɛ kĩ bɔna nɛ ɔtutũ kamɛ mbom budzi nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ lukudɔ kamɛ.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Kɛnɛ kĩ batsole bɛkɛna dĩĩ nɛ fɔtsɛnakɔ̃. Bɛtákpa be osi kĩ balɛ kɔdzɛla, ade Yudafɔ mbla lɛmɛ tsa kĩ bɛtanya lɔtɔ nɛ adzuma adima kamɛ a.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ntɛ bɛwɛ kĩ banyi litsedi kamɛ ni bivia be banyɔ nɛ kɔla. Fɔnyɛ kɔnyɔã fɔkpa otsole kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ batɛ badonɛ katsɛnakɔ̃ a.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Mi sɛkɛ̃ Baguma kalɛ a nɛ kito mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ mi odi bɛkɔa ke bɛma?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ntɛ mi kamɛ odi kɔna kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ, ĩye edeĩ hũhũ kamɛ futetsa ni, enyi kĩ lɛtsa a kĩ ntsɛlɛ mamɛna mi a nyɛ boe Ɔlate mbla kĩ ɛkpa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Lɛmɛ ntɛ odi tátse fukĩĩ ni, mi malo mitatse ye kalɛ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, fɔnya mi kawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ mianyɛ Baguma onukpɛ̃, lɛmɛ mitasua bikĩ balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ a osi.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Kɛnɛ kĩ miakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛ de osi akũ mɔ obu kamɛ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.