1 Coríntios 14
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 Foesũ ɔdɔ ɛnya fɔtsa a kĩ foe liti míatomɛna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, lɛmɛ miwɛ hũhũ kamɛ futetsa liti osi, titiliwu Baguma onukpɛ̃ kanyɛ.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Kitonɛkĩ ntɛ odi deĩ kɔbɛ̃ kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni bɛmɔ Baguma odi alɛ kɔdzɛla, lɛmɛ nnɛ́ bɛmɔ bati kitonɛkĩ bɛláanu foe kayɔ. Fɔnyɛ fɔlɛtsa kɔlawa kĩ futo Hũhũ Kpalɛwa a sɛkɛ̃.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Lɛmɛ ntɛ odi nyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, yabi bati kalɛ ade yabumɔ be, yado be kɔbɛ̃, kadɔla be tɔwɔlɛ lɛmɛ.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Oti kĩ yalɛ kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kĩ bati lánu foe kayɔ ni, ye odi akũ yabumɛna. Lɛmɛ odi kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, yabumɛna batɛ badonɛ a flee.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nwɛ kĩ mipuli milɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, lɛmɛ ntɛ mipuli minyɛ Baguma onukpɛ̃ ni fɔnɛnɛ fɔbɛ̃. Kitonɛkĩ ntɛ odi nyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, ebumɔ asɔli bati a ɛba odi kĩ yalɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ, mbɔɛntɛ odi bɛbã nyɛ foe kayɔ fɔnya kabumɛna fɔkpa bati a flee.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ĩyalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kĩ odima tánu foe kayɔ a ni, nfasɔ wɔdabe deĩ nɛ foe kamɛ fɔkpa mi? Lɛmɛ ntɛ nkɔa kanyɛkatsa kadi, kadikanyi kadi, Baguma onukpɛ̃ kanyɛ kadi ĩye kadikanyi, Baguma fɔlɛtsa, fɔtsa katsa fudi mma mi ni, ade foe aakpa mi kabumɛna a.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ade aye kagbulɛɛ ĩye ɔsankuo, titɔ kĩ fɔlá nkpã malo ni, foe odo deĩ. Ntɛ bɛtávɔ̃ ĩye bɛbɔa foe nɛ osi odi akũ ni, ndɛ baakɛna biyi odo a ɔsũ?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Kitonɛkĩ ntɛ oti a kĩ yavɔ̃ kagbulɛɛ távɔ̃ ke kavɔ̃ wĩ ni, nde kawũ banɔnɛ aakɛna binyi kĩ bɛpai be bɛkpa kawũkanɔ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ade ayea ntɛ ɔlɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ ni, nde bati aakɛna binu nɔ fɔlɛtsa a kayɔ? Fɔatsa kĩ ɔlɛ kɔdzɛla nɛ ɔwɛ kamɛ.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Tide ahɔlɔ ahɔlɔ deĩ nɛ katinya kamɛ, ade te flee tideĩ kayɔ kanu a.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Lɛmɛ ntɛ odi lánu yĩ tide ni, ndani oti kĩ mapɔtɔ nkpa ye, ade ke ye malo ɛdani ɔpɔtɔni ɛkpa yĩ a.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Nɛ kĩ miawɛ kĩ miana hũhũ kamɛ futetsa mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ sũ ni, mivia Baguma ɛkpa mi fukĩ fɔ́anya kabumɛna fɔkpa asɔli bati a flee.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Odi nyɛ odi kĩ edeĩ kɔbɛ̃ kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni, eke Baguma aduli ɛkpa ye foe kayɔkanyɛ kɔbɛ̃ lɛmɛ, lɔkɔa ɛnyɛ lɛtsa a kĩ de ɛlɛ a kayɔ yededeede.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kitonɛkĩ ntɛ mbɔa mpaɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni, yĩ hũhũ kɔ̃ bɔa mpaɛ lɛmɛ yĩ adzuni lɛláa foe kamɛ.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Foesũ litsa kɛnɛ kĩ nkɛna? Maabɔa mpaɛ nɛ hũhũ kamɛ ade maabɔa mpaɛ lɛmɛ nɛ fɔlɛtsa kĩ manu foe kayɔ kamɛ a. Maasã tɔnɔ nɛ hũhũ kamɛ ade maasã tɔnɔ lɛmɛ mɔ fɔlɛtsa kĩ manu foe kayɔ a kamɛ.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ntɛ amu Baguma nɛ hũhũ kamɛ ni, nde oti a kĩ ɛtánu nɔ fɔlɛtsa kayɔ nɛ katsɛnakɔ̃ a aapuli etunɔ kĩ, “Fɔya lɔmɔ” nɛ nɔ kɔlɛ kanyɛ a onukpɛ̃?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ntɛ nɔ kɔlɛkanyɛ mpaɛbɔ a nɛnɛ malo ni, fɔtábumɛna oti bɛbã nɛ osi odima akũ.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Manyɛ Baguma kɔlɛ kĩ mapuli kalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kaba mi kamɛ odi nyɛ odi.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Lɛmɛ nɛ boe katsɛna kamɛ ni, mawɛ kĩ malɛ fɔlɛtsa sukuloo kĩ bati aanu foe kayɔ bɛkɔa bɛkɔlɛ fɔtsa, kɛba kĩ maalɛ fɔlɛtsa pii nɛ tide bɛbã kamɛ.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Nwaɛ̃ amɛ, mitato tibisɛ̃ nɛ mi kakɔna kamɛ. Mikɛna ndɛ babisɛ̃ ntɛ fɔnyɛ tɔkpa lɛmɛ mibo anɛ nɛ kadikanyi kamɛ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Foesũ miamɔ kĩ kɔdzɛla kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ nyɛ nsɛntsɛlɛni fɔkpa bikĩ bɛtátɛ bido, nnɛ́ bikĩ bɛtɛ bido a. Lɛmɛ Baguma onukpɛ̃ kanyɛ nyɛ nsɛntsɛlɛni ɛkpa bikĩ bɛtɛ bido a, nnɛ́ bikĩ bɛtátɛ bido a.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Foesũ ntɛ asɔli bati flee tsɛna mɔ odi nyɛ odi lamɛna kɔdzɛla kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, mɔ fɔya kĩ bati pupulidza ĩye bikĩ bɛtátɛ bido deĩ nɛ mi kamɛ a, nnɛ́ kalɛ baalɛ kĩ mi fɔlɔ kamɛ bu kade?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Lɛmɛ ntɛ odi nyɛ odi lamɛna Baguma onukpɛ̃ kanyɛ mɔ oti pulidza ĩye ekĩ ɛtátɛ edo ya nɛ awã ni, lɛtsa kĩ yanu aafɔ̃ ɛdani ye ɔwɔlɛ kamɛ. Fɔlɛtsa a kĩ yanu a aadzɛmɔ ye,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 ade lɛtsa kĩ ɛkɔa ɛkɔla nɛ ye kamɛ aanɛ fɔwa pefee a. Yaadɔla ye akũ emu Baguma ɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, Baguma deĩ nɛ boe kamɛ nɛ awĩ.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Nwaɛ̃ amɛ, ade fukĩĩ mawɛ kĩ mikɛna a. Ntɛ mitsɛna kĩ miasum Baguma ni, mi kamɛ odi deĩ kĩ yasã ɔnɔ, odi atsa fɔtsa, odi deĩ kanyɛkatsa kĩ futo Baguma sɛkɛ̃, odi alɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ, ade odi lɛmɛ anyɛ lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kayɔ a. Kɛnɛ kĩ miakɛna lɛtsa a kĩ fɔado asɔli bati a flee kɔbɛ̃.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ntɛ odi aalɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ ni, bati nviã ĩye be ɛlalɛ bɛlɛ bitomɔ akũ, lɛmɛ kɛnɛ kĩ oti bɛbã anyɛ lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kayɔ.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ntɛ odima lɛláa kĩ yaanyɛ foe kayɔ ni, kekɔ̃ oti a kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ a ɛkɛna dĩĩ ɛlɛ kɔdzɛla ɛkpa ye akũ mɔ Baguma.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Bati nviã ĩye be ɛlalɛ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ lɔkɔa bati nkaɛ a bɛsa fɔlɛtsa a kĩ baalɛ a kamɛ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Lɛmɛ ntɛ odi deĩ nɛ katsɛnakɔ̃ kĩ ɛtɛ kanyɛkatsa etomɛna Baguma sɛkɛ̃ ni, owula kĩ ɛlamɛna kɔdzɛla kalɛ a ɛfɔ̃ kalɛ.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Mi a flee míapuli milɛ Baguma fɔlɛtsa ɔmɔa ɔmɔa ayekĩ odi nyɛ odi aakɔlɛ fɔtsa ɛkɔa foe edo ye akũ kɔbɛ̃.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Bikĩ banyɛ Baguma onukpɛ̃ a bipuli bipi be akũ nɛ fɔlɛtsa a kĩ balɛ a kamɛ,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 kitonɛkĩ Baguma táwɛ kĩ bɔna nɛ ɔtutũ kamɛ mbom budzi nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ lukudɔ kamɛ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Kɛnɛ kĩ batsole bɛkɛna dĩĩ nɛ fɔtsɛnakɔ̃. Bɛtákpa be osi kĩ balɛ kɔdzɛla, ade Yudafɔ mbla lɛmɛ tsa kĩ bɛtanya lɔtɔ nɛ adzuma adima kamɛ a.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ntɛ bɛwɛ kĩ banyi litsedi kamɛ ni bivia be banyɔ nɛ kɔla. Fɔnyɛ kɔnyɔã fɔkpa otsole kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ batɛ badonɛ katsɛnakɔ̃ a.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Mi sɛkɛ̃ Baguma kalɛ a nɛ kito mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ mi odi bɛkɔa ke bɛma?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ntɛ mi kamɛ odi kɔna kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ, ĩye edeĩ hũhũ kamɛ futetsa ni, enyi kĩ lɛtsa a kĩ ntsɛlɛ mamɛna mi a nyɛ boe Ɔlate mbla kĩ ɛkpa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Lɛmɛ ntɛ odi tátse fukĩĩ ni, mi malo mitatse ye kalɛ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, fɔnya mi kawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ mianyɛ Baguma onukpɛ̃, lɛmɛ mitasua bikĩ balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ a osi.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Kɛnɛ kĩ miakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛ de osi akũ mɔ obu kamɛ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.