1 Coríntios 14

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Foesũ ɔdɔ ɛnya fɔtsa a kĩ foe liti míatomɛna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, lɛmɛ miwɛ hũhũ kamɛ futetsa liti osi, titiliwu Baguma onukpɛ̃ kanyɛ.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kitonɛkĩ ntɛ odi deĩ kɔbɛ̃ kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni bɛmɔ Baguma odi alɛ kɔdzɛla, lɛmɛ nnɛ́ bɛmɔ bati kitonɛkĩ bɛláanu foe kayɔ. Fɔnyɛ fɔlɛtsa kɔlawa kĩ futo Hũhũ Kpalɛwa a sɛkɛ̃.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Lɛmɛ ntɛ odi nyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, yabi bati kalɛ ade yabumɔ be, yado be kɔbɛ̃, kadɔla be tɔwɔlɛ lɛmɛ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Oti kĩ yalɛ kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kĩ bati lánu foe kayɔ ni, ye odi akũ yabumɛna. Lɛmɛ odi kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, yabumɛna batɛ badonɛ a flee.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nwɛ kĩ mipuli milɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, lɛmɛ ntɛ mipuli minyɛ Baguma onukpɛ̃ ni fɔnɛnɛ fɔbɛ̃. Kitonɛkĩ ntɛ odi nyɛ Baguma onukpɛ̃ ni, ebumɔ asɔli bati a ɛba odi kĩ yalɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ, mbɔɛntɛ odi bɛbã nyɛ foe kayɔ fɔnya kabumɛna fɔkpa bati a flee.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Nwaɛ̃ amɛ, ntɛ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ĩyalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kĩ odima tánu foe kayɔ a ni, nfasɔ wɔdabe deĩ nɛ foe kamɛ fɔkpa mi? Lɛmɛ ntɛ nkɔa kanyɛkatsa kadi, kadikanyi kadi, Baguma onukpɛ̃ kanyɛ kadi ĩye kadikanyi, Baguma fɔlɛtsa, fɔtsa katsa fudi mma mi ni, ade foe aakpa mi kabumɛna a.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Ade aye kagbulɛɛ ĩye ɔsankuo, titɔ kĩ fɔlá nkpã malo ni, foe odo deĩ. Ntɛ bɛtávɔ̃ ĩye bɛbɔa foe nɛ osi odi akũ ni, ndɛ baakɛna biyi odo a ɔsũ?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Kitonɛkĩ ntɛ oti a kĩ yavɔ̃ kagbulɛɛ távɔ̃ ke kavɔ̃ wĩ ni, nde kawũ banɔnɛ aakɛna binyi kĩ bɛpai be bɛkpa kawũkanɔ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ade ayea ntɛ ɔlɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ ni, nde bati aakɛna binu nɔ fɔlɛtsa a kayɔ? Fɔatsa kĩ ɔlɛ kɔdzɛla nɛ ɔwɛ kamɛ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Tide ahɔlɔ ahɔlɔ deĩ nɛ katinya kamɛ, ade te flee tideĩ kayɔ kanu a.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Lɛmɛ ntɛ odi lánu yĩ tide ni, ndani oti kĩ mapɔtɔ nkpa ye, ade ke ye malo ɛdani ɔpɔtɔni ɛkpa yĩ a.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nɛ kĩ miawɛ kĩ miana hũhũ kamɛ futetsa mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ sũ ni, mivia Baguma ɛkpa mi fukĩ fɔ́anya kabumɛna fɔkpa asɔli bati a flee.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Odi nyɛ odi kĩ edeĩ kɔbɛ̃ kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni, eke Baguma aduli ɛkpa ye foe kayɔkanyɛ kɔbɛ̃ lɛmɛ, lɔkɔa ɛnyɛ lɛtsa a kĩ de ɛlɛ a kayɔ yededeede.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kitonɛkĩ ntɛ mbɔa mpaɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ni, yĩ hũhũ kɔ̃ bɔa mpaɛ lɛmɛ yĩ adzuni lɛláa foe kamɛ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Foesũ litsa kɛnɛ kĩ nkɛna? Maabɔa mpaɛ nɛ hũhũ kamɛ ade maabɔa mpaɛ lɛmɛ nɛ fɔlɛtsa kĩ manu foe kayɔ kamɛ a. Maasã tɔnɔ nɛ hũhũ kamɛ ade maasã tɔnɔ lɛmɛ mɔ fɔlɛtsa kĩ manu foe kayɔ a kamɛ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ntɛ amu Baguma nɛ hũhũ kamɛ ni, nde oti a kĩ ɛtánu nɔ fɔlɛtsa kayɔ nɛ katsɛnakɔ̃ a aapuli etunɔ kĩ, “Fɔya lɔmɔ” nɛ nɔ kɔlɛ kanyɛ a onukpɛ̃?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ntɛ nɔ kɔlɛkanyɛ mpaɛbɔ a nɛnɛ malo ni, fɔtábumɛna oti bɛbã nɛ osi odima akũ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Manyɛ Baguma kɔlɛ kĩ mapuli kalɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ kaba mi kamɛ odi nyɛ odi.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Lɛmɛ nɛ boe katsɛna kamɛ ni, mawɛ kĩ malɛ fɔlɛtsa sukuloo kĩ bati aanu foe kayɔ bɛkɔa bɛkɔlɛ fɔtsa, kɛba kĩ maalɛ fɔlɛtsa pii nɛ tide bɛbã kamɛ.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Nwaɛ̃ amɛ, mitato tibisɛ̃ nɛ mi kakɔna kamɛ. Mikɛna ndɛ babisɛ̃ ntɛ fɔnyɛ tɔkpa lɛmɛ mibo anɛ nɛ kadikanyi kamɛ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Foesũ miamɔ kĩ kɔdzɛla kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ nyɛ nsɛntsɛlɛni fɔkpa bikĩ bɛtátɛ bido, nnɛ́ bikĩ bɛtɛ bido a. Lɛmɛ Baguma onukpɛ̃ kanyɛ nyɛ nsɛntsɛlɛni ɛkpa bikĩ bɛtɛ bido a, nnɛ́ bikĩ bɛtátɛ bido a.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Foesũ ntɛ asɔli bati flee tsɛna mɔ odi nyɛ odi lamɛna kɔdzɛla kalɛ nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, mɔ fɔya kĩ bati pupulidza ĩye bikĩ bɛtátɛ bido deĩ nɛ mi kamɛ a, nnɛ́ kalɛ baalɛ kĩ mi fɔlɔ kamɛ bu kade?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Lɛmɛ ntɛ odi nyɛ odi lamɛna Baguma onukpɛ̃ kanyɛ mɔ oti pulidza ĩye ekĩ ɛtátɛ edo ya nɛ awã ni, lɛtsa kĩ yanu aafɔ̃ ɛdani ye ɔwɔlɛ kamɛ. Fɔlɛtsa a kĩ yanu a aadzɛmɔ ye,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 ade lɛtsa kĩ ɛkɔa ɛkɔla nɛ ye kamɛ aanɛ fɔwa pefee a. Yaadɔla ye akũ emu Baguma ɛlɛ kĩ, “Ɔnɔkɔali, Baguma deĩ nɛ boe kamɛ nɛ awĩ.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nwaɛ̃ amɛ, ade fukĩĩ mawɛ kĩ mikɛna a. Ntɛ mitsɛna kĩ miasum Baguma ni, mi kamɛ odi deĩ kĩ yasã ɔnɔ, odi atsa fɔtsa, odi deĩ kanyɛkatsa kĩ futo Baguma sɛkɛ̃, odi alɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ, ade odi lɛmɛ anyɛ lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kayɔ a. Kɛnɛ kĩ miakɛna lɛtsa a kĩ fɔado asɔli bati a flee kɔbɛ̃.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ntɛ odi aalɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ ni, bati nviã ĩye be ɛlalɛ bɛlɛ bitomɔ akũ, lɛmɛ kɛnɛ kĩ oti bɛbã anyɛ lɛtsa a kĩ bɛlɛ a kayɔ.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ntɛ odima lɛláa kĩ yaanyɛ foe kayɔ ni, kekɔ̃ oti a kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ tide bɛbã kamɛ a ɛkɛna dĩĩ ɛlɛ kɔdzɛla ɛkpa ye akũ mɔ Baguma.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Bati nviã ĩye be ɛlalɛ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ lɔkɔa bati nkaɛ a bɛsa fɔlɛtsa a kĩ baalɛ a kamɛ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Lɛmɛ ntɛ odi deĩ nɛ katsɛnakɔ̃ kĩ ɛtɛ kanyɛkatsa etomɛna Baguma sɛkɛ̃ ni, owula kĩ ɛlamɛna kɔdzɛla kalɛ a ɛfɔ̃ kalɛ.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Mi a flee míapuli milɛ Baguma fɔlɛtsa ɔmɔa ɔmɔa ayekĩ odi nyɛ odi aakɔlɛ fɔtsa ɛkɔa foe edo ye akũ kɔbɛ̃.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Bikĩ banyɛ Baguma onukpɛ̃ a bipuli bipi be akũ nɛ fɔlɛtsa a kĩ balɛ a kamɛ,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 kitonɛkĩ Baguma táwɛ kĩ bɔna nɛ ɔtutũ kamɛ mbom budzi nɛ ɔmɔa kakɛna mɔ lukudɔ kamɛ.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Kɛnɛ kĩ batsole bɛkɛna dĩĩ nɛ fɔtsɛnakɔ̃. Bɛtákpa be osi kĩ balɛ kɔdzɛla, ade Yudafɔ mbla lɛmɛ tsa kĩ bɛtanya lɔtɔ nɛ adzuma adima kamɛ a.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ntɛ bɛwɛ kĩ banyi litsedi kamɛ ni bivia be banyɔ nɛ kɔla. Fɔnyɛ kɔnyɔã fɔkpa otsole kĩ yalɛ kɔdzɛla nɛ batɛ badonɛ katsɛnakɔ̃ a.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Mi sɛkɛ̃ Baguma kalɛ a nɛ kito mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ mi odi bɛkɔa ke bɛma?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ntɛ mi kamɛ odi kɔna kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ, ĩye edeĩ hũhũ kamɛ futetsa ni, enyi kĩ lɛtsa a kĩ ntsɛlɛ mamɛna mi a nyɛ boe Ɔlate mbla kĩ ɛkpa.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Lɛmɛ ntɛ odi tátse fukĩĩ ni, mi malo mitatse ye kalɛ.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, fɔnya mi kawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ mianyɛ Baguma onukpɛ̃, lɛmɛ mitasua bikĩ balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ a osi.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Kɛnɛ kĩ miakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa nɛ de osi akũ mɔ obu kamɛ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.