1 Coríntios 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Nwaɛ̃ amɛ, finyaa ni mawɛ kĩ minu Hũhũ kamɛ futetsa a kĩ mitsɛlɛ mivia akũ fɔlɛtsa kayɔ a yededeede.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Minyina kĩ fɔmɔ midani mikɛna batɛ badonɛ a, mitsã tisi pii akũ ade mikɔa mi akũ mikpa baviɔ̃ kĩ báalɛ kɔdzɛla kasum a.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Foesũ mafɔ̃ minyi kĩ ntɛ odi kɔa Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ yalɛ kɔdzɛla ni, ɛláalɛ kĩ, “Yesu, kɔa nɛ ke a!” ade odima lɛmɛ lɛláapuli ɛlɛ kĩ, “Yesu nyɛ boe Ɔlate,” ntɛ Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ lɛláa ye kamɛ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Futetsa futefute deĩ lɛmɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a lɛkpa foe flee.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Tisi pii deĩ kĩ te akũ bɔatsã kakɛna Baguma adzuma, lɛmɛ ade boe Ɔlate mɔapɛ a bɔasum a.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ade ayea tisi pii deĩ kĩ Baguma atsã kakpa bati kɔbɛ̃ bakɛna fɔtsa, lɛmɛ Baguma mɔapɛ akpa kɔbɛ̃ a flee.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Baguma kɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛtsã bati akũ bakɛna tuwĩ fɔnɛ libi fɔkpa bati flee.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Hũhũ Kpalɛwa a apuli kakpa oti mɔa kɔbɛ̃ ɛlɛ kɔdzɛla mɔ nyansã, ade Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a akpa oti bɛbã lɛmɛ kɔbɛ̃ ɛlɛ kɔdzɛla mɔ kadikanyi a.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a akpa oti mɔa katɛkado baũ. Ye mɔapɛ a yakpa oti bɛbã fɔsɔ katsa kɔbɛ̃.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Hũhũ Kpalɛwa a akpa oti bɛbã kɔbɛ̃ kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa, odi bɛbã lɛmɛ kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃. Yakpa oti mɔa kɔbɛ̃ kĩ epuli ɛlɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, ade yakpa odi bɛbã lɛmɛ kɔbɛ̃ kĩ yapuli ɛnyɛ tide a kayɔ, oti bɛbã kɔbɛ̃ kĩ epuli enyi ntɛ futetsa kĩĩ to Hũhũ Kpalɛwa a sɛkɛ̃ ĩye fɔtáto ye sɛkɛ̃.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ kĩĩ a akɛna fɔtsa a flee, ade yakpa odi nyɛ odi futetsa ndɛ ayekĩ yawɛ a.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Otidziwa kutitse a deĩ akũ fɔkɔ futefute, lɛmɛ foe flee fɔnyɛ oti mɔapɛ. Titɔ kĩ kuti a deĩ akũ fɔtsa pii malo ni, foe flee fɔkɛna oti mɔa. Ade aye Kristo lɛmɛ la a.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Boe badi bɔnyɛ Yudafɔ ade badi lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Badi nyɛ basate ade badi lɛmɛ dzi be akũ akũ a. Lɛmɛ Hũhũ Kpalɛwa a wɔla boe flee mui nɛ Kristo kamɛ, bɔkɛna ɔmɔa nɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a kamɛ. Boe flee bɔtɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a mui bɔmɔa.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kitonɛkĩ otidziwa kutitse a lɛnyɛ́ fɔtsa fɔmɔapɛ, mbom kudeĩ fɔkɔ ahɔlɔ ahɔlɔ.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ntɛ kɔbɔa lɛ kĩ, “Nnɛ́ awɛ manɛ sũ ĩnyɛ́ kutitse a sɛkɛ sidima” a, foe kalɛ lɔmɔ lɛláafɔ̃ kĩ kɔbɔa buki kɔnyɛ́ kutitse a sɛkɛ sidi.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ntɛ sɔtɔ lɛmɛ lɛ kĩ, “Nnɛ́ linebi manɛ sũ ĩnyɛ kutitse a sɛkɛ sidima,” foe kalɛ lɔmɔ lɛláafɔ̃ kĩ sɔtɔ buki sɛnyɛ́ kuti a sɛkɛ sidi.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ntɛ kutitse a flee nyɛ linebi odi ni, kɔláapuli kunu fɔkɔ. Ntɛ kutitse a flee nyɛ sɔtɔ odi ni, kɔláapuli kɔtɛ fɔtsa nfiã.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lɛmɛ Baguma bɔa boe kutitse mɔ foe akũ ahɔlɔ ahɔlɔ, ade edo fudi nyɛ fudi nɛ awã kĩ yawɛ a.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Nde otidziwa kuti a aana ndɛ akũ fɔtsa mɔapɛ fɔanɛ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Oti akũ fɔkɔ futefute deĩ lɛmɛ kutitse mɔapɛ kɔanɛ.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Foesũ linebi lɛláapuli libi awɛ kĩ, “Ntásĩ nɔ!” Lɔlɔ lɛmɛ lɛláapuli libi sɛnɛta kĩ, “Ntásĩ nɔ!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Oti akũ fɔkɔ a kĩ fɔadã ndɛ fɔlá akũ ɔsĩ a, ade foe mbom akũ lisĩ boe a.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ade ke fɔkɔ a kĩ bɔakɔna kĩ fɔtátɛ kɔya a, ade foe bɔakpa obu kaba a. Fukĩ fɔálɛ kadã a, ade foe bɔakɔla kaba a.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Boe akũ fɔkɔ a kĩ fɔalɛ kadã a tásĩ akũ kadãmɛna. Baguma awɛ boomu akũ fɔkɔ a flee ade edo obu nɛ fukĩ obu lɛláa foe akũ,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 ayekĩ boe kutitse a lɛláasɛ̃ koe akũ. Baguma wɛ kĩ fɔkɔ futefute a fɔdãmɛna fɔkɔba akũ pɛpɛɛpɛ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ntɛ oti kakɔ kadi asɔ ni, fɔkɔ nkaɛ a lɛmɛ amɔ lubo kabumɔ foe. Ntɛ bido kakɔ kadi anunyam ni, fɔkɔ nkaɛ a lɛmɛ amɔ kawɔlɛ kabumɔ foe.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Finyaakĩĩ mi a flee mikpɔta minyɛ Kristo kutitse a, ade mi kamɛ odi nyɛ odi nyɛ kutitse a sɛkɛ sĩwa sidi a.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Baguma kɔa badi ɛdzɛla nɛ ye batɛ badonɛ onukpɛ̃. Bɛkɔa kadzakɔ̃ katɔnyade bɛkpa fɔtɔ banyanɛ, kayade bɛkpa bikĩ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, ade kalalɛde a naa fɔtsa batsanɛ sɛkɛ̃ a. Ke liti Baguma kɔa kadzakɔ̃ bɛbã ɛkpa bikĩ bakɛna awãwã fɔtsa, bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ kĩ batsa fɔsɔ, bikĩ babumɛna bati, bikĩ banya bati lɔtɔ nɛ tudzuma kakɛna kamɛ, mɔ bikĩ balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Nnɛ́ bati flee nyɛ fɔtɔ banyanɛ ĩye kĩ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ ĩye fɔtsa batsanɛ. Ade nnɛ́ bati flee deĩ kɔbɛ̃ kĩ bakɛna awãwã fɔtsa a.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Nnɛ́ bati flee deĩ kɔbɛ̃ kĩ batsa fɔsɔ, ĩye balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ĩye banyɛ tide a kayɔ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Nɛ foe flee kamɛ a, mitomɔ futetsa a kĩ fɔtɛ kɔya fɔba flee a liti.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.