1 Coríntios 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Nwaɛ̃ amɛ, finyaa ni mawɛ kĩ minu Hũhũ kamɛ futetsa a kĩ mitsɛlɛ mivia akũ fɔlɛtsa kayɔ a yededeede.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Minyina kĩ fɔmɔ midani mikɛna batɛ badonɛ a, mitsã tisi pii akũ ade mikɔa mi akũ mikpa baviɔ̃ kĩ báalɛ kɔdzɛla kasum a.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Foesũ mafɔ̃ minyi kĩ ntɛ odi kɔa Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ yalɛ kɔdzɛla ni, ɛláalɛ kĩ, “Yesu, kɔa nɛ ke a!” ade odima lɛmɛ lɛláapuli ɛlɛ kĩ, “Yesu nyɛ boe Ɔlate,” ntɛ Hũhũ Kpalɛwa kɔbɛ̃ lɛláa ye kamɛ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Futetsa futefute deĩ lɛmɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a lɛkpa foe flee.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Tisi pii deĩ kĩ te akũ bɔatsã kakɛna Baguma adzuma, lɛmɛ ade boe Ɔlate mɔapɛ a bɔasum a.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ade ayea tisi pii deĩ kĩ Baguma atsã kakpa bati kɔbɛ̃ bakɛna fɔtsa, lɛmɛ Baguma mɔapɛ akpa kɔbɛ̃ a flee.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Baguma kɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛtsã bati akũ bakɛna tuwĩ fɔnɛ libi fɔkpa bati flee.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Hũhũ Kpalɛwa a apuli kakpa oti mɔa kɔbɛ̃ ɛlɛ kɔdzɛla mɔ nyansã, ade Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a akpa oti bɛbã lɛmɛ kɔbɛ̃ ɛlɛ kɔdzɛla mɔ kadikanyi a.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a akpa oti mɔa katɛkado baũ. Ye mɔapɛ a yakpa oti bɛbã fɔsɔ katsa kɔbɛ̃.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Hũhũ Kpalɛwa a akpa oti bɛbã kɔbɛ̃ kĩ ɛkɛna awãwã fɔtsa, odi bɛbã lɛmɛ kĩ ɛnyɛ Baguma onukpɛ̃. Yakpa oti mɔa kɔbɛ̃ kĩ epuli ɛlɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ, ade yakpa odi bɛbã lɛmɛ kɔbɛ̃ kĩ yapuli ɛnyɛ tide a kayɔ, oti bɛbã kɔbɛ̃ kĩ epuli enyi ntɛ futetsa kĩĩ to Hũhũ Kpalɛwa a sɛkɛ̃ ĩye fɔtáto ye sɛkɛ̃.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ kĩĩ a akɛna fɔtsa a flee, ade yakpa odi nyɛ odi futetsa ndɛ ayekĩ yawɛ a.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Otidziwa kutitse a deĩ akũ fɔkɔ futefute, lɛmɛ foe flee fɔnyɛ oti mɔapɛ. Titɔ kĩ kuti a deĩ akũ fɔtsa pii malo ni, foe flee fɔkɛna oti mɔa. Ade aye Kristo lɛmɛ la a.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Boe badi bɔnyɛ Yudafɔ ade badi lɛmɛ nyɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a. Badi nyɛ basate ade badi lɛmɛ dzi be akũ akũ a. Lɛmɛ Hũhũ Kpalɛwa a wɔla boe flee mui nɛ Kristo kamɛ, bɔkɛna ɔmɔa nɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a kamɛ. Boe flee bɔtɛ Hũhũ Kpalɛwa mɔapɛ a mui bɔmɔa.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Kitonɛkĩ otidziwa kutitse a lɛnyɛ́ fɔtsa fɔmɔapɛ, mbom kudeĩ fɔkɔ ahɔlɔ ahɔlɔ.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ntɛ kɔbɔa lɛ kĩ, “Nnɛ́ awɛ manɛ sũ ĩnyɛ́ kutitse a sɛkɛ sidima” a, foe kalɛ lɔmɔ lɛláafɔ̃ kĩ kɔbɔa buki kɔnyɛ́ kutitse a sɛkɛ sidi.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ntɛ sɔtɔ lɛmɛ lɛ kĩ, “Nnɛ́ linebi manɛ sũ ĩnyɛ kutitse a sɛkɛ sidima,” foe kalɛ lɔmɔ lɛláafɔ̃ kĩ sɔtɔ buki sɛnyɛ́ kuti a sɛkɛ sidi.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ntɛ kutitse a flee nyɛ linebi odi ni, kɔláapuli kunu fɔkɔ. Ntɛ kutitse a flee nyɛ sɔtɔ odi ni, kɔláapuli kɔtɛ fɔtsa nfiã.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Lɛmɛ Baguma bɔa boe kutitse mɔ foe akũ ahɔlɔ ahɔlɔ, ade edo fudi nyɛ fudi nɛ awã kĩ yawɛ a.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Nde otidziwa kuti a aana ndɛ akũ fɔtsa mɔapɛ fɔanɛ?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Oti akũ fɔkɔ futefute deĩ lɛmɛ kutitse mɔapɛ kɔanɛ.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Foesũ linebi lɛláapuli libi awɛ kĩ, “Ntásĩ nɔ!” Lɔlɔ lɛmɛ lɛláapuli libi sɛnɛta kĩ, “Ntásĩ nɔ!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Oti akũ fɔkɔ a kĩ fɔadã ndɛ fɔlá akũ ɔsĩ a, ade foe mbom akũ lisĩ boe a.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ade ke fɔkɔ a kĩ bɔakɔna kĩ fɔtátɛ kɔya a, ade foe bɔakpa obu kaba a. Fukĩ fɔálɛ kadã a, ade foe bɔakɔla kaba a.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Boe akũ fɔkɔ a kĩ fɔalɛ kadã a tásĩ akũ kadãmɛna. Baguma awɛ boomu akũ fɔkɔ a flee ade edo obu nɛ fukĩ obu lɛláa foe akũ,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 ayekĩ boe kutitse a lɛláasɛ̃ koe akũ. Baguma wɛ kĩ fɔkɔ futefute a fɔdãmɛna fɔkɔba akũ pɛpɛɛpɛ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ntɛ oti kakɔ kadi asɔ ni, fɔkɔ nkaɛ a lɛmɛ amɔ lubo kabumɔ foe. Ntɛ bido kakɔ kadi anunyam ni, fɔkɔ nkaɛ a lɛmɛ amɔ kawɔlɛ kabumɔ foe.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Finyaakĩĩ mi a flee mikpɔta minyɛ Kristo kutitse a, ade mi kamɛ odi nyɛ odi nyɛ kutitse a sɛkɛ sĩwa sidi a.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Baguma kɔa badi ɛdzɛla nɛ ye batɛ badonɛ onukpɛ̃. Bɛkɔa kadzakɔ̃ katɔnyade bɛkpa fɔtɔ banyanɛ, kayade bɛkpa bikĩ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ, ade kalalɛde a naa fɔtsa batsanɛ sɛkɛ̃ a. Ke liti Baguma kɔa kadzakɔ̃ bɛbã ɛkpa bikĩ bakɛna awãwã fɔtsa, bikĩ bideĩ kɔbɛ̃ kĩ batsa fɔsɔ, bikĩ babumɛna bati, bikĩ banya bati lɔtɔ nɛ tudzuma kakɛna kamɛ, mɔ bikĩ balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Nnɛ́ bati flee nyɛ fɔtɔ banyanɛ ĩye kĩ bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ ĩye fɔtsa batsanɛ. Ade nnɛ́ bati flee deĩ kɔbɛ̃ kĩ bakɛna awãwã fɔtsa a.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Nnɛ́ bati flee deĩ kɔbɛ̃ kĩ batsa fɔsɔ, ĩye balɛ kɔdzɛla nɛ tide ahɔlɔ ahɔlɔ kamɛ ĩye banyɛ tide a kayɔ.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Nɛ foe flee kamɛ a, mitomɔ futetsa a kĩ fɔtɛ kɔya fɔba flee a liti.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.